"القطاعات الأكثر" - Translation from Arabic to French

    • secteurs les plus
        
    • secteurs plus
        
    • couches les plus
        
    • des plus
        
    • les couches
        
    Les trois secteurs les plus fortement subventionnés dans le monde sont l'agriculture, l'énergie et la pêche. UN ومن بين القطاعات الأكثر استئثارا بالإعانات في العالم القطاعات الثلاثة المتمثلة في الزراعة والطاقة ومصائد الأسماك.
    Il convient de mentionner parmi les secteurs les plus touchés par les restrictions inhérentes au blocus à l'investissement étranger ceux du pétrole, du tourisme et de la biotechnologie. UN ومن بين القطاعات الأكثر تضررا من القيود التي يفرضها الحظر على الاستثمار الأجنبي: النفط والسياحة والتكنولوجيا الأحيائية.
    secteurs les plus touchés dans les pays en développement UN القطاعات الأكثر تضررا في البلدان النامية
    La croissance doit aussi créer des emplois et être induite par des gains de productivité, ce qui passe par de profonds changements structurels en faveur des secteurs plus dynamiques de l'économie. UN ولكي يحدث هذا لا بد للتغيير الهيكلي الواسع النطاق أن يتوجه صوب القطاعات الأكثر دينامية في الاقتصاد.
    Ce sont malheureusement les couches les plus vulnérables de notre population qui sont pénalisées par cette sanction injustifiée. UN وللأسف فإن القطاعات الأكثر ضعفا في المجتمع هي التي تعاقَب بهذه الجزاءات غير المبررة.
    L'intégration sociale signifie également l'accès des plus pauvres aux avantages de la science et de la technique, domaine dans lequel l'UNESCO peut jouer un rôle important. UN وأوضحت أن الادماج الاجتماعي يعني أيضا تمكين القطاعات اﻷكثر فقرا من السكان من الحصول على فوائد العلم والتكنولوجيا، وهو مجال يمكن أن تضطلع فيه اليونسكو بدور هام.
    Les participants ont noté que la mobilisation des ressources internes n'était qu'un des éléments de l'équation, car il importait de veiller à ce que les ressources mobilisées aillent bien aux secteurs les plus productifs. UN ولاحظ أعضاء الوفود أن تعبئة المدخرات المحلية لا تشكل إلا جزءا واحدا من المعادلة، وأنه من المهم توخي الكفاءة في توجيه الموارد المعبأة إلى القطاعات الأكثر إنتاجية.
    L'immobilisme se soldera par de nouvelles disparitions d'emplois dans les secteurs les plus menacés par les changements climatiques, tels que l'agriculture, la sylviculture et la pêche, qui emploient plus d'un milliard de personnes. UN وسيؤدي عدم التصرف على وجه السرعة إلى استمرار فقدان فرص العمل في القطاعات الأكثر تعرضا لخطر تغير المناخ مثل الزراعة والحراجة ومصائد الأسماك، التي تستخدم ما يزيد على بليون شخص.
    La plupart des travailleurs dans les secteurs les plus vulnérables (travail domestique, habillement, agriculture de subsistance) sont des femmes. UN فغالبية العاملين في القطاعات الأكثر ضعفا، وهي: العمل المنزلي وصناعة الملابس الجاهزة، والعاملين في زراعة الكفاف، هم من النساء.
    La diminution des envois de fonds est directement liée à la récession dans les pays développés et à la baisse du revenu global des migrants, qui travaillent généralement dans les secteurs les plus touchés, comme le bâtiment et la production automobile. UN ويرتبط الانخفاض في التحويلات المالية ارتباطا مباشرا بالركود في اقتصادات السوق للبلدان المتقدمة النمو والنقص في مجمل أرباح العمال المهاجرين الذين غالبا ما يعملون في القطاعات الأكثر تضررا، مثل البناء وصناعة السيارات.
    La CESAP devait également encourager la coopération régionale pour faciliter le financement du commerce et des investissements, surtout dans les secteurs les plus gravement touchés par la crise tels que le secteur de l'alimentation et de l'agriculture et le secteur de l'énergie. UN كما اقترح أن تدعم اللجنة التعاون الإقليمي من أجل تيسير تمويل أنشطة التجارة والاستثمار، مع التركيز بصفة خاصة على القطاعات الأكثر تضررا من الأزمة، مثل قطاعات الغذاء والزراعة والطاقة.
    Toutefois, si l'analyse doit avant tout identifier les secteurs les plus exposés aux pratiques de corruption, il faut tenir compte du fait que des pots-de-vin ne peuvent être versés que lorsqu'il y a un véritable échange entre les citoyens et les fonctionnaires. UN ولكن إذا كان للتحليل أن يركز على تحديد القطاعات الأكثر تأثرا بممارسات الفساد، فلا بد من أن يأخذ في الاعتبار أن الرشاوى لا تدفع إلا في حالة تعامل فعلي بين المواطنين وموظفي الحكومة.
    Un des secteurs les plus durement touchés est l'agriculture, dont le développement détermine la production alimentaire et par suite les normes nutritionnelles du peuple cubain. UN ومن بين القطاعات الأكثر تضررا القطاع الزراعي الذي يمثل تطويره أساسا للإنتاج الغذائي وبالتالي للمعايير الغذائية لشعب كوبا.
