Enfin, elle se demande si la Convention l'emporte dans les cas où elle est en conflit avec le droit interne. | UN | وأخيرا تساءلت عما إذا كانت الاتفاقية تتمتع بمركز أسمى في القضايا التي تنطوي على تنازع مع القانون المحلي. |
Toutefois, sous réserve que le tribunal y consente, le procès peut avoir lieu devant un jury dans les cas de dol, de diffamation, écrite ou orale, de poursuites abusives ou de séquestration. | UN | بيد أنه يمكن، رهناً بموافقة المحكمة، إجراء محاكمة بوجود هيئة محلفين في القضايا التي تنطوي على دعاوى الغش والتشهير والقذف والإجراء الكيدي والحبس بدون سند قانوني. |
Ces derniers sont importants pour les affaires portées en appel, notamment celles qui comprennent des questions de fait nombreuses ou complexes. | UN | والمحاضر مهمة للقضايا التي تُستأنف، ولا سيما في القضايا التي تنطوي على نتائج وقائعية معقدة أو متعددة. |
Un nouvel organe, le Service des renseignements financiers, avait été créé et habilité à intervenir dans les affaires liées au financement du terrorisme. | UN | وجرى إنشاء وكالة جديدة، هي وحدة الاستخبارات المالية، تتمتع بسلطة التدخل في القضايا التي تنطوي على تمويل الإرهاب. |
les affaires portant sur des montants dépassant les limites prévues par la loi peuvent être jugées par la county court si les parties sont d'accord ou être renvoyées à la High Court dans certaines circonstances. | UN | وتتولى محاكم اﻷقاليم النظر في القضايا التي تنطوي على مطالبات تتعدى حدودا معينة برضا اﻷطراف أو ـ في ظروف معينة ـ لدى احالتها من المحكمة العليا. |
Bien qu'il n'y ait pas de tribunaux spéciaux, les affaires impliquant des violations des droits de l'homme sont généralement prioritaires. | UN | وبالرغم من أنه لا توجد محاكم خاصة، فإن القضايا التي تنطوي على انتهاك حقوق الإنسان تدرج عادة على أساس الأولوية. |
Dans certains cas, la police fédérale a mené des enquêtes parallèles sur des cas de violation des droits de l’homme afin de combler les lacunes des enquêtes menées par la police des Etats. | UN | وفي بعض الحالات، كانت الشرطة الفيدرالية تجري تحقيقات موازية في القضايا التي تنطوي على إنتهاكات حقوق اﻹنسان من أجل تعويض جوانب النقص في تحقيقات شرطة الولايات. |
Toutefois, sous réserve que le tribunal donne son accord, le procès peut avoir lieu devant un jury dans les cas de tromperie, de diffamation, écrite ou orale, de poursuites abusives ou de séquestration. | UN | بيد أنه يمكن، رهناً بموافقة المحكمة، إجراء محاكمة في وجود هيئة محلفين في القضايا التي تنطوي على دعاوى الغش والتشهير والقذف والإجراء الكيدي والحبس بدون سند قانوني. |
Envisager d'incriminer séparément le trafic d'influence pour garantir une plus grande sécurité juridique dans les cas d'influence avérée ou supposée; | UN | :: النظر في تجريم المتاجرة بالنفوذ على نحو واضح تعزيزا لليقين القانوني في القضايا التي تنطوي على نفوذ حقيقي ومفترض. |
Signalons que les conséquences bénéfiques sont particulièrement manifestes dans les cas de restrictions horizontales de la concurrence par le biais d'ententes ou de fusions. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن اﻵثار المفيدة تتجسد بقدر أكبر من الوضوح في القضايا التي تنطوي على قيود أفقية للمنافسة من خلال ترتيبات التفاهم أو الاندماجات. |
Le titulaire aidera également l'Ombudsman de l'ONU à traiter les affaires à haut risque et à en assurer le suivi en concertation avec les hauts responsables, y compris dans ses relations avec des organes intergouvernementaux. | UN | وسيقوم شاغل الوظيفة أيضا بدعم أمين المظالم في الأمم المتحدة في تناول القضايا التي تنطوي على مخاطر عالية، ومتابعتها وفي التواصل مع كبار النظراء، شاملا ذلك عملهم مع الهيئات الحكومية الدولية. |
L'un de leurs projets conjoints a pour but de dresser la carte des réseaux financiers terroristes et de coordonner au niveau national la conduite des enquêtes sur les affaires ayant un lien avec le financement du terrorisme. | UN | وفي هذا السياق، تمثّلت إحدى المبادرات في المباشرة بتنظيم مشروع يرمي إلى تحديد الشبكات المالية المحتمل اتصالها بالإرهاب وضمان انسجام التحقيق على المستوى الوطني في القضايا التي تنطوي على تمويل الإرهاب. |
