"القضايا الحاسمة" - Translation from Arabic to French

    • questions cruciales
        
    • questions critiques
        
    • questions importantes
        
    • les questions essentielles
        
    • problèmes critiques
        
    • des questions intersectorielles
        
    • problèmes cruciaux
        
    • principales questions
        
    • les questions fondamentales
        
    • des enjeux essentiels
        
    • les questions capitales
        
    • des questions essentielles
        
    • questions d'une importance cruciale
        
    Messieurs les représentants, comme nous l'avons vu, la communauté internationale dispose des principes et des instruments juridiques pour traiter de ces questions cruciales. UN حضرات المندوبين الموقرين، إن المجتمع الدولي يملك كما رأينا، المبادئ واﻷدوات القانونية لمعالجة هذه القضايا الحاسمة.
    Comme nous l'avons vu, la communauté internationale dispose des principes et des instruments juridiques pour traiter de ces questions cruciales. UN حضرات المندوبين الموقرين، إن المجتمع الدولي يملك كما رأينا، المبادئ واﻷدوات القانونية لمعالجة هذه القضايا الحاسمة.
    De cette manière, toutes les questions critiques seront examinées dans le cadre du dialogue constructif. UN والقصد من هذه العملية هو كفالة تغطية الحوار البناء لجميع القضايا الحاسمة.
    Des institutions ont été créées pour examiner les aspects de ces questions importantes qui font toujours l'objet de discussions entre la CEDEAO, l'UEMOA et d'autres partenaires. UN وقد أقيمت مؤسسات في المنطقة دون الإقليمية لمعالجة جوانب هذه القضايا الحاسمة التي ما زالت قيد المناقشة بين الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا وشركاء آخرين.
    Les reportages d'actualité et les commentaires dans les médias évitent souvent les questions essentielles et détournent l'attention par toutes sortes de diversions habiles. UN وغالباً ما تتجنب التغطيات والتعليقات الإخبارية القضايا الحاسمة وتحول عنها الانتباه بشتى أنواع التبريرات الزائفة.
    Par exemple, certains des problèmes critiques que pose la démobilisation n'ont fait l'objet d'aucune concertation à ce jour. UN فعلى سبيل المثال، لا تزال بعض القضايا الحاسمة المتصلة بعملية التسريح بحاجة الى تنسيق.
    3.24 Le Groupe de la planification des politiques dont la création est proposée élaborera des options politiques, effectuera des recherches et établira des documents analytiques et d’autres documents sur des questions intersectorielles ou de nouvelles questions intéressant le Département. UN ٣-٤٢ وستقوم وحدة تخطيط السياسات المقترحة بوضع خيارات في مجال السياسات، وستقوم بإجراء بحوث أساسية وإعداد مشاريع ورقات تحليلية ووثائق بشأن القضايا الحاسمة أو المسائل الناشئة ذات الصلة باﻹدارة.
    La Mission a continué de souligner la nécessité de résoudre les problèmes cruciaux qui se posaient sur le plan politique et celui de la sécurité dans le cadre d'un processus de participation et de collaboration. UN وواصلت البعثة تشديدها على الحاجة إلى معالجة القضايا الحاسمة فيما يتصل بالسياسة والأمن من خلال عمليات شاملة وتعاونية.
    Organisation de 5 tribunes ouvertes à tous et fondées sur la concertation, auxquelles participeront les principaux partis politiques, les autres acteurs politiques et la société civile, en vue de trouver des solutions aux principales questions d'intérêt national UN تنظيم 5 منتديات مع الأحزاب السياسية الرئيسية والأطراف الفاعلة السياسية الأخرى والمجتمع المدني من أجل معالجة القضايا الحاسمة التي تحظى بالاهتمام الوطني من خلال نُهج شاملة وتعاونية
