Dans son arrêt, la Cour a divisé la zone faisant l'objet de revendications concurrentes en trois secteurs et a fixé la ligne de délimitation dans chacun d'entre eux. | UN | وقسمت المحكمة، في حكمها، القطاع الذي تتداخل بشأنه المطالبات الى ثلاث مناطق، ورسمت خط الحدود لكل منطقة من هذه المناطق. |
Pour les investisseurs potentiels, la question la plus difficile consisterait à déterminer quelle doit être la taille de la zone à explorer pour que son exploration soit commercialement viable et qu'il ne soit pas créé de situation de monopole. | UN | وسوف تكون أصعب القضايا، من وجهة نظر المستثمرين المحتملين كيفية تحديد حجم القطاع الذي سيتم استكشافه بحيث يكون الاستكشاف سليما من الناحية التجارية مع تجنُّب حالات الاحتكار. |
La question de la configuration de la zone à attribuer à des fins d'exploration et, à terme, d'exploitation reste critique. | UN | 18 - يظل تحديد شكل القطاع الذي سيخصص لاستكشاف الكبريتيدات واستغلالها في آخر المطاف هو المسألة الجوهرية. |
Il souligne l'importance de ce secteur, qui peut contribuer à relancer l'économie du continent, notamment en diversifiant les économies des pays africains et en produisant des profits sur change. | UN | وتؤكد خطة العمل أهمية السياحة باعتبارها القطاع الذي يمكنه أن يساهم في إنعاش القارة اقتصاديا ولا سيما من خلال تنويع الاقتصادات الأفريقية وتحقيق إيرادات القطع الأجنبي. |
:: secteur d'intervention; | UN | :: القطاع الذي يجري الاضطلاع بالنشاط فيه |
C'est dans le secteur de l'automobile que les plaintes relatives à des campagnes de publicité ont été les plus nombreuses. | UN | وكان قطاع المركبات القطاع الذي تراكم بشأنه أكبر عدد من الحملات التي قدمت شكاوى بشأنها. |
Les salaires versés dans le secteur le mieux payé sont supérieurs de 3,6 fois à ceux versés dans le secteur le moins bien payé. | UN | والأجور في القطاع الذي تدفع فيه أعلى الأجور يبلغ 3.6 أضعاف الأجور المدفوعة في القطاع الذي تسجل فيه أدنى الأجور. |
Elles représentent plus de la moitié de la population mondiale, ce qui montre bien que toute économie, nationale ou mondiale, sera plus forte si elle développe les capacités de ce secteur majoritaire de la société. | UN | وهي أيضا تمثل أكثر من 50 في المائة من سكان العالم. ولذلك فأي اقتصاد، على الصعيد الوطني أو العالمي، يتعزز بتنمية قدرة هذا القطاع الذي يمثل أغلبية المجتمع. |
Il estime que le secteur où l'infléchissement sera sans doute le plus marqué est celui des vêtements, en particulier des exportations en provenance de la Jamaïque. | UN | ويشير الى أن القطاع الذي يحتمل أن يكون فيه تحول التجارة أكبر من غيره هو قطاع الملابس وبالخصوص صادرات الملابس من جامايكا. |
Les dispositions ci-dessus sont sans préjudice du principe - reconnu au même titre par les Parties - selon lequel les faits de cette nature, indépendamment du secteur auquel appartiennent leurs auteurs, doivent, pour l'exemple, être soumis aux tribunaux afin que les responsables fassent l'objet des sanctions prévues par la loi. | UN | ويتم كل ذلك دون الاخلال بالمبدأ الذي يقر به الطرفان أيضا والقائل بأن هذه اﻷعمال يجب أن تخضع ﻹجراء مثالي من جانب محاكم العدالة كيما تطبق العقوبة التي ينص عليها القانون على مرتكبي تلك اﻷعمال الذين تثبت مسؤوليتهم عنها، وذلك بغض النظر عن القطاع الذي ينتمون إليه. |
La zone faisant l'objet de la demande couvre une superficie d'environ 10 000 kilomètres carrés et comprend 100 blocs d'environ 10 kilomètres sur 10 kilomètres regroupés en 12 grappes de 5 à 19 blocs chacune. | UN | ويمتد القطاع الذي يشمله الطلب على مساحة تبلغ حوالي 000 10 كيلومتر مربع، وتتألف من 100 قطعة، طول ضلع كل منها حوالي 10 كيلومترات، وهي مقسمة إلى 12 مجموعة، وتضم كل منها ما يتراوح بين 5 قطع و 19 قطعة. |
20. Si la zone visée par la demande comprend une partie quelconque d'un secteur réservé, joindre la liste des coordonnées de la zone comprise dans le secteur réservé et indiquer les qualifications du demandeur conformément à l'article 7 du règlement. | UN | 20 - إذا كان القطاع المشمول بالطلب يحتوي على أي جزء من قطاع محجوز، ترفق قائمة بإحداثيات القطاع الذي يشكل جزءا من القطاع المحجوز وتبين مؤهلات مقدم الطلب وفقا للمادة 17 من النظام. |
