"القضاة الذين" - Translation from Arabic to French

    • les juges qui
        
    • des juges qui
        
    • les magistrats qui
        
    • des magistrats qui
        
    • de juges
        
    • juges ayant
        
    • ceux qui
        
    • les juges dont
        
    • des juges à
        
    • juge qui
        
    • des juges dont
        
    • les magistrats ayant
        
    • des juges auxquels
        
    les juges qui sont déjà à la retraite percevraient, comme par le passé, une augmentation proportionnelle de leur pension; UN ويحصل القضاة الذين تقاعدوا بالفعل، كما جرى في الماضي، على زيادة متناسبة في معاشاتهم التقاعدية؛
    les juges qui ne siègent que de manière temporaire reçoivent une allocation journalière pendant la période où ils exercent leurs fonctions. UN ويتقاضى القضاة الذين يمارسون وظائفهم على أساس مؤقت بدلا يوميا في أثناء الفترة التي يمارسون فيها وظائفهم.
    Les changements visent surtout à élargir la gamme des possibilités à la disposition des conjoints et des juges qui prononcent la dissolution du mariage. UN وتتجه التعديلات بشكل رئيسي إلى توسيع الاحتمالات كي تنطبق على الزوجين وعلى القضاة الذين يصدرون الحكم بفرط عقد الزواج.
    Par ailleurs, il semble indispensable de renforcer les capacités des juges qui examinent les appels interjetés contre les décisions de concurrence. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أنه من الضروري بناء قدرات القضاة الذين يتولون تقييم الطعون في القرارات المتصلة بالمنافسة.
    les magistrats qui la composent sont nommés par le Conseil Supérieur de la Magistrature et sont investis par le Président de la République. UN ويعين القضاة الذين يشكلونها المجلس الأعلى للقضاء ويولّيهم مهامهم رئيس الجمهورية.
    La Mission a constaté que la cour suprême a ordonné la mutation des magistrats qui devaient connaître des appels avant que ceux-ci ne soient examinés en public. UN ولاحظت البعثة أن المحكمة العليا اتخذت ترتيبات لنقل القضاة الذين كانوا سينظرون في الاستئنافين قبل انعقاد الجلسات العامة.
    Enfin, la chambre d'appel doit être composée de juges différents de ceux qui ont rendu la décision attaquée. UN وقال في نهاية كلمته، إن غرفة الاستئناف ينبغي أن تتكون من قضاة يختلفون عن القضاة الذين أصدروا القرار المطعون فيه.
    Le Groupe de travail ne sait pas selon quels critères le Gouvernement iraquien a nommé les juges qui le composent. UN ولا يعرف الفريق العامل المعايير التي استندت إليها الحكومة العراقية لتعيين القضاة الذين يشكلون هذه المحكمة.
    les juges qui ordonnent une détention au secret sont de plus en plus tenus à présenter une justification rigoureuse de leur décision. UN ويقتضى من القضاة الذين يصدرون أمراً بالاحتجاز الانفرادي بصورة متزايدة أن يقدموا مبررات بالغة الدقة فيما يتعلق بقرارهم.
    Elle ajoute que les juges qui ont examiné son pourvoi en cassation et ses demandes de révision n'ont pas statué au fond. UN وتشير كذلك إلى أن القضاة الذين نظروا الطعن بالنقض والطعن بالرقابة القضائية لم ينظروا في الأسس الموضوعية لقضيتها.
    les juges qui l'ont condamné ne l'ont jamais entendu, ni en privé ni en public. UN كما أن القضاة الذين أدانوه لم يستمعوا إليه على الإطلاق، لا في جلسات استماع خاصة ولا عامة.
    On a demandé aussi dans quelle mesure les juges qui devaient examiner en appel les décisions de la KPPU connaissaient le droit de la concurrence. UN وتطرق سؤال آخر من الحضور إلى مدى إلمام القضاة الذين يتناولون الطعون في قرارات المفوضية، بأحكام قانون المنافسة.
    les juges qui examinaient les décisions de l'autorité de la concurrence devraient posséder les qualifications et les compétences voulues. UN وينبغي أن يمتلك القضاة الذين يراجعون أحكام المنافسة المؤهلات والكفاءات المناسبة.
    Il s'agit là d'une nouvelle opportunité de servir la cause d'une justice pénale internationale en faisant partie des juges qui vont la faire fonctionner. UN وقد شكل ذلك فرصة جديدة لي لخدمة قضية العدالة الجنائية الدولية وذلك بالانضمام إلى القضاة الذين سيديرون شؤونها.
