"القطاع الرسمي" - Translation from Arabic to French

    • le secteur structuré
        
    • le secteur formel
        
    • du secteur structuré
        
    • le secteur public
        
    • du secteur formel
        
    • le secteur officiel
        
    • le secteur informel
        
    • le secteur moderne
        
    • du secteur officiel
        
    • du secteur public
        
    • secteur structuré de
        
    • publics
        
    • ce secteur
        
    • formels
        
    Comme le système exige que le bénéficiaire soit employé de façon continue dans le secteur structuré, les femmes tendent à être désavantagées. UN ونظرا ﻷن النظام يستند الى العمل المستمر في القطاع الرسمي فإن وضع النساء فيه يكون ضعيفا على اﻷغلب.
    le secteur structuré revêt une importance particulière à cet égard. UN ويشكل القطاع الرسمي أهمية خاصة في ذلك المضمار.
    Le perfectionnement des compétences peut contribuer pour beaucoup à réduire le travail informel car il renforce l'aptitude à l'emploi dans le secteur formel. UN ومن شأن تنمية المهارات أن تساعد كثيرا في الحد من العمل في القطاع غير الرسمي لأنها تعزز قابلية التوظيف في القطاع الرسمي.
    Cela a détruit des milliers d'emplois décents dans le secteur formel et contribué à la montée des inégalités économiques. UN وتسبب ذلك في إهدار آلاف من فرص العمل الكريم في القطاع الرسمي وساهم في تزايد التفاوت الاقتصادي.
    Il y a souvent des liens étroits entre les activités du secteur structuré et non structuré. UN وفي أغلب اﻷحيان توجد روابط وثيقة بين أنشطة القطاع الرسمي والقطاع غير الرسمي.
    Si le secteur public n'est pas sorti de la crise, l'activité privée prend de l'essor. UN وقد بدأ نشاط القطاع الخاص في النمو فيما ظل القطاع الرسمي يعاني من أزمة.
    Les taudis et les squats se multiplient, en partie à cause du déficit abyssal de logements d'un prix abordable dans le secteur structuré. UN ويعزى قيام أحياء الصفيح والمستوطنات الهامشية إلى حد ما إلى العجز الهائل في توفير السكن بكلفة ميسورة في القطاع الرسمي.
    Il leur est devenu de plus en plus difficile de trouver un travail décent dans le secteur structuré. UN فقد أصبح من الصعب على نحو متزايد العثور على عمل لائق في القطاع الرسمي.
    Les travaux d'élargissement du canal se traduisent par des créations d'emplois dans le secteur structuré. UN ويؤدي توسيع قناة بنما إلى استحداث وظائف في القطاع الرسمي.
    * le secteur informel emploie 62 % de la population en cours d'emploi, alors que le secteur structuré n'en emploie que 38 %. UN :: يوظف القطاع غير الرسمي 62 في المائة من مجموع السكان العاملين ولا يوظف القطاع الرسمي سوى 38 في المائة.
    * Sur le nombre de femmes en cours d'emploi, 55,8 % travaillent dans le secteur informel et 44,2 % dans le secteur structuré. UN :: من النساء العملات، 55.8 في المائة في القطاع غير الرسمي، و 44.2 في المائة في القطاع الرسمي.
    Pour les hommes, la répartition est de 35,2 % dans le secteur structuré et de 64,8 % dans le secteur informel. UN والتوزُّع النسبي للرجال هو 35.2 في المائة في القطاع الرسمي و 64.8 في المائة في القطاع غير الرسمي.
    Le droit au travail reposait traditionnellement sur une conception masculine de l'emploi dans le secteur formel de l'économie. UN وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد.
    Cependant, toutes les femmes qui travaillent dans le secteur formel bénéficient de la protection de la maternité, indépendamment de leur situation sociale. UN ومع ذلك، تستفيد جميع النساء اللائى يعملن في القطاع الرسمي من رعاية الأمومة، بغض النظر عن حالتهن الاجتماعية.
