"القطاعات الانتاجية" - Translation from Arabic to French

    • les secteurs productifs
        
    • secteur productif
        
    • secteurs de production
        
    • secteurs de la production
        
    L'éducation n'est pas seulement une responsabilité de l'Etat. C'est également un défi partagé par tous les secteurs productifs du pays. UN إن التعليم ليس ببساطة مجرد التزام من جانب الدولة؛ إنه تحد تتقاسمه كل القطاعات الانتاجية في البلد.
    En outre, une augmentation des investissements est particulièrement souhaitable, car elle aurait un effet décisif sur les secteurs productifs de l'économie africaine. UN وبالاضافة الى ذلك، فإن زيادات الاستثمارات أمر مستصوب ﻷنها ستحدث أثرا كبيرا في القطاعات الانتاجية في الاقتصادات الافريقية.
    Dans le nouvel environnement, des investissements réguliers dans les secteurs productifs, la maîtrise de la technologie et un secteur d'entreprises dynamique et compétitif sont la condition d'un progrès économique durable. UN وفي هذه البيئة الجديدة يتطلب التقدم الاقتصادي المستدام استثماراً منتظماً في القطاعات الانتاجية والتمكﱡن من التكنولوجيا وقطاعاً يتكون من مشاريع دينامية وقادرة على المنافسة.
    Aux paragraphes 1 et 2 de la résolution 1995/4, les gouvernements sont invités à réaliser des révisions systématiques et à prendre des mesures pour soutenir le secteur productif parallèle et le secteur des petites et moyennes entreprises et créer un environnement propice à l'application de la science et de la technique à la satisfaction des besoins essentiels. UN وتدعو الفقرتان ١ و٢ من منطوق القرار ٥٩٩١/٤ الحكومات الى القيام بعمليات استعراض منهجية والى اتخاذ تدابير أخرى لدعم القطاعات الانتاجية غير الرسمية والصغيرة والمتوسطة الحجم، والى إيجاد بيئة مواتية تشجع تطبيق العلم والتكنولوجيا لتلبية الاحتياجات اﻷساسية.
    Les emprunts contractés auprès du Gouvernement auraient diminué, ce qui compense l'augmentation du crédit accordé aux secteurs de production. UN وأشارت التقارير الى أن الاقتراض من الحكومة قد انخفض معوضا عن الزيادات في القروض المقدمة إلى القطاعات الانتاجية.
    Cela est possible, si les secteurs de la production engendrent des rentrées positives nettes, ce qui n'est pas le cas de la plupart des pays en développement tributaires de produits de base où les coûts de production sont supérieurs aux revenus. UN وهذا أمر يمكن تحقيقه اذا حققت القطاعات الانتاجية عائدات ايجابية صافية، وهو ما لم يحدث في حالة معظم البلدان النامية التي تعتمد على السلع حيثما تكون تكاليف الانتاج أعلى من العائدات.
    Dans le nouvel environnement, des investissements réguliers dans les secteurs productifs, la maîtrise de la technologie et un secteur d'entreprises dynamique et compétitif sont la condition d'un progrès économique durable. UN وفي هذه البيئة الجديدة يتطلب التقدم الاقتصادي المستدام استثماراً منتظماً في القطاعات الانتاجية والتمكﱡن من التكنولوجيا وقطاعاً يتكون من مشاريع دينامية وقادرة على المنافسة.
    Dans le nouvel environnement, des investissements réguliers dans les secteurs productifs, la maîtrise de la technologie et un secteur d'entreprises dynamique et compétitif sont la condition d'un progrès économique durable. UN وفي هذه البيئة الجديدة يتطلب التقدم الاقتصادي المستدام استثماراً منتظماً في القطاعات الانتاجية والتمكﱡن من التكنولوجيا وقطاعاً يتكون من مشاريع دينامية وقادرة على المنافسة.
    :: Coordination des mesures visant à promouvoir la participation des femmes à la vie active, fourniture de possibilités d'emploi décent aux femmes et aux hommes sur un pied d'égalité dans tous les secteurs productifs et facilitation de l'accès des femmes aux services de prêts concessionnels; UN :: تنسيق العمل لزيادة مشاركة المرأة في سوق العمل، وإتاحة فرص عمل لائق لها في كافة القطاعات الانتاجية وعلى قدم المساواة مع الرجل، وتسهيل وصولهن والاستفادة من خدمات الإقراض بشروط ميسرة.
