"القضية إلى محكمة" - Translation from Arabic to French

    • l'affaire devant la cour
        
    • l'affaire au tribunal
        
    • l'affaire devant le tribunal
        
    • l'affaire à la cour
        
    • la question à la Cour
        
    • l'affaire devant un tribunal
        
    • affaire devant le Tribunal du
        
    • devant une juridiction
        
    • cette affaire à la Cour
        
    • l'affaire à un tribunal
        
    • intentée devant le Tribunal
        
    • l'affaire devant la juridiction
        
    Elle a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel. UN وأمرت المحكمة العليا بإرجاع القضية إلى محكمة الاستئناف للنظر في هذه المسألة.
    Elle a renvoyé l'affaire devant la cour d'appel. UN وأمرت المحكمة العليا بإرجاع القضية إلى محكمة الاستئناف للنظر في هذه المسألة.
    La Cour suprême a accepté un nouvel appel, annulé les décisions des instances inférieures et renvoyé l'affaire au tribunal de première instance. UN وقبلت المحكمة العليا استئنافا آخر، ونقضت قرارات المحاكم الأدنى، وأحالت القضية إلى محكمة الدرجة الأولى.
    Le procureur a ensuite porté l'affaire devant le tribunal de district d'Odense. UN وفي وقت لاحق، رفع النائب العام القضية إلى محكمة مقاطعة أودنسي.
    Malgré ces requêtes, la Cour suprême n'est pas revenue sur sa décision de transférer l'affaire à la cour d'appel. UN وعلى الرغم من هذين الالتماسين، فإن المحكمة العليا لم تغير قرارها إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف.
    Ils ont réaffirmé leur soutien au règlement pacifique de ce différend conformément au droit international, par des négociations directes entre les parties ou en soumettant la question à la Cour internationale de Justice. UN وأكدوا دعمهم لتسوية هذا النـزاع وفقا للقانون الدولي عبر المفاوضات المباشرة أو بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية.
    Le vendeur a renvoyé l'affaire devant un tribunal fédéral de district et l'acheteur a demandé à ce dernier de le renvoyer au tribunal d'État. UN فنقل البائع القضية إلى محكمة اتحادية في المقاطعة، والتمس المشتري من المحكمة الاتحادية رد القضية إلى محكمة الولاية.
    Annulation du jugement; renvoi de l'affaire devant le tribunal du contentieux administratif UN نقض الحكم وإعادة القضية إلى محكمة الأمم المتحدة للمنازعات
    Il a également réitéré l'appel que Gibraltar a lancé au Comité pour qu'il recommande à la Quatrième Commission de porter l'affaire devant la cour internationale de Justice pour obtenir son avis consultatif, vu que les deux parties n'arrivaient pas à s'entendre sur les principes du droit international qui s'appliquaient en l'occurrence. UN وكرر أيضا دعوة جبل طارق إلى اللجنة بأن توصي اللجنة الرابعة بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية كي تصدر فتوى بشأنها، نظرا إلى عدم اتفاق الأطراف على مبادئ القانون الدولي التي يمكن تطبيقها عليها.
    Le juge a décidé de ne pas renvoyer l'affaire devant la cour d'appel, considérant qu'il ne s'agissait que d'un simple exposé de l'auteur aux termes de l'article 98 du Code de procédure pénale. UN ولكن القاضي قرر عدم إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف، معتبراً أن الأمر لا يعدو كونه بياناً أدلى به صاحب البلاغ وفقاً للمادة 98 من قانون الإجراءات الجنائية.
    Elle n'a pas renvoyé l'affaire devant la cour d'appel, mais a néanmoins écarté la circonstance aggravante qui avait été retenue pour le chef d'association de malfaiteurs. UN ولم تُعد المحكمة القضية إلى محكمة الاستئناف. بيد أنها حكمت بعدم انطباق الظروف المشددة فيما يتعلق بتهمة الانضمام إلى عصبة إجرامية.
    L'appelant avait obtenu gain de cause en appel devant la Haute Cour, qui avait renvoyé l'affaire au tribunal de district pour réexamen. UN وربح المستأنف دعواه أمام المحكمة العليا، التي أحالت القضية إلى محكمة المقاطعة لإعادة استماعها.
    La Cour d'appel a reconnu le bienfondé du recours du procureur et a renvoyé l'affaire au tribunal municipal de Phnom Penh pour complément d'enquête. UN وأيّدت محكمة الاستئناف طلب المدّعي العام وأعادت القضية إلى محكمة بنوم بنه المحلية لإجراء المزيد من التحقيق.
    Pour ce motif, et conformément aux règles du Code de procédure pénale, le Président de la cour du district d'ExtrêmeOrient a transmis l'affaire au tribunal de la garnison de Khabarovsk. UN ولذلك، ووفقاً لمقتضيات ذلك القانون، فإن رئيس محكمة مقاطعة الشرق الأقصى قد أحال القضية إلى محكمة حامية خاباروفسك.
