"القضية ذاتها" - Translation from Arabic to French

    • même question
        
    • même affaire
        
    • même cas
        
    • la même cause
        
    Tant que ces observations et commentaires n'auront pas été diffusés, aucune autre mission d'experts ne pourra être constituée à propos de la même question. UN ولا يجوز، قبل تعميم الملاحظات وأي تعليقات، تعيين أي بعثة أخرى لبحث القضية ذاتها.
    Certaines ne sont soulevées que dans certaines des communications alors que dans d'autres cas, des points de vue opposés sont exprimés au sujet d'une même question. UN وفي بعض الحالات، أثيرت بعض القضايا في بضعة مساهمات فقط، وفي حالات أخرى أُعرب عن وجهات نظر متضاربة حول القضية ذاتها.
    Questions de procédure: même question déjà examinée par une autre instance internationale de règlement − réserve de l'État partie. UN المسائل الشكلية: ما إذا كانت القضية ذاتها قد عُرِضت على هيئة أخرى من هيئات الانتصاف الدولية - تحفُّظ الدولة الطرف
    Alors, le juge de Bir Mourad Raïs a rouvert la même affaire et a jugé une deuxième fois pour les mêmes faits et sur la base des mêmes procèsverbaux. UN فأعاد قاضي محكمة بير مراد الرايس فتح القضية ذاتها وفصَل فيها ثانيةً في ضوء الوقائع ذاتها وعلى أساس المحاضر ذاتها.
    3.3 Il est indiqué que la même affaire n'a pas été soumise à une autre instance internationale d'enquête ou de règlement. UN ٣-٣ ويذكر أن القضية ذاتها لم يجر عرضها للبحث بموجب أي إجراء آخر من إجراءات التحقيق أو التسوية الدولية.
    Le Groupe de travail a noté qu'une communication qui avait été choisie parmi celles examinées selon la procédure 1503 traitait du même cas qu'une communication soumise directement à la Division de la promotion de la femme. UN ولاحظ الفريق العامل أن إحدى الرسائل التي تم اختيارها بواقع المادة الإجرائية ورقمها 1503 تشمل نص القضية ذاتها التي قُدمت كرسالة مباشرة إلى شعبة النهوض بالمرأة.
    Après avoir reçu le statut consultatif spécial en 2007, l'organisation a commencé à rendre visite à d'autres organisations qui œuvrent en faveur de la même cause dans les pays voisins afin de partager leurs connaissances et leurs expériences. UN في أعقاب حصولها على مركز استشاري في عام 2007، بدأت المنظمة الاضطلاع بزيارات قصيرة المدة إلى مؤسسات مماثلة في بلدان مجاورة تعمل على القضية ذاتها من أجل تبادل الخبرات والمعارف.
    Il nous semble que la même question a continué d'être abordée lors des Conférences d'examen du TNP, à la Première Commission de l'Assemblée générale et à la Conférence du désarmement. UN ونرى فيما يبدو أن القضية ذاتها قد استمرت في الظهور في ما يتصل بمعاهدة منع الانتشار، في اللجنة الأولى التابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة وفي مؤتمر نزع السلاح.
    Le Comité ne devrait pas devenir une «quatrième instance» ayant compétence pour réévaluer des faits ou pour contrôler l’application de la législation nationale, en particulier lorsque la même question est pendante devant un tribunal national. UN ولا ينبغي للجنة أن تصبح ذات اختصاص " رابع درجة " ﻹعادة تقييم تقرير الوقائع أو لمراجعة تطبيق التشريعات المحلية، ولا سيما حين تكون القضية ذاتها قيد نظر محكمة محلية.
    C'est la troisième fois que nous faisons appel à l'Assemblée générale, qui a déjà examiné cette même question les 25 avril et 15 juillet 1997. UN وهذه هي المرة الثالثة التي نأتي فيها إلى الجمعية العامة التي سبق وناقشت القضية ذاتها في ٢٥ نيسان/ أبريل ١٩٩٧ وفي ١٥ تموز/يوليــه ١٩٩٧.
    30. Le principe énoncé dans toutes ces dispositions est qu'une même question ne doit pas être en cours d'examen dans le cadre d'une autre procédure internationale d'enquête ou de règlement. UN 30- وتقوم جميع الأحكام آنفة الذكر على مبدأ ألا تكون القضية ذاتها قيد البحث في إطار إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولية أو التسوية الدولية.
    Quatre ans plus tard, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a soulevé la même question dans des termes presque identiques; UN وبعد ذلك بأربع سنوات، تناولت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية القضية ذاتها في صيغتها الأصلية تقريباً()؛
