"القضايا المختلفة" - Translation from Arabic to French

    • diverses questions
        
    • différentes questions
        
    • les divers problèmes
        
    • différentes affaires
        
    • les diverses
        
    Une assistance technique est nécessaire pour faire avancer les discussions sur diverses questions de transport en transit entre le Mozambique et le Swaziland. Ouganda UN والمساعدة التقنية مطلوبة لتيسير إجراء مباحثات بشأن القضايا المختلفة للنقل العابر بين موزامبيق وسوازيلند.
    La Norvège s'est félicitée du principe de débats ouverts sur les diverses questions inscrites à l'ordre du jour du Conseil de sécurité. UN لقد رحبت النرويج بمبدأ المناقشات التوجيهية المفتوحة حول القضايا المختلفة المدرجة في جدول أعمال المجلس.
    Ma délégation a été consternée par la façon dont le Conseil de sécurité a traité la question du Rwanda, et elle estime que l'apparente approche sélective et de «deux poids, deux mesures» du Conseil de sécurité dans le traitement des diverses questions dont il s'occupe, devrait être évitée à l'avenir. UN لقد روع وفدي بالطريقة التي تناول بها المجلس مسألة رواندا؛ وهو يعتقد أن انتقائية مجلس اﻷمن الواضحة ومعاييره المزدوجة في معالجة القضايا المختلفة المدرجة في جدول أعماله ينبغي تلافيها في المستقبل.
    Le projet prévoyait également des consultations sur différentes questions concernant la politique de concurrence. UN وشمل المشروع أيضا إجراء مشاورات بشأن القضايا المختلفة التي تتعلق بسياسة المنافسة.
    Il faut sensibiliser davantage le public aux différentes questions concernant l'état des océans. UN إذ تقوم الحاجة إلى زيادة الوعي العام بجميع القضايا المختلفة التي تؤثر على حالة المحيطات.
    Cette question sera traitée en priorité, mais la date de la promulgation de directives concernant les divers problèmes mis en lumière par les vérificateurs dépend d'un certain nombre de facteurs externes. UN وبينما سيتابع هذا على سبيل الأولوية، فإن توقيت إصدار توجيهات بشأن القضايا المختلفة التي أبرزها مراجعو الحسابات، يتوقف على عدد من العوامل الخارجية.
    Le rapport affirme que les tribunaux suédois exercent une compétence extraterritoriale très étendue pour différentes affaires pouvant être considérées comme des affaires de terrorisme. UN 1-2-5 يؤكد التقرير أن المحاكم السويدية تمارس ولاية قضائية واسعة النطاق خارج إقليمها في مجموعة من القضايا المختلفة التي يمكن اعتبارها متعلقة بالإرهاب.
    diverses questions ayant trait à l'utilisation et à l'intégration de données statistiques à divers niveaux de détail géographique et à différentes dates de référence dans le contexte d'applications géospatiales et cartographiques. UN وقد تناولت هذه الورقة عددا من القضايا المختلفة التي تؤثر في استخدام البيانات الاحصائية ودمجها على مختلف مستويات الجغرافيا، ومختلف التواريخ المرجعية التي تدعم التطبيقات المكانية الجغرافية والخرائطية.
    À de nombreuses reprises, le Président du Conseil, avec l’assentiment du Conseil, a fait des déclarations à la presse concernant les diverses questions examinées pendant les consultations officieuses. UN وفي مناسبات عديدة أدلى رئيس المجلس، في إطار ولاية المجلس، ببيانات للصحافة بشأن القضايا المختلفة التي تم النظر فيها خلال المشاورات غير الرسمية.
    Organise des séminaires, conférences, stages de formation, réunions intergouvernementales et ateliers sur diverses questions ayant trait aux innovations et au développement technologiques ainsi qu'au transfert de technologie; UN تنظيم حلقات دراسية ومؤتمرات ودورات تدريبية واجتماعات حكومية دولية وحلقات عمل تتناول القضايا المختلفة المتصلة بالابتكارات التكنولوجية وتطوير التكنولوجيا ونقلها؛
    C'est dans ce contexte que le secrétariat de la CESAP a mis au point trois études sur la promotion des services de mise en valeur des ressources humaines à l'intention des pauvres, portant sur diverses questions relatives à la mise en valeur des ressources humaines en tant que moyen de lutte contre la pauvreté. UN وفي ظل هذه الخلفية، أعدت أمانة اللجنة ثلاث دراسات عن تعزيز خدمات تنمية الموارد البشرية للفقراء، ركزت فيها على القضايا المختلفة المتعلقة بتنمية الموارد البشرية باعتبارها وسيلة لتخفيف حدة الفقر.