    Des cadres adaptés à la réduction de la pauvreté et au renforcement du rôle des femmes dans le développement continueront de figurer au rang des priorités de l'ONUDI dans cette région, du fait en particulier des répercussions du ralentissement économique sur les secteurs productifs de la région. UN وستظل إقامة أطر وافية للحد من الفقر ولتعزيز دور المرأة في التنمية أولويتين لليونيدو في هذه المنطقة، وخصوصا بالنظر إلى أثر الكساد الاقتصادي على القطاعات الانتاجية في المنطقة.
    En vue de garantir le respect des droits de l'homme, celui-ci s'est attaché à aider les populations les plus démunies et les plus vulnérables, à améliorer l'efficacité des prestations fournies en matière de santé de base, d'éducation, de services sociaux, et à soutenir les secteurs productifs non soumis aux mécanismes du marché. UN وبغية ضمان احترام حقوق اﻹنسان تعمل الحكومة على مساعدة أكثر السكان فقرا وأكثرهم ضعفا على تحسين فعالية القروض المقدمة في مجال خدمات الصحة اﻷساسية والتعليم والخدمات الاجتماعية ودعم القطاعات الانتاجية غير الخاضعة ﻵليات السوق.
    Pourtant, ces organes politiques ne sont que peu informés des résultats effectifs des réalisations sur le terrain, de leur diffusion et de leurs retombées socio-économiques dans les secteurs productifs des pays en développement. UN ومع ذلك، فلا يتم إبلاغ أجهزة تقرير السياسة إلا بمعلومات ضئيلة عن النواتج الفعلية للمشاريع الميدانية وعن نشرها واﻵثار الاجتماعية - الاقتصادية المترتبة عليها في القطاعات الانتاجية في البلدان النامية.
    51. Les programmes visant au développement des petites et moyennes entreprises (PME) contribuent considérablement à créer des emplois et des revenus, à surmonter les inégalités sociales, à réduire la pauvreté, à intégrer les pauvres des campagnes et des villes dans les secteurs productifs et à améliorer la position des femmes et des groupes défavorisés. UN 51- ومضى قائلا ان البرامج الموجهة صوب تنمية المنشآت الصغيرة والمتوسطة أسهمت بقسط كبير في ايجاد فرص العمل وكسب الدخل، وفي القضاء على اللامساواة في المجتمع، وخفض مستويات الفقر، واشراك الفقراء من المناطق الريفية والحضرية في القطاعات الانتاجية وتحسين مركز المرأة والفئات المحرومة.
    96. Un développement équilibré exige une croissance rapide dans les secteurs productifs et une infrastructure solide; il implique des progrès dans l'alimentation et l'agriculture; une gestion écologiquement rationnelle des ressources naturelles, notamment des ressources en eau; l'industrialisation et la construction de réseaux de transport et de communication. UN ٩٦ - يستلزم تحقيق التنمية المتوازنة حدوث نمو سريع في القطاعات الانتاجية ووجود هيكل أساسي متطور. ويشتمــل ذلـــك على تنمية الغذاء والزراعة، وإدارة قاعدة الموارد الطبيعية إدارة سليمة بيئيا، بما في ذلك الموارد المائية؛ والتصنيع؛ وبناء شبكات للنقل والاتصالات.
    245. L'enseignement secondaire technologique et professionnel a pour but la préparation des jeunes à l'occupation d'emplois dans les secteurs de production. UN ٥٤٢- ويهدف التعليم الثانوي التقني والمهني الى اعداد الشباب لشغل وظائف في القطاعات الانتاجية.
    Le PNUD soutiendra le programme de réinstallation mis en place par le Gouvernement et encouragera les activités destinées à stimuler les secteurs de production, notamment ceux qui assurent la subsistance des catégories les plus défavorisées. UN وسيقوم البرنامج اﻹنمائي بدعم برنامج الحكومة ﻹعادة التوطين وتشجيــع اﻷنشطة الرامية الى تنشيط القطاعات اﻹنتاجية، وبخاصة القطاعات الانتاجية ذات الصلة بموارد رزق أكثر قطاعات السكان حرمانا.
    De tels investissements permettent non seulement d'améliorer la vie de la population, mais également d'obtenir des taux de rendement plus élevés que dans les secteurs de production eux-mêmes. UN إذ أن من شأن هذه الاستثمارات أن تؤدي ليس فقط الى تحسين حياة الناس وإنما أيضا إلى تحسين معدلات للعائد تكون أعلى مما هو الحال في القطاعات الانتاجية ذاتها.
    78. Sous l'égide du COMEPROC, un vaste programme de formation et de recyclage du personnel spécialisé des secteurs de la production a été mis en place en 1995. UN ٨٧- وقد وضع، في إطار هذا المجلس، في العام ٥٩٩١ برنامج واسع لتأهيل المتخصصين في القطاعات الانتاجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more