En outre, les tribunaux civils et administratifs spécialisés étaient chargés de traiter les affaires susmentionnées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المحاكم المتخصصة في القضايا المدنية والإدارية تقوم بوظيفة معالجة القضايا المذكورة أعلاه. |
L'Ambassadeur a indiqué qu'il examinerait les constatations du Comité dans les affaires susmentionnées, et qu'il solliciterait une réponse de son gouvernement. | UN | وقال السفير إنه سيدرس آراء اللجنة بشأن القضايا المذكورة أعلاه وإنه سيطلب رداً من حكومته. |
Nous espérons que la Conférence pourra s'appuyer sur ce document pour entamer le plus tôt possible des travaux de fond sur les questions susmentionnées. | UN | ونأمل أن يتمكن المؤتمر من اتخاذ هذا كأساس للشروع في الأعمال الموضوعية بشأن القضايا المذكورة أعلاه في أقرب وقت ممكن. |
Les vues exprimées par des représentants de la société civile sur toutes les questions susmentionnées ont enrichi les débats du Conseil. | UN | أثرت مداولات المجلس من آراء ممثلي المجتمع المدني في القضايا المذكورة أعلاه. |
5.3 L'auteur affirme que, comme dans ces affaires, la violation de ses droits au titre du Pacte a persisté après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | 5-3 ويدّعي صاحب البلاغ أن انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد في القضايا المذكورة أعلاه استمر بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ. |
Plusieurs des questions ci-dessus feront partie intégrante de la prochaine série de stages de formation à l'échelle de tout le PNUD. | UN | 31 - وسيكون كثير من القضايا المذكورة أعلاه جزءا لا يتجزأ من الجولة القادمة للتدريب على نطاق البرنامج الإنمائي. |
81. Le Gouvernement s'est efforcé d'entreprendre des études et d'élaborer des plans pour résoudre tous les problèmes susmentionnés. | UN | 81- وسعت الحكومة الوطنية إلى وضع دراسات وخطط لمعالجة القضايا المذكورة أعلاه. |
205. Le Commissaire aux comptes recommande que les questions soulevées ci-dessus soient réglées. | UN | ٢٠٥- ويوصي مراجع الحسابات الخارجي بمعالجة القضايا المذكورة أعلاه. |
Elle offrait en effet une occasion unique d'avancer concrètement en vue du règlement des problèmes évoqués ci-dessus dans un nouveau cadre qui permettait de combler le fossé existant entre différentes cultures. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات رسم السياسات. |
Il sera aussi invité à achever l'examen des questions susmentionnées transmises depuis sa vingttroisième session. | UN | كما ستدعى الهيئة الفرعية إلى اختتام نظرها في القضايا المذكورة أعلاه المُرحلة من دورتها الثالثة والعشرين. |
6.5 Le Comité considère que le précédent créé dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication. | UN | 6-5 وترى اللجنة أن السابقة المترتبة على القضايا المذكورة أعلاه تنطبق أيضاً على صاحب هذا البلاغ. |
7.4 Le Comité considère que le précédent créé dans les affaires susmentionnées s'applique également à l'auteur de la présente communication et que l'application par les tribunaux nationaux des conditions de citoyenneté constitue une violation des droits de l'auteur au titre de l'article 26 du Pacte. | UN | 7-4 وتعتبر اللجنة أن السابقة التي أُرسيت في القضايا المذكورة أعلاه تنطبق أيضاً على صاحب البلاغ الحالي وأن تطبيق المحاكم المحلية لاشتراط الموطَنة ينتهك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
Avant de vouloir déterminer quelles sont, parmi les questions susmentionnées, celles que la Conférence peut réellement espérer régler cette année, il importe d'évaluer objectivement les perspectives en ce qui concerne les travaux de fond en tenant compte du règlement intérieur de la Conférence et surtout de la règle du consensus. | UN | وقبل محاولة التوصل إلى استنتاج بشأن أي من القضايا المذكورة أعلاه يمكن بشكل واقعي تحقيقها في المؤتمر هذا العام، يرى وفدي أن أي تقييم هادئ ﻵفاق العمل الموضوعي يلزم إجراؤه على أساس النظام الداخلي للمؤتمر، وعلى وجه التحديد مراعاة قاعدة توافق اﻵراء. |
Elle a invité le Bureau des services de contrôle interne à formuler des conseils plus précis sur toutes les questions susmentionnées. | UN | ولاحظت شعبة المشتريات أيضا أنه سيكون من المفيد تلقي توجيهات أكثر تحديدا من مكتب المراقبة الداخلية بشأن القضايا المذكورة أعلاه. |
17. les questions susmentionnées sont examinées plus en détail dans le rapport d'évaluation de 2006 du Comité des choix techniques pour le bromure de méthyle. | UN | 17 - وقد جرت معالجة القضايا المذكورة أعلاه بمزيد من التفصيل في تقرير التقييم الصادر عن لجنة الخيارات التقنية لبروميد الميثيل لعام 2006. |
16. Enfin, la représentante de Cuba estime que la réglementation relative au stationnement doit être appliquée de manière juste et équitable et conformément au droit international, et que le pays hôte devrait reconsidérer sa position sur toutes les questions susmentionnées. | UN | 16 - وأخيراً، قالت إنها ترى أن برنامج وقوف السيارات ينبغي تطبيقه بطريقة عادلة ومنصفة ووفقاً للقانون الدولي وأن البلد المضيف ينبغي أن ينظر في موقفه بشأن القضايا المذكورة أعلاه. |
Cependant, dans la plupart de ces affaires, la progression de l'enquête a été fortement compromise par le fait que les membres concernés de l'armée, de la gendarmerie et de la police ne se sont pas présentés à l'audience. | UN | ومع ذلك، ذكرت منظمة هيومان رايتس ووتش أن عدم استجابة أفراد الجيش والدرك والشرطة إلى أوامر المثول أمام القضاء عرقل بشدة المضي في التحقيق في جل القضايا المذكورة أعلاه(87). |
Le Comité a fait une recommandation portant sur les questions ci-dessus au paragraphe 42 du présent rapport. | UN | 66 - وقدم المجلس توصية لمعالجة القضايا المذكورة أعلاه في الفقرة 42 من تقريره هذا. |
208. Le Commissaire aux comptes recommande que les questions soulevées ci-dessus soient réglées. | UN | ٢٠٨- ويوصي مراجع الحسابات الخارجي بمعالجة القضايا المذكورة أعلاه. |
Elle offrait en effet une occasion unique d'avancer concrètement en vue du règlement des problèmes évoqués ci-dessus dans un nouveau cadre qui permettait de combler le fossé existant entre différentes cultures. | UN | فالمؤتمر يوفر فرصة فريدة لإحراز تقدم ملموس في القضايا المذكورة أعلاه في ظل إطار جديد يسد الفجوات القائمة في مختلف ثقافات وضع السياسات. |
9. Il a été noté que quelques—unes des questions susmentionnées pouvaient relever de l'AGCS. | UN | ٩- ولوحظ أن بعض القضايا المذكورة أعلاه يمكن أن تعالج في إطار الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات. |
Au cours de son séjour au Rwanda, du 1er au 3 avril, le Haut Commissaire a eu l'occasion de débattre avec des fonctionnaires du Gouvernement de beaucoup des questions mentionnées ci-dessus. | UN | وقد زار المفوض السامي رواندا في الفترة من ١ إلى ٣ نيسان/أبريل، حيث أتيحت له فرصة لكي يناقش مع المسؤولين الحكوميين كثيرا من القضايا المذكورة أعلاه. |