    Cette réunion a explicité les questions fondamentales relatives à la science et à la technologie auxquelles la région est confrontée et a démarré le réseau science et technologie pour l’Afrique de la CEA . UN وقد حدد هذا الاجتماع بعض القضايا الحاسمة التي تواجه المنطقة في مجال العلم والتكنولوجيا، وبدأ شبكة أفريقيا للعلم والتكنولوجيا التابعة للجنة الاقتصادية ﻷفريقيا.
    La promotion du désarmement et de la non-prolifération des armes nucléaires fait partie des questions cruciales dont est saisie l'ONU et toute la communauté internationale à l'aube du nouveau siècle. UN وإن تشجيع نزع السلاح وعدم الانتشار النووي من بين القضايا الحاسمة المعروضة على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره في نهاية القرن.
    Si nous y parvenons, nous serons ainsi mieux à même de nous atteler aux responsabilités qui nous ont été confiées, à savoir procéder sérieusement à des négociations sur les questions cruciales à régler dans le cadre de la Conférence du désarmement. UN وإذا نجحنا في ذلك فسوف نكون في موقف أفضل للقيام بالمسؤوليات المعهود بها إلينا. أي نعمل جادين في مفاوضات بشأن القضايا الحاسمة التي يجب علينا أن نقوم بتسويتها نهائيا هنا في مؤتمر نزع السلاح.
    Tous les partis sont conscients de la nécessité d'organiser des pourparlers multipartites, afin d'apaiser les tensions politiques, et de former un consensus sur les questions cruciales d'intérêt national. UN واعترف جميع الأطراف بضرورة إجراء محادثات متعددة الأطراف بهدف تخفيف حدة التوترات السياسية وبناء توافق في الآراء بشأن القضايا الحاسمة التي تخص المصلحة الوطنية.
    La communauté internationale devrait aborder avec plus de détermination les questions critiques qui se posent dans ce cadre. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج القضايا الحاسمة التي تثور في هذا السياق بحزم أكبر.
    Il est prévu de créer, au sein du Département, un groupe responsable de la planification stratégique en matière de communication qui sera chargé de conseiller le Secrétaire général adjoint sur les questions critiques ayant un impact direct sur l’image de l’Organisation. UN وسينشأ في اﻹدارة فريق للتخطيط الاستراتيجي في مجال الاتصالات كي يسدي المشورة إلى وكيل اﻷمين العام بشأن القضايا الحاسمة التي تؤثر تأثيرا مباشرا على صورة المنظمة.
    Parmi les nouvelles questions importantes qui se posent, il faut citer les effets de la libéralisation du commerce et les négociations sur les obstacles commerciaux, notamment les normes fixées pour protéger la santé des consommateurs. UN ومن القضايا الحاسمة الآخذة في النشوء قضية آثار التجارة المتحررة والمفاوضات حول الحواجز التجارية بما فيها المعايير الموضوعة لحماية صحة المستهلكين.
    Nous sommes prêts à consacrer davantage de temps à cette question, même si nous devons nous réunir en soirée, et nous voulons nous concentrer sur les questions importantes que nous devons résoudre ensemble. UN ونحن على استعداد لتكريس مزيد من الوقت في هذا الصدد، حتى وإن كان ذلك يعني عقد جلسات مسائية، ونحن على استعداد للتركيز على القضايا الحاسمة التي علينا جميعا التصدي لها.
    Les observateurs ont noté que les questions essentielles sont souvent ignorées. UN وقد لاحظ المراقبون أن القضايا الحاسمة تتعرض للإغفال في أحيان كثيرة للغاية.
    En aidant les pays en développement tributaires de produits de base à recenser et à analyser les questions essentielles qui se posent dans le cadre du processus de négociation lancé à la Conférence de Doha, et à renforcer leur participation aux chaînes d'approvisionnement mondial; UN مساعدة البلدان النامية التي تعتمد على السلع الأساسية على تحديد وتحليل القضايا الحاسمة في العملية التفاوضية اللاحقة لاجتماع الدوحة، وكذلك من أجل تحسين المشاركة في سلاسل الإمداد العالمية؛