    Au sujet de l'examen de sa requête par la CEDH, l'auteur souligne que le Protocole facultatif interdit l'examen simultané de la même question par une autre instance, mais n'exclut pas l'examen postérieur, et ajoute que cette < < réserve mineure de l'Allemagne > > ne saurait faire obstacle à l'application du droit international qui l'emporte sur le droit interne allemand. UN وبخصوص نظر المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في شكواه، يؤكد صاحب البلاغ أن البروتوكول الاختياري يمنع النظر في القضية ذاتها في وقت واحد، ولكنه لا يمنع النظر فيها في وقت لاحق، ويؤكد أن هذا " التحفظ الألماني البسيط " لا يحول دون تطبيق أحكام القانون الدولي التي تتفوق على التشريعات الوطنية الألمانية.
    Dans la même affaire, un membre des forces de l'ordre a été poursuivi pour acte de violence commis sur la personne d'un manifestant et a été condamné en première instance, mais a été acquitté par le tribunal supérieur. UN وفي القضية ذاتها قدم أحد أفراد قوات الشرطة للمحاكمة لارتكابه أعمال عنف ضد أحد المتظاهرين، وقد حكم على هذا الشرطي في محكمة الدرجة اﻷولى، لكن المحكمة العليا برأته.
    Pour l'État partie, elle a cette possibilité, que le Procureur général décide d'ouvrir luimême une enquête sur la même affaire ou de mettre fin à une enquête. UN وأفادت الدولة الطرف أن هذه الإمكانية متاحة أمام صاحبة البلاغ، سواء قرر المدعي العام إجراء تحقيق في نفس القضية ذاتها أم لم يقرر ذلك أم أوقف التحقيق فيها.
    3.9 L'auteur indique que la même affaire n'a pas été soumise à la Cour européenne des droits de l'homme. UN 3-9 ويذكر صاحب البلاغ أن القضية ذاتها لم تعرض على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    28. Les participants ont également discuté de la nécessité d'améliorer la coordination entre eux pour que des requêtes concernant une même affaire ne soient pas envoyées séparément par deux ou plusieurs mécanismes chargés de l'application des procédures spéciales. UN ٨٢- كما ناقش المشتركون ضرورة تحسين التنسيق فيما بينهم بما يكفل عدم إصدار نداءات منفصلة بواسطة آليتين أو أكثر من آليات اﻹجراءات الخاصة بشأن القضية ذاتها.
    La Cour pénale internationale a prononcé sa première condamnation, à l'encontre de Thomas Lubanga de la République démocratique du Congo, le 10 juillet 2012 et rendu sa première décision sur les réparations dans la même affaire le 10 août. UN 50 - وأصدرت المحكمة الجنائية الدولية حكمها الأول بالإدانة ضد توماس لوبانغا من جمهورية الكونغو الديمقراطية، في 10 تموز/يوليه 2012، وأصدرت في 10 آب/أغسطس في القضية ذاتها قرارها الأول بدفع تعويضات.
    Les tribunaux militaires ne devraient pas juger des militaires si des civils ont également été inculpés dans la même affaire ou si on compte des civils parmi les victimes. UN 86- وينبغي ألا تحاكم المحاكم العسكرية الموظفين العسكريين إذا اتُهم في القضية ذاتها مدنيون وإذا كان من بين الضحايا مدنيون.
    La Cour a décidé que dans le même cas aucune mesure d'interdiction ne serait prise pour empêcher une femme de se rendre à l'étranger pour avorter s'il y a pour sa vie un risque réel et grave, mais qu'il pourrait lui être interdit d'effectuer ce voyage au cas où ce risque serait inexistant. UN وقررت المحكمة في تلك القضية ذاتها أنه في حين لن يصدر أمر زجري لمنع امرأة من السفر الى الخارج للحصول على الاجهاض اذا كان هناك خطر كبير وحقيقي على حياتها فان مثل هذا اﻷمر الزجري يمكن اصداره لمنع السفر الى الخارج للحصول على الاجهاض عندما لا يوجد هذا الخطر .
    26. Le Groupe de travail insiste sur le fait que la communication d'un appel urgent à l'État concerné dans un souci humanitaire n'exclut pas la communication du même cas conformément à sa procédure régulière, qui débouche sur l'adoption d'un avis. UN 26- ويبين الفريق العامل أن توجيه نداء عاجل أساس إنساني إلى الدولة المعنية لا يستبعد إحالة القضية ذاتها لفحصها في إطار إجرائه العادي المفضي إلى اعتماد رأي.
    :: Promouvoir les efforts du pays dans ce domaine auprès des pays tiers qui luttent pour la même cause dans le cadre de la coalition mondiale de lutte antiterroriste. UN - التعريف بجهود البلد في هذا الميدان لدى البلدان الأخرى التي تناضل من أجل القضية ذاتها في إطار تحالف عالمي لمكافحة الإرهاب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more