Les juges et les procureurs internationaux étaient essentiellement saisis des affaires portant sur les crimes de guerre, les violences interethniques et autres crimes graves. | UN | وركز القضاة والمدعون العامون الدوليون على القضايا التي تنطوي على جرائم الحرب، والعنف بين الجماعات العرقية، وغيرها من الجرائم الخطيرة. |
À cet égard, il a rendu des jugements sur un grand nombre d'affaires portant sur d'importantes questions constitutionnelles, notamment l'interprétation de la Constitution de Chypre et l'application des droits de l'homme, qui sont garantis par la Constitution. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أصدر أحكاما في عدد هائل من القضايا التي تنطوي على مسائل دستورية خطيرة، وأمور تتعلق بتفسير دستور جمهورية قبرص، وتطبيق حقوق الإنسان التي يكفلها الدستور. |
L'État partie fait encore observer qu'il n'y a rien dans cette disposition qui autorise les tribunaux locaux à ne pas prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances ayant entouré le crime en question lorsqu'ils examinent des affaires portant sur des crimes complexes. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ما من شيء في هذا الحكم يرخص للمحاكم المحلية التغاضي عن الظروف الشخصية للمدّعى عليه أو ظروف ارتكاب الجريمة ذاتها لدى النظر في القضايا التي تنطوي على جرائم معقدة. |
La rapidité et l'efficacité sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit d'affaires impliquant des actes de torture. | UN | وتكون للسرعة والفعالية أهمية خاصة في القضايا التي تنطوي على التعذيب. |
La rapidité et l'efficacité sont particulièrement importantes lorsqu'il s'agit d'affaires impliquant des actes de torture. | UN | وتكون للسرعة والفعالية أهمية خاصة في القضايا التي تنطوي على التعذيب. |
Pourtant, elle n'est appliquée que dans des cas très limités, liés aux crimes les plus atroces et les plus graves. | UN | ومع ذلك، فإن تطبيق تلك الأحكام يقتصر بصورة انتقائية للغاية على القضايا التي تنطوي على ارتكاب أكثر الجرائم بشاعة وجسامة. |
Cette procédure n'est toutefois pas réservée aux cas d'irrégularité présumée au regard de la Constitution. | UN | إلا أن إجراء المراجعة القضائية لا يقتصر على القضايا التي تنطوي على ما يخلّ بالأحكام الدستورية. |
La Cour suprême ne connaîtra donc que des affaires concernant le jugement de hauts fonctionnaires ou la révision de décisions de juges de première instance de ne pas relâcher des personnes détenues ou arrêtées. | UN | وعلى المحكمة العليا من اﻵن فصاعدا أن تقتصر على معالجة القضايا التي تنطوي على محاكمة كبار موظفي الحكومة أو مراجعة قرارات القضاة اﻷدنى درجة برفض اﻹفراج عن اﻷشخاص المحتجزين أو المعتقلين. |
L'OMC a jusqu'ici été saisie d'un nombre relativement restreint d'affaires ayant trait par certains aspects à la politique de concurrence. | UN | ولم يجر حتى الآن النظر إلا في عدد قليل نسبياً من القضايا التي تنطوي على جوانب ذات صلة بسياسة المنافسة(). |
Les dossiers ayant trait à l'obligation redditionnelle ou au recouvrement de fonds pourraient être transmis au Comité permanent des responsabilités personnelles et financières ou au Comité d'examen et de contrôle. | UN | وأضاف أنه يمكن إحالة القضايا التي تنطوي على المساءلة واسترداد التكاليف إلى اللجنة الدائمة للمسؤولية الشخصية والتبعة المالية أو إلى لجنة الاستعراض اﻹداري والمراقبة. |
L'État partie devrait garantir à tout suspect le droit de communiquer rapidement avec un avocat indépendant, si possible de son choix, même dans des affaires en rapport avec des secrets d'État. | UN | وينبغي أن تكفل الدولة الطرف منح كل مشتبه به الحق في الوصول بسرعة إلى محامٍ مستقلٍ، يكون من اختياره، حيثما أمكن، على أن يشمل ذلك القضايا التي تنطوي على " أسرار دولة " . |