"القضايا المعروضة على المحاكم" - Translation from Arabic to French

    • affaires portées devant les tribunaux
        
    • affaires judiciaires
        
    • affaires en instance
        
    • cas dont la justice
        
    • les procédures judiciaires
        
    • affaires portées en justice
        
    • les affaires jugées par les tribunaux
        
    • des tribunaux
        
    En outre, les données concernant les arrestations et les poursuites couronnées de succès reflètent un nombre croissant d'affaires portées devant les tribunaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتضح من البيانات المتعلقة بحالات الاعتقال والمحاكمة الناجحة زيادة عدد القضايا المعروضة على المحاكم.
    La question des coûts et de l'efficacité a été également une source de préoccupations lors d'affaires portées devant les tribunaux mixtes. UN وقد أثيرت أيضا شواغل تتعلق بالتكاليف والفعالية في القضايا المعروضة على المحاكم المختلطة.
    Il n'en reste pas moins que c'est à la Cour suprême de saisir le Conseil constitutionnel, ce qu'elle n'a pas encore fait, même lorsqu'elle a été appelée à le faire dans de récentes affaires judiciaires. UN ولكن حتى في هذه الحالة، فالمحكمة العليا هي المسؤولة عن إحالة المسألة إلى المجلس. بيد أنها لم تمارس هذا الحق بعدُ حتى عندما طُلب منها القيام بذلك في بعض القضايا المعروضة على المحاكم في الآونة الأخيرة.
    Selon les prévisions, le ratio des affaires jugées par rapport aux affaires en instance devrait augmenter sensiblement. UN ومن المتوقع تحقيق تقدم كبير في نسبة القضايا التي يُنظر فيها فعلا من بين القضايا المعروضة على المحاكم.
    Indiquer les mesures prises ou envisagées pour surveiller la mise en œuvre de cette disposition et fournir des données sur le nombre de cas dont la justice a été saisie pour ce motif et sur les décisions rendues. UN ويرجى الإشارة إلى التدابير المتخَذة أو المزمعة لمراقبة تنفيذه وتقديم بيانات بشأن عدد القضايا المعروضة على المحاكم في هذا الصدد وبشأن مآل القرارات الصادرة.
    Des mesures ont été prises pour accélérer toutes les procédures judiciaires mettant en jeu des enquêtes sur le crime ou les crimes commis contre les victimes. UN وقد اتُخذت تدابير للتعجيل بجميع القضايا المعروضة على المحاكم والتي تنطوي على إجراء تحقيقات في الجريمة أو الجرائم المرتكبة ضد الضحايا.
    j) i) Augmentation du pourcentage de cas d'actes de violence sexiste traités (par rapport au nombre total d'affaires portées en justice) UN (ي) ' 1` ارتفاع النسبة المئوية للقضايا المتصلة بالعنف الجنساني التي تمت معالجتها (من أصل عدد القضايا المعروضة على المحاكم)
    Le Comité demande à l'État partie de présenter dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les affaires jugées par les tribunaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن القضايا المعروضة على المحاكم والتي احتُكم فيها إلى أحكام العهد.
    Il est aussi prévu de pourvoir les parquets en personnel suffisant pour pouvoir traiter les affaires portées devant les tribunaux. UN كما يجري وضع خطط لضمان تعيين المدعين العامين ومحاميي المساعدة القضائية بما يتواءم مع عدد القضايا المعروضة على المحاكم.
    Il demande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des informations sur les affaires portées devant les tribunaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن القضايا المعروضة على المحاكم والتي استُشهد فيها بأحكام العهد.
    Considérant qu'un grand nombre des affaires portées devant les tribunaux sont liées à des lacunes fondamentales du traitement et de la gestion des questions relatives aux ressources humaines, il est essentiel de mettre en place de bonnes pratiques d'encadrement dans toute l'Organisation. UN وبالنظر إلى أن عددا من القضايا المعروضة على المحاكم تتعلق بمكامن ضعف أساسية في التعامل مع الشؤون المرتبطة بإدارة الموارد البشرية وفي تدبيرها، من الضروري اتباع ممارسات إدارية جيدة في المنظمة برمتها.