    Mais, comme il s'agissait d'une première infraction, la High Court a renvoyé l'affaire devant le tribunal d'instance, qui a finalement condamné l'accusé à une peine de prison de quatre ans. UN إلا أنه نظراً لأنها أول جريمة يرتكبها الجاني، فقد أعادت المحكمة العليا القضية إلى محكمة الصلح، وحكم عليه، في آخر الأمر، بالسجن أربع سنوات.
    Le 6 février 1997, la section judiciaire du Conseil privé a accordé l'autorisation de former recours et après avoir renvoyé l'affaire à la cour d'appel locale sur un point, a rejeté ce pourvoi le 16 février 1998. UN وفي 6 شباط/فبراير 1997، منحت اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص الإذن بالاستئناف وقامت، بعد إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف المحلية بشأن مسألة واحدة، برفض الاستئناف في 16 شباط/فبراير 1998.
    Le 6 février 1997, la section judiciaire du Conseil privé a accordé l'autorisation de former recours et après avoir renvoyé l'affaire à la cour d'appel locale sur un point, a rejeté ce pourvoi le 16 février 1998. UN وفي 6 شباط/فبراير 1997، منحت اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص الإذن بالاستئناف وقامت، بعد إحالة القضية إلى محكمة الاستئناف المحلية بشأن مسألة واحدة، برفض الاستئناف في 16 شباط/فبراير 1998.
    Compte tenu de ce qui précède, M. Caruana demande à nouveau que la Commission modifie la résolution qu'elle adopte chaque année afin de refléter le statut colonial et la primauté des souhaits du peuple de Gibraltar, de soumettre la question à la Cour internationale de Justice et de donner mandat au Comité spécial de se rendre à Gibraltar. UN 18 - وقال إنه يكرر طلبه بأن تقوم اللجنة بتعديل القرار الذي تتخذه كل سنة بتوافق الآراء، حتى يتسنى تبيان المركز الاستعماري ومنح الأولوية لشعب جبل طارق؛ وأنه ينبغي للجنة إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية؛ كما أنه ينبغي لها أن تأذن للجنة الخاصة بزيارة جبل طارق.
    9. De demander en outre au Guide de la Grande Révolution du 1er septembre, Moammar al-Qadhafi, de poursuivre sa mission de bons offices auprès de la République islamique d'Iran et des Émirats arabes unis aux fins d'obtenir un accord pour soumettre la question à la Cour internationale de justice; UN 9 - الطلب مجددا إلى الأخ القائد معمر القذافي قائد ثورة الفاتح العظيم الاستمرار في بذل مساعيه الحميدة لدى الجمهورية الإسلامية الإيرانية ودولة الإمارات العربية المتحدة من أجل القبول بإحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية؛
    Si le mineur est reconnu coupable, le tribunal peut renvoyer l'affaire devant un tribunal pour mineurs, qui prononce la peine, à moins qu'il n'estime que cela n'est pas souhaitable. UN وفيما لو ثبت أن الحدث مذنب، يجوز للمحكمة أن تحيل القضية إلى محكمة أحداث كيما تصدر حكماً فيها ما لم يكن لديها ما يدعو إلى عدم استصواب ذلك.
    Le défendeur obtient gain de cause auprès du Tribunal du contentieux administratif et le tribunal d'appel renvoie l'affaire devant le tribunal du contentieux administratif pour nouvel examen UN عدد القضايا التي صدرت فيها أحكام لصالح المدعى عليه في محكمة المنازعات، مع إحالة محكمة الاستئناف القضية إلى محكمة المنازعات لجلسة استماع جديدة
    Selon l'auteur, le juge a refusé de lui accorder l'autorisation de se pourvoir devant une juridiction supérieure. UN وعلى حد قول صاحب الرسالة، رفض القاضي اﻹذن برفع القضية إلى محكمة أعلى.
    À la lumière de la proposition du Guide de la Grande Révolution du 1er septembre, Moammar al-Qadhafi, relative au renvoi de cette affaire à la Cour internationale de justice, UN - وفي ضوء اقتراح الأخ القائد معمر القذافي قائد ثورة الفاتح العظيم بشأن إحالة القضية إلى محكمة العدل الدولية،
    81. Un tribunal de première instance peut soit recevoir un appel interjeté contre une décision, soit transmettre l'affaire à un tribunal de grande instance. UN 81 - ولمحكمة الدرجة الأولى أن تقبل الطعن أو أن تحيل القضية إلى محكمة أعلى.
    Lorsque la Constitution ou une loi est violée par un haut fonctionnaire de l'État agissant à titre officiel, une action peut être intentée devant le Tribunal d'État en application de la loi du 26 mars 1992. UN وإذا انتُهك الدستور أو أي قانون على أيدي موظف هيئة عليا تابعة للسلطة العامة يعمل بصفته الرسمية، يجوز تقديم هذه القضية إلى محكمة الدولة بموجب القانون الصادر في 26 آذار/مارس 1992.
    De plus, l'auteur et son frère ont toujours la possibilité de porter l'affaire devant la juridiction supérieure. UN وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف أنه كان بإمكان مقدم البلاغ وأخيه أن يرفعا القضية إلى محكمة أعلى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more