"القضائي من" - Translation from Arabic to French

    • judiciaire de
        
    • judiciaire du
        
    • judiciaire par
        
    • judiciaire en
        
    • judiciaire des
        
    • judiciaires auprès de
        
    • judiciaire soit en mesure de
        
    • judiciaires apportent à la promotion de
        
    Ils étaient également satisfaits de constater qu'Haïti avait accepté de faire le nécessaire pour permettre au système judiciaire de efficacement contre l'impunité. UN وأعربت عن ارتياحها لموافقة هايتي على اتخاذ الخطوات اللازمة لتمكين الجهاز القضائي من مكافحة الإفلات من العقاب بفعالية.
    59. Plusieurs États ont pris des mesures pour protéger le pouvoir judiciaire de toute forme d'intimidation et de dénonciation menaçant son indépendance et son intégrité. UN ٩٥ - وبذلت عدة دول جهودا لحماية الجهاز القضائي من أي شكل من أشكال الانكشاف والترهيب التي تهدد استقلاليته ونزاهته.
    On examine actuellement les moyens d'améliorer la collaboration entre la Mission et le Tribunal d'une part et le Département des affaires judiciaires et le système judiciaire de l'autre, en particulier en ce qui concerne la divulgation d'éléments de preuve. UN ويُنظر في سبل تحسين التعاون بين البعثة والمحكمة من جهة وإدارة الشؤون القضائية والنظام القضائي من جهة أخرى، ولا سيما فيما يتعلق بالإفصاح عن الأدلة.
    Conformément aux articles 14 et 15 du Code de la famille, le mariage prend fin avec le décès ou la constatation judiciaire du décès de l'un des conjoints. UN ووفقا للمادتين 14 و 15 من قانون الأسرة، يعتبر الزواج منتهيا بوفاة أحد الزوجين أو بالتحقق القضائي من هذه الوفاة.
    Le Maroc a élaboré une stratégie globale de lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic des drogues qui a renforcé son système judiciaire par des réformes législatives et institutionnelles. UN وقد وضعت المغرب استراتيجية شاملة لمكافحة الإرهاب، والجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات، مما عزز من قدرة نظامها القضائي من خلال إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية.
    À ce sujet, le Gouvernement de la République démocratique du Congo sollicite de l'ONU une aide pour la réforme de son système judiciaire en vue de juger tous les criminels. UN وفي هذا الصدد، تطلب حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية إلى منظمة اﻷمم المتحدة معونة من أجل إصلاح نظامها القضائي من أجل محاكمة جميع المجرمين.
    9. L'accroissement de l'accès des femmes à la justice passe par le rapprochement de l'institution judiciaire des justiciables. UN 9- لا بد من تقريب الجهاز القضائي من المتقاضين لزيادة فرص لجوء المرأة إلى العدالة.
    47. Dans le domaine de la criminalité et de la justice pénale, l'Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale est le principal outil de collecte de données, permettant de recueillir des statistiques policières et judiciaires auprès de pratiquement tous les États Membres. UN 47- في مجال الجريمة والعدالة الجنائية، تمثل دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية الأداة الرئيسية المستخدمة في جمع البيانات، حيث إنها تجمع إحصاءات عن الشرطة والنظام القضائي من جميع الدول الأعضاء تقريبا.
    32. Les PaysBas ont demandé de quelle manière le Gouvernement pouvait assurer que le système judiciaire soit en mesure de mener de façon satisfaisante les actions en justice découlant des faits nouveaux récents. UN واستفسرت هولندا من جهتها عن الطريقة التي ستتبعها الحكومة لضمان تمكن النظام القضائي من الاضطلاع على نحو مناسب بالإجراءات القانونية الناشئة عن التطورات التي حدثت مؤخراً.
    Il salue aussi l'importante contribution que les tribunaux et les autorités judiciaires apportent à la promotion de l'égalité des sexes et à l'exercice, par les femmes, de leurs droits fondamentaux. UN وترحب اللجنة أيضا بالمساهمة الهامة المقدمة من المحاكم والجهاز القضائي من أجل مساواة المرأة بالرجل وتمكينها من التمتع بحقوقها الإنسانية.
    Cette obligation n'est pas censée porter atteinte à la pratique existant dans certains États qui veut que les non-résidents ou les étrangers doivent déposer une caution pour pouvoir accéder au système judiciaire de façon à couvrir les frais de justice et autres. UN ولا يقصد بهذا الالتزام التأثير على الممارسة القائمة في بعض الدول، التي تتمثل في مطالبة غير المقيمين أو اﻷجانب بإرسال صك تأمين بالبريد كشرط للجوء إلى النظام القضائي من أجل تغطية تكاليف المحكمة أو الرسوم اﻷخرى.
    Cette obligation n'est pas censée porter atteinte à la pratique existant dans certains Etats qui veut que les non-résidents ou les étrangers doivent déposer une caution pour pouvoir accéder au système judiciaire de façon à couvrir les frais de justice et autres. UN ولا يقصد بهذا الالتزام التأثير على الممارسة القائمة في بعض الدول والتي تتمثل في مطالبة غير المقيمين أو اﻷجانب بإرسال صك تأمين بالبريد كشرط للجوء إلى النظام القضائي من أجل تغطية تكاليف المحكمة أو الرسوم اﻷخرى.
    A. Réformes intervenues dans le domaine de la privation judiciaire de liberté UN ألف - اﻹصلاحات التي أدخلت في مجال الحرمان القضائي من الحرية