    Le prix élevé des denrées alimentaires, le taux élevé de chômage et le niveau généralement faible des revenus réduisent l'accès à la nourriture, en particulier dans les secteurs les plus vulnérables de la population, notamment les femmes et les enfants. UN كما أن ارتفاع أسعار المواد الغذائية وزيادة البطالة وانخفاض الدخل عموما، أدى إلى الحد من إمكانيات حصول السكان على الغذاء، ولا سيما القطاعات الأكثر ضعفا من المجتمع، بمن فيهم النساء والأطفال.
    Les femmes étant moins à même que les hommes d'obtenir les postes de direction dans les secteurs les plus lucratifs et étant plus susceptibles de travailler à temps partiel, l'écart global de rémunération entre hommes et femmes est de 25,3 %. UN وتبلغ الفجوة الإجمالية في الأجور بين الجنسين نسبة 25.3 في المائة بسبب أن النساء يحصلن أقل من الرجال في الغالب على مناصب عليا في القطاعات الأكثر ربحاً ويقمن أكثر من الرجال بأعمال جزئية لبعض الوقت.
    Ces connaissances spécialisées et ce recours aux pratiques d'excellence aideront à renforcer le mécanisme de transfert des technologies dans les secteurs les plus touchés par les accords mondiaux relatifs au changement climatique et aux droits de propriété intellectuelle (DPI). UN وستساهم هذه الخبرة الفنية وتطبيق أفضل الممارسات في تعزيز آلية نقل التكنولوجيا في القطاعات الأكثر تأثرا بالاتفاقات العالمية بشأن تغير المناخ وحقوق الملكية الفكرية.
    La baisse de la croissance du PIB a été particulièrement marquée pour les petits États insulaires qui font partie des pays les moins avancés pour lesquels le tourisme, l'un des secteurs les plus touchés par la crise, est très important. UN وكان الانخفاض في نمو الناتج المحلي الإجمالي حادا بصفة خاصة في البلدان الجزرية الأقل نموا والتي تكتسي السياحة أهمية فائقة فيها، وهي أحد القطاعات الأكثر تضررا من الأزمة.
    Le présent rapport contient des renseignements détaillés sur l'ampleur des dommages, matériels et humains, infligés à la population libyenne dans les secteurs les plus gravement touchés, comme la santé, l'agriculture, l'élevage, les communications, les transports, l'industrie, les finances et l'énergie. UN ويعكس هذا التقرير بعض التفاصيل عن حجم الأضرار البشرية والمادية الفادحة التي تكبدها الشعب الليبي في القطاعات الأكثر تضررا كقطاع الصحة والزراعة والثروة الحيوانية والمواصلات والنقل والصناعة والاقتصاد والطاقة.
    Il y a une attente forte actuellement de la part des partenaires financiers qui s'appuient sur les résultats de l'ensemble du processus d'évaluation et qui devra aboutir à la formulation d'un plan unique de financement des besoins en réhabilitation des infrastructures dans les secteurs les plus touchés tels que l'agriculture, les transports, l'éducation et la santé. UN وثمة توقع قوي في الوقت الراهن لدى الشركاء الماليين الذين يعتمدون على نتائج عملية التقييم ككل التي ينبغي أن تفضي إلى صياغة خطة موحدة لتمويل الاحتياجات في مجال إصلاح الهياكل الأساسية في القطاعات الأكثر تضررا، كالزراعة والنقل والتعليم والصحة.
    Cette assistance devrait cependant élargir son champ d'action au-delà des secteurs sociaux et l'étendre à des secteurs plus productifs afin que les femmes puissent accéder plus facilement aux ressources économiques et financières et en avoir la maîtrise. UN ولكن ينبغي أن يكون محور هذه المساعدة هو أن تتوسع فيما يتجاوز القطاعات الاجتماعية إلى حيث القطاعات الأكثر إنتاجية، وبما يكفل زيادة حصول المرأة وسيطرتها على الموارد الاقتصادية والمالية.
    Ces programmes sont essentiels pour faire passer les travailleurs de l'économie parallèle ou de secteurs vulnérables à des secteurs plus productifs et pérennes liés aux nouvelles industries < < vertes > > et à l'économie de savoir. UN وتشكل برامج التعليم والتدريب التقني والمهني عنصرا أساسيا في انتقال العمال من القطاعات غير الرسمية والضعيفة إلى القطاعات الأكثر إنتاجية واستدامة المرتبطة بصناعات ناشئة صديقة للبيئة وباقتصاد المعرفة.
    3. Invite les gouvernements à faciliter, entre autres, par l'intermédiaire de ces organismes, l'accès des couches les plus pauvres des populations tant rurales qu'urbaines à divers moyens d'existence; UN 3 - يدعو الحكومات إلى أن تيسر عن طريق وسائل ومن بينها، تلك الآليات، حصول القطاعات الأكثر فقراً من سكان الريف والحضر معاً على مجموعة متنوعة من فرص كسب العيش؛
    Le secteur hospitalier, un des plus touchés par la crise générale que connaît le pays, se trouve dépourvu de médicaments et manque des moyens nécessaires pour garantir un exercice minimum de la médecine. UN وأما قطاع المستشفيات، وهو أحد القطاعات اﻷكثر تأثرا بأزمة البلد العامة، فيفتقر إلى اﻷدوية واﻹمدادات الضرورية اللازمة لتوفير حد أدنى من الرعاية الطبية.
    Dans les pays touchés, les difficultés économiques ont touché toutes les couches de la société, mais surtout les classes les plus pauvres. UN وقد حدث أثر المحنة الاقتصادية على جميع مستويات المجتمع، غير أن القطاعات اﻷكثر فقرا هي التي تتحمل العبء غير المتكافئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more