20. Si la zone visée par la demande comprend une partie quelconque d'un secteur réservé, joindre la liste des coordonnées de la zone comprise dans le secteur réservé et indiquer les qualifications du demandeur conformément à l'article 7 du règlement. | UN | 20 - إذا كان القطاع المشمول بالطلب يحتوي على أي جزء من قطاع محجوز، ترفق قائمة باحداثيات القطاع الذي يشكل جزءا من القطاع المحجوز وتبين مؤهلات مقدم الطلب وفقا للمادة 17 من النظام. |
20. Si la zone visée par la demande comprend une partie quelconque d'un secteur réservé, joindre la liste des coordonnées de la zone comprise dans le secteur réservé et indiquer les qualifications du demandeur conformément à l'article 7 du règlement. | UN | ٢٠ - إذا كان القطاع المشمول بالطلب يحتوي على أي جزء من قطاع محجوز، ترفق قائمة باحداثيات القطاع الذي يشكل جزءا من القطاع المحجوز وتبين مؤهلات مقدم الطلب وفقا للمادة ٧ من النطام. |
b) Les coordonnées de la zone ou des zones devant être prospectées; | UN | )ب( إحداثيات القطاع الذي سيجري التنقيب فيه أو القطاعات التقريبية التي سيجري التنقيب فيها؛ |
20. Si la zone visée par la demande comprend une partie quelconque d'un secteur réservé, joindre la liste des coordonnées de la zone comprise dans le secteur réservé et indiquer les qualifications du demandeur conformément à l'article 7 du règlement. | UN | ٢٠ - إذا كان القطاع المشمول بالطلب يحتوي على أي جزء من قطاع محجوز، ترفق قائمة باحداثيات القطاع الذي يشكل جزءا من القطاع المحجوز وتبين مؤهلات مقدم الطلب وفقا للمادة ٧ من النطام. |
La fonction existe aussi dans les quartiers généraux de secteur, qui transmettent à l'état-major de la force l'information émanant des contingents. | UN | ولهذه الوظيفة ما يقابلها على مستوى مقر القطاع الذي يحيل المعلومات أيضا من الوحدات إلى مقر القوة. |
Mais un aspect crucial de ce modèle d'inflation dit scandinave est de savoir quel est le secteur qui donne le ton en matière d'augmentation des salaires. | UN | ولكن الجانب الحيوي لما يسمى بالنموذج الاسكندنافي للتضخم هو تحديد القطاع الذي يحدد معدل الزيادة في اﻷجور. |
ce secteur, qui a toujours été privilégié, a connu au cours de cette décennie une nouvelle impulsion. | UN | وهذا القطاع الذي يحظى دائما باﻷولوية، تلقى دفعة إضافية خلال هذا العقد اﻷخير. |
En revanche, les textiles et vêtements, qui constituent le premier secteur d'exportation vers l'Afrique et le deuxième vers les Amériques, pèsent beaucoup moins dans les échanges intrarégionaux. | UN | وخلافاً لذلك، فإن وزن المنسوجات والملابس، وهي القطاع الذي يحتل المرتبة الأولى في الصادرات إلى أفريقيا، والمرتبة الثانية في الصادرات إلى الأمريكتين، أقل بكثير في التجارة داخل المنطقة الإقليمية ذاتها. |
Les États Membres ont été invités à indiquer le secteur de la société qui était chargé des questions liées au vieillissement. | UN | 40 - استُفسٍر من الدول الأعضاء عن القطاع الذي يضطلع داخل المجتمع بالمسؤولية العامة عن قضايا الشيخوخة. |
72. En Amérique latine, les autochtones constituent le secteur le plus touché par la discrimination et par conséquent le plus pauvre de la population. | UN | ٢٧- وفي أمريكا اللاتينية، يشكل السكان اﻷصليون القطاع الذي يعاني أكبر درجة من التمييز ضده، وبالتالي، أفقر قطاعات السكان. |
c) l'agriculture est le secteur où l'on trouve le plus de personnes défavorisées ; | UN | (ج) أن الزراعة هي القطاع الذي يتضمن أكبر عدد من الفقراء؛ |
Suit alors une explication selon laquelle " les faits de cette nature, indépendamment du secteur auquel appartiennent leurs auteurs, doivent, pour l'exemple, être soumis aux tribunaux afin que les responsables fassent l'objet des sanctions prévues par la loi " . | UN | وجاء في توضيح ذلك أن " هذه اﻷعمال يجب أن تخضع لاجراء مثالي من جانب محاكم العدالة كيما تطبق العقوبة التي ينص عليها القانون على مرتكبي تلك اﻷعمال الذين تثبت مسؤوليتهم عنها، وذلك بغض النظر عن القطاع الذي ينتمون إليه " . |