    Il s'est abstenu de prendre position sur diverses questions soulevées qui appellent une étude attentive de la pratique des Etats, de la jurisprudence et de la doctrine. UN ولم يتخذ الفريق العامل أي موقف حيال القضايا المختلفة التي أثيرت والتي تتطلب دراسة متأنية لممارسة الدول ولكل من فقه القانون ومذاهبه.
    Il a décidé en conséquence qu'à sa vingt et unième session, il structurerait le débat général sur ce point de l'ordre du jour en tenant compte des diverses questions portées à son attention par l'ensemble des participants au débat de la vingtième session. UN ولذلك، قرر الفريق العامل أن تتناول المناقشة العامة في دورته الحادية والعشرين هذا البند، استنادا إلى القضايا المختلفة التي استرعى المشاركون النظر إليها في المناقشات التي جرت في دورته العشرين.
    En ce qui concerne le Pakistan, je ne veux pas m'étendre sur notre position concernant les différentes questions. UN أما فيما يتعلق بباكستان، فلا أريد أن أتكلم تفصيلاً عن موقفنا من القضايا المختلفة.
    En raison de l’influence mondiale du Commonwealth et du consensus réalisé entre ses membres sur ces différentes questions, il est souvent plus facile de mettre en pratique des stratégies multilatérales et coordonnées, plus efficaces, aux niveaux régional et international. UN وبفضل اتصالات الكومنولث على صعيد العالم ونهجها التوافقي إزاء تلك القضايا المختلفة أصبح من اﻷيسر في غالب اﻷحيان تنفيذ استراتيجيات أكثر فعالية وتنسيقا على الصعيدين اﻹقليمي والدولي.
    2. Les rapports des réunions d'experts ou des groupes d'experts devraient refléter le dernier état des différentes questions examinées. UN ٢- ينبغي أن تعكس التقارير المقدمة من اجتماعات الخبراء أو أفرقة الخبراء أحدث تطورات في القضايا المختلفة قيد النظر.
    Chaque délégation a le droit d'exposer les positions de son pays sur les différentes questions que nous examinons, ses vues sur les terrains de compromis et les moyens d'y parvenir et sa façon de considérer ce que doit être un texte équilibré. UN ويحق لكل وفد أن يقدم مواقفه الوطنية بشأن القضايا المختلفة المعروضة علينا، وآراءه بشأن المجالات التي قد يمكن فيها تحقيق توافق آراء وطريقة تحقيق ذلك، وتقديره لما يشكل نصاً متوازناً.
    Une approche pluraliste reflète une prise de conscience de la façon dont les différentes questions, si elles ne sont pas examinées ou réglées, peuvent couver et puis dégénérer en menaces pour la société. UN ويبين النهج المتعدد اﻷوجــه وجــود وعــي بالطريقة التي يمكن بها أن تتفاقم القضايا المختلفة وتنتشر حتى تهدد المجتمع، إذا ما تركت دون معالجة أو حل.
    103. L'objet du présent rapport a été d'exposer les divers problèmes que pose l'identification éventuelle de règles d'humanité fondamentales. UN ٣٠١- كان الهدف من هذا التقرير هو ابراز القضايا المختلفة التي ينطوي عليها التحديد المحتمل للمعايير اﻹنسانية اﻷساسية.
    2. Le Comité accueille avec satisfaction le quatrième rapport périodique de l'Argentine et remercie la délégation de l'État partie des réponses orales et écrites qu'elle a fournies, ce qui a permis d'engager un dialogue ouvert et constructif sur les divers problèmes qui existent dans le pays. UN 2- ترحب اللجنة بالتقرير الدوري الرابع للأرجنتين وتعرب عن امتنانها للوفد على الردود الشفوية والخطية التي قدمها، وهو ما سمح بإجراء حوار مفتوح وبناء بشأن القضايا المختلفة التي يواجهها البلد.
    Au cours des quatre derniers mois, la Commission a continué à entretenir d'étroites relations de travail avec les autorités libanaises, dont le Procureur général et ses collaborateurs et les juges d'instruction saisis des différentes affaires. UN 111 - وخلال الأشهر الأربعة الماضية، واصلت اللجنة تمتعها بعلاقة عمل وثيقة وتعاونية مع السلطات اللبنانية، بما في ذلك المدعي العام وموظفي مكتبه، وقضاة التحقيق المكلفين بالنظر في القضايا المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more