    Ces réunions de groupes d'experts ont été l'occasion de mobiliser des connaissances spécialisées pour recenser les problèmes critiques et tenter de forger un consensus autour d'éventuelles solutions. UN ووفرت اجتماعات أفرقة الخبراء منتديات أمكن فيها تعبئة معارف الخبراء وخبراتهم لتحديد القضايا الحاسمة وبدء صياغة توافق في الآراء بشأن خيارات السياسة العامة.
    3.29 Le Groupe de la planification des politiques dont la création est proposée élaborera des options politiques, effectuera des recherches et établira des documents analytiques et d’autres documents sur des questions intersectorielles ou de nouvelles questions intéressant le Département. UN ٣-٢٩ وستقوم وحدة تخطيط السياسات المقترحة بوضع خيارات في مجال السياسات، وستقوم بإجراء بحوث أساسية وإعداد مشاريع ورقات تحليلية ووثائق بشأن القضايا الحاسمة أو المسائل الناشئة ذات الصلة باﻹدارة.
    Je voudrais juste souligner que les pourparlers à six constituent un cadre essentiel pour résoudre ces problèmes cruciaux et noter, avec tout le respect que je dois à mon collègue, que la Conférence du désarmement n'est pas le lieu approprié pour traiter de telles questions. UN وسأشير ببساطة إلى المحادثات السداسية بوصفها محفلاً رئيسياً للتعامل مع هذه القضايا الحاسمة الأهمية، لكنني أقول مع احترامي إن مؤتمر نزع السلاح ليس المحفل المناسب لتناول هذه القضايا.
    :: Organisation de 2 tribunes ouvertes à tous et fondées sur la concertation auxquelles participeront les principaux partis politiques, les autres acteurs politiques et la société civile, en vue de trouver des solutions aux principales questions d'intérêt national UN :: تنظيم منتديين مع الأحزاب السياسية الرئيسية، والأطراف الفاعلة السياسية الأخرى والمجتمع المدني من أجل معالجة القضايا الحاسمة التي تحظى بالاهتمام الوطني من خلال نُهج شاملة وتعاونية
    Il estime que cela est conforme à l'esprit d'un processus ouvert à tous sans exclusion et permettra de porter l'attention sur les questions fondamentales en matière de droits de l'homme. UN وتعتقد الحكومة أن ذلك يتماشى وما تتسم به العملية من انفتاح وشمول، وأنه سيتيح التركيز على القضايا الحاسمة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Dans notre déclaration d'aujourd'hui, je voudrais m'arrêter sur certains des enjeux essentiels qui entourent la question d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وأود في بياننا لهذا اليوم أن أركز على بعض القضايا الحاسمة المتعلقة بالمعاهدة.
    Le Groupe de travail spécial doit en principe progresser sur les questions capitales qui doivent être réglées et entendre des idées et propositions concrètes sur la manière d'aller de l'avant. UN ويُتوقع أن يُحرز الفريق تقدماً بشأن القضايا الحاسمة التي سيتناولها، وأن يتلقى أفكاراً ومقترحات ملموسة عن كيفية المضي قُدماً.
    Existence d'outils d'évaluation pour l'identification des zones critiques ou des questions essentielles UN إنشاء أدوات تقييم لتحديد المجالات أو القضايا الحاسمة
    L'ONU et le Conseil de l'Europe partagent de nombreux objectifs; c'est pourquoi une coopération et une coordination plus étroites entre ces deux organisations feront d'elles des partenaires plus solides dans l'examen de questions d'une importance cruciale, telles que les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN وتتقاسم الأمم المتحدة ومجلس أوروبا كثيرا من الأهداف المشتركة ولذا فزيادة توثيق التعاون والتنسيق بينهما يجعلهما من أكثر النشطاء الحيويين في القضايا الحاسمة من قبيل حقوق الإنسان والحريات الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more