    :: Surveillé le déroulement d'affaires portées devant les tribunaux UN :: رصد القضايا المعروضة على المحاكم
    À ce titre, la Constitution, loi fondamentale de laquelle toutes les lois et tous les règlements tirent leur source, peut être évoquée dans les affaires portées devant les tribunaux nationaux en appui des actions fondées sur la discrimination sous toutes ses formes. UN وفي هذا الصدد، يمكن الاستناد إلى الدستور، باعتباره القانون الأساسي الذي تستمد منه جميع القوانين والأنظمة، في القضايا المعروضة على المحاكم الوطنية لدعم الدعاوى القائمة على أساس التمييز بجميع أشكاله.
    Considérant qu'un grand nombre des affaires portées devant les tribunaux sont liées à des lacunes fondamentales du traitement et de la gestion des questions relatives aux ressources humaines, il est essentiel de mettre en place de bonnes pratiques de gestion dans toute l'Organisation. UN وبالنظر إلى أن عددا من القضايا المعروضة على المحاكم تتعلق بمكامن ضعف أساسية في التعامل مع الشؤون المرتبطة بإدارة الموارد البشرية وفي تدبيرها، من الضروري اتباع ممارسات إدارية جيدة في المنظمة برمتها.
    Le Comité demande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur les affaires judiciaires où les dispositions du Pacte ont été non seulement invoquées mais aussi appliquées. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها الدوري القادم معلومات عن القضايا المعروضة على المحاكم والتي لم يجر فيها الاحتجاج بأحكام العهد فحسب بل جرى تطبيقها أيضاً.
    Certaines affaires judiciaires, portant sur le salaire égal, ont traîné en longueur sur plus de 10 ans, ce qui est inacceptable. UN وأضاف أن بعض القضايا المعروضة على المحاكم ومن بينها المساواة في الأجر، طال أمد النظر فيها لأكثر من 10 سنوات، وهي حالة غير مقبولة.
    94. Autre aspect de la réforme, diverses mesures ont été mises en oeuvre pour réduire le nombre d'affaires en instance et faciliter l'accès à la justice. UN ٤٩- ومن جوانب اﻹصلاح اﻷخرى ما تم تنفيذه من تدابير شتى للتقليل من عدد القضايا المعروضة على المحاكم وتيسير الوصول إلى القضاء.
    A. Indiquer les mesures prises ou envisagées pour surveiller la mise en œuvre de cette disposition et fournir des données sur le nombre de cas dont la justice a été saisie pour ce motif et sur les décisions rendues. UN ألف - يرجى الإشارة إلى التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لمراقبة تنفيذ هذا الحكم وتقديم بيانات بشأن عدد القضايا المعروضة على المحاكم في هذا الصدد وبشأن مآل القرارات الصادرة.
    Le cas échéant, l'emplacement de ces centres n'est pas révélé à la personne mise en cause, et les personnes qui témoignent dans les procédures judiciaires peuvent également bénéficier d'une protection. UN ومكان هذه المراكز غير معروفة من جانب مرتكبي العنف المنزلي، ويمكن أيضا توفير الحماية للشهود في القضايا المعروضة على المحاكم.
    h) i) Augmentation du pourcentage de cas de violence sexiste traités (par rapport au nombre total d'affaires portées en justice) UN (ح) ' 1` ارتفاع النسبة المئوية للقضايا المتصلة بالعنف الجنساني التي تمت معالجتها (من أصل عدد القضايا المعروضة على المحاكم)
    Le Comité demande à l'État partie de présenter dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les affaires jugées par les tribunaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن القضايا المعروضة على المحاكم والتي استُظهر فيها بأحكام العهد.
    Si l'on compare le volume effectif des documents officiels des Nations Unies sur le Liban à celui des documents soumis à des tribunaux ordinaires, il devient aussitôt évident que le poids des preuves a fait fortement pencher la balance de la justice internationale en faveur du Liban. UN وهو لو قورن بملفات القضايا المعروضة على المحاكم العادية لتبين أن كل العناصر ترجح الكفة اللبنانية في ميزان العدالة الدولية بشكل واضح وقوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more