    De plus, la réduction de la durée de la garde à vue pourrait empêcher les forces de l'ordre et l'appareil judiciaire de mener des enquêtes exhaustives. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد يؤدي تقليص مدة الحبس الاحتياطي إلى منع هيئات إنفاذ القانون والجهاز القضائي من إجراء تحقيقاتها بشكل شامل.
    Le Président Enrique Bolanõs a annoncé de profondes réformes institutionnelles qui ont pour objet de protéger le système électoral et l'appareil judiciaire de l'influence directe des partis politiques. UN وأعلن الرئيس انريك بولانوس إجراء لإصلاحات مؤسسية عميقة من شأنها أن تبعد النظام الانتخابي والنظام القضائي من النفوذ المباشر للأحزاب السياسية.
    Entre-temps, il est envisagé de recruter des avocats plaidants comme magistrats à temps partiel sur une base contractuelle, afin de permettre au système judiciaire de résorber le retard accumulé dans les procès. UN وفي غضون ذلك، يجري النظر في الاستعانة بخدمات محامين ممارسين للعمل كقضاة جزئيين لبعض الوقت على أساس تعاقدي، وذلك لتمكين الجهاز القضائي من البت في القضايا المتأخرة.
    Le Groupe de travail considère que les règles et la pratique de la privation judiciaire de liberté ne sont pas conformes au droit international et à ses normes. UN والفريق العامل يعتبر أن القوانين والممارسات المتعلقة بالحرمان القضائي من الحرية لا تتمشى مع أحكام القانون الدولي والمعايير الدولية.
    La législation, cependant, ne permet pas au pouvoir exécutif de s'arroger les responsabilités des pouvoirs législatif ou judiciaire du gouvernement fédéral ou de s'arroger les pouvoirs des Etats. UN ولكن هذه القوانين لا تبيح للفرع التنفيذي التدخل في مسؤوليات الفرعين التشريعي أو القضائي من الحكومة الاتحادية أو تجاوز سلطة الولايات.
    Le système juridique se compose de tribunaux d'instance, de la Cour suprême et de la Cour d'appel, un ultime recours étant possible devant le Comité judiciaire du Conseil privé. UN ويتكون الجهاز القضائي من محاكم الصلح والمحكمة العليا ومحكمة الاستئناف، وتمثل فيه اللجنة القضائية التابعة لمجلس المملكة الخاص أعلى هيئة قضائية يلجأ إليها.
    Alors que, par le passé, les juges de la Cour suprême étaient nommés par le Parlement ou par le Président de la République, tous les juges étaient désormais élus au sein de l'appareil judiciaire par d'autres juges. UN وعلى الرغم من أن البرلمان أو رئيس الجمهورية كانا في السابق هما الجهتين اللتين تقومان بتعيين قضاة المحكمة العليا، فإنه يتم الآن انتخاب جميع القضاة داخل الهيكل القضائي من جانب قضاة.
    Il a apporté son assistance technique à l'élaboration de différents textes de loi et à l'achèvement de la réforme judiciaire par la mise en place de juridictions supérieures et du Conseil supérieur de la magistrature. UN وقدم المساعدة التقنية لصياغة قوانين مختلفة، فضلاً عن إكمال الإصلاح القضائي من خلال إنشاء المحاكم العليا ومجلس القضاء الأعلى.
    L'Indonésie a pris note de l'accent mis sur la réforme du système judiciaire en vue de garantir son indépendance et son efficacité. UN 62- ولاحظت إندونيسيا التركيز على الإصلاح القضائي من أجل كفالة استقلال السلطة القضائية وكفاءتها.
    Le HRCA fait observer en outre que les autorités s'efforcent d'améliorer l'image négative de l'appareil judiciaire en renouvelant les juges qui doivent désormais passer un examen et en débarrassant l'appareil judiciaire des juges les plus corrompus et des juges non professionnels. UN وأشار المركز كذلك إلى أن السلطات تحاول تحسين الصورة السلبية لجهاز القضاء وذلك بتجديد القضاة الذين بات عليهم اجتياز مسابقة وبتطهير الجهاز القضائي من القضاة الأكثر فساداً والقضاة غير المهنيين.
    2. Dans le domaine de la criminalité et de la justice pénale, l'Enquête des Nations Unies sur les tendances de la criminalité et le fonctionnement des systèmes de justice pénale est le principal outil de collecte de données, permettant de recueillir des statistiques policières et judiciaires auprès de pratiquement tous les États Membres. UN 2- وفي مجال الجريمة والعدالة الجنائية، فإن دراسة الأمم المتحدة الاستقصائية لاتجاهات الجريمة وعمليات نظم العدالة الجنائية هي الأداة الرئيسية المستخدمة في جمع البيانات، بحيث تجمع إحصاءات عن الشرطة والنظام القضائي من جميع الدول الأعضاء تقريبا.
    32. Les PaysBas ont demandé de quelle manière le Gouvernement pouvait assurer que le système judiciaire soit en mesure de mener de façon satisfaisante les actions en justice découlant des faits nouveaux récents. UN 32- واستفسرت هولندا من جهتها عن الطريقة التي ستتبعها الحكومة لضمان تمكن النظام القضائي من الاضطلاع على نحو مناسب بالإجراءات القانونية الناشئة عن التطورات التي حدثت مؤخراً.
    Il salue aussi l'importante contribution que les tribunaux et les autorités judiciaires apportent à la promotion de l'égalité des sexes et à l'exercice, par les femmes, de leurs droits fondamentaux. UN وترحب اللجنة أيضا بالمساهمة الهامة المقدمة من المحاكم والجهاز القضائي من أجل مساواة المرأة بالرجل وتمكينها من التمتع بحقوقها الإنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more