Nous pensons qu'une large adhésion à un éventuel nouveau protocole ne peut être assurée que s'il existe un réel consensus sur les questions délicates. | UN | ونعتقد أنه لن يمكن كفالة التقيد على نطاق واسع بالبروتوكول الجديد المحتمل إلا إذا كان هناك توافق آراء أصيل حول القضايا الحساسة. |
Elle l'a également encouragé à poursuivre le dialogue sur les questions délicates qu'il a ouvert lors du cinquième sommet ordinaire de la Conférence internationale sur la région des Grands Lacs tenu à Luanda. | UN | كما شجعته على مواصلة الحوار بشأن القضايا الحساسة الذي كان قد بدأه خلال مؤتمر القمة العادي الخامس المعقود في لواندا. |
Le moment est venu d'éveiller la conscience de l'Occident et de traiter objectivement les questions sensibles qui portent atteinte à la dignité des peuples et à la souveraineté des Etats. | UN | لقد حان الوقت لصحوة الضمير الغربي والتعامل بنزاهة مع القضايا الحساسة التي تمس كرامة الشعوب وسيادة الدول. |
Les titulaires de mandat devaient continuer à traiter les questions sensibles relatives aux droits de l'homme pour faire avancer le débat dans les domaines concernés. | UN | وذُكر أنه ينبغي أن يستمر المكلفون بالولايات في معالجة القضايا الحساسة المتعلقة بحقوق الإنسان بغية إحراز تقدم في النقاش المتعلق بهذه المجالات. |
On le voit clairement à leur comportement dans les affaires sensibles sur le plan politique qui sont examinées à différents niveaux. | UN | والطرق التي يستجيبون بها في هذا المناخ واضحة من سلوكهم في القضايا الحساسة سياسياً التي تعرض على المحاكم. |
3. La période sur laquelle porte le présent rapport a toutefois révélé aussi une volonté moins affirmée de faire face aux problèmes critiques de l'actualité internationale en ayant recours à l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٣ - بيد أن الفترة التي تغطيها صفحات هذا التقرير السنوي شهدت أيضا دلائل على فتور الرغبة في معالجة القضايا الحساسة المدرجة على جدول اﻷعمال الدولي من خلال اﻷمم المتحدة. |
Selon lui, la crise de 2006, qui avait augmenté le nombre d'affaires à examiner, avait aggravé la pénurie de ressources humaines, plusieurs affaires délicates ayant fait l'objet d'une enquête et certaines ayant été mises en jugement. | UN | وذهب رئيس محكمة الاستئناف إلى أن شح الموارد البشرية تفاقم من جراء أزمة عام 2006، مما زاد حجم القضايا المعروضة، نظرا لأن التحريات اكتملت بشأن العديد من القضايا الحساسة والبعض الآخر قُدِّم للمحاكمة. |
Et elles travaillent de plus en plus souvent ensemble sur les dossiers sensibles. | UN | وهي تتعاون بشكل متزايد في القضايا الحساسة. |
L'ONUSIDA, en tant qu'intermédiaire neutre et que défenseur à l'échelle mondiale, peut créer un point d'entrée positif pour le dialogue sur ces questions délicates. | UN | وبوسع البرنامج، بوصفه وسيطا محايدا ونصيرا على الصعيد العالمي، أن يتيح مدخلا إيجابيا للحوار بشأن هذه القضايا الحساسة. |
Le programme régional a également fait la preuve de son efficacité pour ce qui est des questions délicates liées à l'épidémie. | UN | كما دل البرنامج الإقليمي على فعاليته في معالجة القضايا الحساسة المرتبطة بهذا الوباء. |
Le projet a porté sur des questions délicates et a permis de faire avancer la lutte contre la traite des êtres humains dans la sous-région. | UN | وقد عالج المشروع القضايا الحساسة وكان شديد الفعالية في توسيع برنامج لمكافحة الاتجار في المنطقة الفرعية. |
Comme certaines délégations l'ont fait observer, la question du personnel fourni à titre gracieux peut avoir des répercussions sur des questions délicates comme les achats et le remboursement des États. | UN | وكما أشارت بعض الوفود فإن مسألة الموظفين بلا مقابل كان يمكن أن تكون لها مضاعفات بشأن بعض القضايا الحساسة مثل الشراء والرد للدول. |
Les coûts, la sécurité des approvisionnements et la réduction de la pollution sont parmi les questions sensibles. | UN | وتكلفة وأمن الإمدادات وتقليل التلوث من بين بعض القضايا الحساسة. |