    Il est également responsable de la nomination des juges, qui sont élus par le Parlement sur proposition d'une commission spéciale de nomination. UN وهو مسؤول أيضا عن تعيين القضاة الذين ينتخبهم البرلمان بناء على اقتراح من هيئة خاصة للاختيار.
    L'auteur relève également que son recours en révision a été examiné le 21 juillet 2005 par 12 des juges qui l'avaient condamné à mort. UN كما يشير إلى أن بحث التماس إعادة النظر الذي قدمه في 21 تموز/يوليه 2005 قام به نفس القضاة الذين حكموا عليه بالإعدام.
    Le Comité juge également positive la formation aux droits de l'enfant organisée à l'intention des juges qui s'occupent de la justice pour mineurs. Il note toutefois avec préoccupation que: UN وترى من الإيجابي أيضاً تدريب القضاة الذين ينظرون في قضايا الأحداث على حقوق الطفل، لكنها تظل قلقلة مما يلي:
    les magistrats qui participaient au séminaire ont tous convenu que le droit à un logement convenable était un droit que l'on pouvait invoquer en justice. UN وأجمع القضاة الذين شاركوا في حلقة العمل على أن الحق في السكن الملائم حق قابل للعرض على القضاء.
    Il siège également en tant que conseil de discipline des magistrats qui ont commis des fautes disciplinaires. UN كما يجتمع بصفته مجلس تأديب القضاة الذين ارتكبوا أخطاء موجبة للتأديب.
    Il s'ensuit qu'il ne faudrait pas limiter le nombre de juges pouvant être récusés. UN وبالتالي يترتب على ذلك أنه لا ينبغي أن يكون هناك حد لعدد القضاة الذين يطلب ردهم على أساس اﻷهلية.
    Il affirme qu'il a été contraint de reconnaître sa culpabilité et que tous les juges ayant été saisis de son affaire étaient de parti pris. UN ويدﱠعي أنه قد أُرغم على اﻹقرار بأنه مذنب وأن جميع القضاة الذين نظروا في قضيته كانوا متحاملين عليه.
    les juges dont il a été établi qu'ils avaient commis des actes de corruption ont été jugés et renvoyés ou mis à la retraite d'office. UN ويقدم القضاة الذين يشاركون في ممارسات فاسدة للمحاكمة ويفصلون من الخدمة أو يحالون إلى التقاعد جبرياً.
    Le coût des juges à mi-temps et du fonctionnement des formations de trois juges correspondrait essentiellement aux frais de déplacement entre lieux d'affectation. UN فالآثار المالية المتعلقة بدعم القضاة الذين يعملون نصف الوقت وتيسير عمل الأفرقة المؤلفة من ثلاثة قضاة ستنطوي أساسا على تكاليف السفر بين مراكز العمل التي توجد بها أقلام المحكمة.
    Les instructions relatives à des sévices infligés à un conducteur de bus et à d’autres plaintes contre la police à Cap-Haïtien se sont ralenties après le licenciement par le Ministère de la justice d’un juge qui avait refusé une mutation. UN غير أن التحقيقات في استعمال الشرطة للقسوة ضد قائد حافلة وغيرها من القضايا المرفوعة ضد الشرطة في كيب هيشن، انتكست بعد قيام وزير العدل بفصل أحد القضاة الذين رفضوا أمرا بالنقل.
    Le nombre des juges dont la récusation peut être demandée ne devrait pas être limité et, en vertu des paragraphes 1 et 2 de l'article 11, les décisions devraient être prises de la manière, le quorum étant identique. UN ولا ينبغي تحديد عدد القضاة الذين يُطلب تجريدهم من صلاحيتهم القضائية، وبموجب الفقرتين ١ و ٢ من المادة ١١، ينبغي اتخاذ القرارات بذات الطريقة وبالنصاب القانوني نفسه.
    F. 1. les magistrats ayant commis des fautes dans l’exercice de leurs fonctions sont passibles des sanctions suivantes : UN واو - ١ - يجوز أن يعاقب القضاة الذين ارتكبوا أخطاء وهم يؤدون مهامهم بالعقوبات التالية:
    Il a en outre décidé que trois juges additionnels seront élus dans les meilleurs délais pour siéger à la troisième Chambre et que les juges ainsi élus exerceront leur charge jusqu'à la date à laquelle expire le mandat des juges auxquels ils viendront s'ajouter, à savoir, jusqu'au 16 novembre 2001. UN وقــرر أيضا أنه يتــعين انتخــاب ثلاثــة قضاة إضافـيين في أقـرب وقت ممكـن للعمل في الدائرة اﻹضافيــة للمحكمــة، وأن القضــاة المنتخبين سيعملون إلى أن تنتهي فــترة خدمة القضاة الذين يعملون حاليـا في المحكمة، أي حتى ١٦ تشــرين الثــاني/نوفمبر ٢٠٠١.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more