Je dois dire que j'ai été très impressionné par le niveau de détail avec lequel mon ami l'Ambassadeur Akram traite ces questions complexes. | UN | لكنني أود أن أقول إن الطريقة المفصلة التي تناول بها صديقي سعادة السفير أكرم هذه القضايا المعقدة أثارت إعجابي. |
Depuis l'adoption du rapport Brahimi, de nombreuses questions complexes se sont posées dans le domaine des opérations de maintien de la paix. | UN | ومنذ اعتماد تقرير الإبراهيمي، ظهر كثير من القضايا المعقدة في مجال عمليات حفظ السلام. |
Nous avons la conviction que le Sommet de 2010 constitue l'occasion de démontrer que l'ONU est en mesure de débattre de ces questions complexes. | UN | نحن مقتنعون بأن قمة عام 2010 فرصة لإظهار أن الأمم المتحدة قادرة على معالجة تلك القضايا المعقدة. |
Faute de place, le présent rapport ne peut faire le tour de ces problèmes complexes. | UN | وفي هذا التقرير، يتعذر، لضيق الحيز، تناول هذه القضايا المعقدة تناولا كاملا. |
A personnellement engagé des poursuites pénales dans plusieurs affaires complexes devant la Haute Cour et plaidé en appel devant la Cour d'appel de l'Afrique orientale des affaires pénales complexes. | UN | قام شخصيا بتصريف إجراءات جنائية عديدة في القضايا المعقدة في المحكمة العالية ودافع في دعاوى الاستئناف المعروضة أمام محكمة الاستئناف بشرق افريقيا في الاستئنافات الجنائية المعقدة. |
Nous reconnaissons que régler les questions complexes et interdépendantes qui sont inscrites à l'ordre du jour de l'ONU est une tâche difficile, même pour les Nations Unies. | UN | إننا ندرك أن الرد على القضايا المعقدة والمتداخلة في جدول أعمال الأمم المتحدة مهمة جسيمة، حتى بالنسبة للأمم المتحدة. |
Les 16 rapports ont appréhendé une somme considérable de matériaux et de pratique, en s'efforçant de définir une ligne de conduite pratique à travers un vaste ensemble de questions complexes. | UN | فقد زخرت التقارير الـستة عشر بقدر هائل من المواد والممارسات، وسعت إلى رسم مسار عملي من خلال سلسلة من القضايا المعقدة. |
Toutefois, il lui reste à examiner beaucoup de questions complexes qui représentent un véritable défi pour ses membres. | UN | ورغم هذا، فسيستمر طرح عدد كبير من القضايا المعقدة على اللجنة، بما يشكل شحذاً لخبرة أعضائها. |
Elles visent aussi à rétablir la paix dans la région de Itskhinvali, en Ossétie du Sud, et à résoudre des questions complexes et épineuses ayant trait aux personnes déportées. | UN | فهي تسهم في جهود السلام في منطقة تسكينفالي في جنوب اوسيشيا وتعالج القضايا المعقدة والحساسة للمبعدين. |
Cela vaut tout particulièrement pour des questions complexes comme la protection des ST. | UN | وقد يكون ذلك صحيحاً بشكل خاص في حالة القضايا المعقدة مثل حماية المعارف التقليدية. |
Ces questions complexes illustrent l'importance du débat sur la coopération Sud-Sud au regard des programmes et activités à venir de l'ONUDI. | UN | ومثل هذه القضايا المعقدة تجعل مناقشة التعاون فيما بين بلدان الجنوب مسألة بالغة الأهمية لتعزيز برامج اليونيدو وأنشطتها في المستقبل. |
Ces questions complexes doivent être prises en compte avant de décider si la privatisation est la meilleure solution. | UN | ويتعين أن تؤخذ جميع هذه القضايا المعقدة في الاعتبار قبل البت فيما إذا كانت الخصخصة هي أفضل خيار أم لا. |
Elles ne sont toutefois pas parvenues à s'entendre sur ces questions complexes. | UN | إلا أنهما لم يتمكنا من التوصل إلى قرارات مقبولة من جانبيهما بشأن هذه القضايا المعقدة. |
Premièrement, le processus du Groupe de travail a clarifié beaucoup de questions complexes et étroitement liées entre elles. | UN | أولا، أوضحت عملية الفريق العامـــل العديد من القضايا المعقدة والمتشابكة. |
La communauté mondiale a démontré dans le passé qu'elle était capable de négocier et de résoudre des questions complexes; la preuve manifeste en a été donnée. | UN | وقد أثبت المجتمع الدولي في الماضي قدرته على التفاوض وحل القضايا المعقدة. |
Malgré le nombre de questions complexes soumises à son examen, la Commission, dans un esprit de compromis, a achevé ses travaux en tenant 29 séances officielles et sept réunions officieuses. | UN | وأتمت اللجنة أعمالها في ٢٩ جلسة رسمية وسبع جلسات غير رسمية، بروح من التوفيق رغم عدد القضايا المعقدة التي واجهتها. |
Le Groupe estime qu'un délai d'une année ne suffit peut-être pas pour analyser et comprendre parfaitement ces questions complexes. | UN | ويرى الفريق العامل أنه قد لا تكفي سنة واحدة لتحليل هذه القضايا المعقدة وفهمها فهماً كافياً. |
Ce n'est que si le respect de la diversité culturelle est une valeur fondamentale commune que l'on pourra résoudre les problèmes complexes posés par la diversité culturelle. | UN | ولا يمكن حل القضايا المعقدة التي يثيرها التنوع الثقافي إلا إذا أصبح الاحترام والتنوع الثقافي قيمة أساسية مشتركة. |
Soucieux d'atteindre ces objectifs, il s'est montré déterminé à présenter un front unifié, afin de s'attaquer avec davantage de chances de succès aux divers problèmes complexes auxquels il se | UN | وللوصول الى هذه اﻷهداف، يظهر مجلس اﻷمن تصميما على توحيد صفوفه لكي يعالج بدرجة أكبر من الفعالية مختلف القضايا المعقدة التي تواجهه اليوم. |
Ces équipes avaient également été créées pour renforcer les enquêtes pénales sur des affaires complexes pendant une période de six mois, qui pouvait être prolongée. | UN | كما أُنشئت بغية تعزيز التحقيق الجنائي في القضايا المعقدة على مدى فترة مدتها ستة أشهر، قابلة للتمديد. |
La préparation du jugement, comme dans d'autres affaires complexes, prendra beaucoup de temps. | UN | وفيما يتعلق بتقدير الوقت اللازم لإعداد الحكم، ستكون هناك حاجة إلى قدر كبير من الوقت، على غرار القضايا المعقدة الأخرى. |
Le rapport du Conseil aurait peut-être pu servir à mieux faire comprendre ce que pense le Conseil de questions aussi complexes. | UN | وربما كان بالإمكان استخدام تقرير مجلس الأمن لإلقاء مزيدا من الضوء على تفكير المجلس حول هذه القضايا المعقدة. |