Enfin, le délégué a suggéré que le Président entre en rapport avec les chefs politiques des délégations représentées dans le Groupe de travail intergouvernemental afin d'aborder certaines des questions sensibles au niveau de ses homologues. | UN | واقترح المندوب كذلك أن يتصل الرئيس برؤساء الوفود السياسية الممثلة في الفريق لبحث بعض القضايا الحساسة على مستوى نظرائه. |
Suite à la Conclusion sur l'apatridie de l'année dernière, nous avons déjà conseillé certains gouvernements, par exemple la République tchèque, sur certaines questions sensibles en matière de citoyenneté. | UN | وبعد الاستنتاج الذي تم التوصل إليه في العام الماضي بشأن إنعدام الجنسية، قدمت المفوضية المشورة فعلا لبعض الحكومات، مثل حكومة الجمهورية التشيكية، بشأن بعض القضايا الحساسة المتعلقة بالجنسية. |
Tous deux ont su mettre à profit leurs compétences diplomatiques dans les consultations délicates consacrées aux nombreuses questions sensibles que doit résoudre la Conférence. | UN | وقد اجتهدا في استخدام مهاراتهما الدبلوماسية في تسيير المشاورات الدقيقة المتعلقة بالعديد من القضايا الحساسة المعروضة على المؤتمر. |
La capacité du système judiciaire local de connaître d'affaires sensibles s'est améliorée. | UN | وتحسنت قدرة الجهاز القضائي المحلي على معالجة القضايا الحساسة. |
Certaines affaires sensibles à caractère politique ont également suscité des doutes quant à l'indépendance du système judiciaire. | UN | وقد أثارت بعض الإجراءات في القضايا الحساسة سياسيا أيضا تساؤلات حول استقلال النظام القضائي. |
L'observateur de l'Inde a estimé que le Groupe de travail, en éludant les problèmes critiques que posait l'identification, au moyen d'une définition, des véritables bénéficiaires de cette notion, s'écarterait de son mandat principal, qui était de s'occuper des questions relatives aux droits de l'homme des vrais peuples autochtones. | UN | وأعرب المراقب عن الهند عن رأي مفاده أن الفريق العامل حين يتحاشى القضايا الحساسة المتعلقة بتحديد الهوية عن طريق وضع تعريف للمستفيدين الفعليين من المفهوم فإنه يضيع تركيزه على سائر حقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية فعلا. |
Cette diminution s'explique pour partie par une réduction du nombre d'affaires délicates et complexes nécessitant à la fois des ressources humaines et du temps, et pour partie par le taux élevé de rotation en 2009 du personnel de l'ex-Section des investigations, puisque trois enquêteurs expérimentés ont été détachés ou ont pris leur retraite. | UN | ويُعزى ذلك في جزء منه إلى عدد من القضايا الحساسة والمعقدة التي تطلبت عملاً مكثفاً من حيث الوقت ومستويات التوظيف، وفي جزء آخر إلى ارتفاع معدل دوران الموظفين في عام 2009 في قسم التحقيقات سابقاً، بسبب رحيل ثلاثة من كبار موظفي التحقيق في إطار الإعارة أو التقاعد. |
Selon des sources judiciaires citées par une organisation non gouvernementale, le juge s’informerait pourtant auprès des autorités de l’attitude à adopter dans les dossiers sensibles. | UN | غير أن مصادر قضائية ذكرتها إحدى المنظمات غير الحكومية قد أفادت أن القضاة يتلقون تعليمات من السلطات بشأن الموقف الواجب اتخاذه في القضايا الحساسة. |
Cependant, la prévention efficace de la violence familiale reste l'un des problèmes cruciaux figurant à l'ordre du jour du Gouvernement. | UN | إلا أن منع العنف المنزلي بطريقة صريحة لا يزال يشكل إحدى القضايا الحساسة في برنامج الحكومة. |
Elles ont également permis de résoudre, au cas par cas, certains problèmes délicats concernant l'achat de produits génétiquement modifiés. | UN | كما أنها كانت فعالة أيضاً في التغلب على القضايا الحساسة المتعلقة بشراء المنتجات المعدلة جينيا على أساس كل حالة على حدة. |
Le plus important de ces facteurs est sans aucun doute la volonté politique des États membres de faire preuve de cette souplesse sans laquelle le consensus est impossible et, tout simplement, la volonté de traiter quant au fond toutes les questions inscrites à l'ordre du jour de la Conférence, y compris les questions névralgiques. | UN | وأهم هذه العوامل ربما يتمثل في الاستعداد السياسي للدول الأعضاء لإظهار المرونة وهي شئ حيوي للوصول إلى توافق الآراء، والنية الحسنة في المعالجة الموضوعية لجميع القضايا المدرجة على جدول أعمال المؤتمر، ومن ضمنها القضايا الحساسة. |