    Comme cela a déjà été mentionné, le prix des produits miniers dans le secteur formel est élevé, et le coût de tels produits dans le secteur informel, dont le secteur minier représente une partie importante, est également estimé comme étant élevé. UN وعلى نحو ما سبقت الإشارة إليه، فإن أسعار منتجات التعدين في القطاع الرسمي عالية، وإن تكلفة هذه المنتجات في القطاع غير الرسمي، الذي يمثل فيه التعدين حصة كبيرة، هي أيضا تكلفة ضخمة.
    En ce qui concerne le secteur formel, malgré l'attention de nos partenaires, les progrès ont été plus lents dans les zones rurales où 80 % de la population réside. UN وقد شهد التركيز على القطاع الرسمي من جانب شركائنا تباطؤا في التقدم في المناطق الريفية، حيث يعيش 70 في المائة من سكاننا.
    Alors qu'un grand nombre de personnes travaillent de manière informelle, les données diffèrent beaucoup dans le secteur formel. UN ولما كان الكثيرون يعملون بصفة غير رسمية، تختلف البيانات كثيرا في القطاع الرسمي.
    Si le pourcentage d'emplois du secteur structuré a augmenté au Chili, les niveaux de salaire demeurent généralement bas. UN ورغم ازدياد النسبة المئوية لوظائف القطاع الرسمي في شيلي، ما زالت مستويات الأجور تنحو إلى الانخفاض.
    Par ailleurs, on a tendance à trop insister pour que le secteur public fournisse des ressources financières de secours aux créanciers privés, sans que ceux-ci interviennent suffisamment dans un accord équitable de répartition de la charge financière. UN وعلاوة على ما سبق، قد يتجشم القطاع الرسمي عبئا مفرطا في توفير المساعدة المالية للدائنين في القطاع الخاص دون أن يدخل هؤلاء على نحو كاف في ترتيب منصف لتقاسم اﻷعباء.
    Les salaires du secteur formel et les emplois du secteur privé ont connu une croissance plus rapide que dans aucune autre partie du monde. UN وارتفعت الأجور في القطاع الرسمي وارتفعت العمالة بمعدل أسرع في القطاع الخاص مما شهده أي جزء آخر في العالم.
    le secteur officiel peut toutefois ne pas disposer des fonds suffisants, et son intervention peut entraîner un aléa de moralité; UN بيد أنه قد لا تتوفر لدى القطاع الرسمي ما يكفي من الأموال وقد يولد تدخله مشاكل مجازفة سوء النية؛
    Certaines de ces difficultés concernent la pénurie d'infrastructures, l'importance des déficits budgétaires, les pressions inflationnistes, la création insuffisante d'emplois dans le secteur moderne et la montée de l'inégalité. UN ومن أهم تلك التحديات قصور الهياكل الأساسية ووجود عجز كبير في الميزانيات والضغوط التضخمية وعدم كفاية فرص العمل المتاحة في القطاع الرسمي وازدياد أوجه التفاوت.
    Les écarts s'atténuent dans les emplois du secteur officiel, mais elles s'accentuent de façon très appréciable dans le cas de l'emploi pour compte propre. UN وإذا كانت هذه الفوارق تقل في وظائف القطاع الرسمي فإنها تزداد بصورة ملحوظة في الأعمال الحرة.
    Il existe par ailleurs des limites quant aux ressources disponibles pour le financement du secteur public aux fins du renflouement des pays surendettés. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك حدود للموارد المتاحة لتمويل القطاع الرسمي لإنقاذ البلدان التي تعجز عن سداد ديونها.
    Des dizaines de milliers d'emplois ont été supprimés dans le secteur structuré de l'économie. UN وفُقدت عشرات الآلاف من فرص العمل في القطاع الرسمي.
    Les établissements publics accueillaient en moyenne 78 % des enfants, contre 22 % pour ceux du secteur privé. UN وقدم القطاع الرسمي للإدارة في المتوسط 78 في المائة من التغطية الكلية، بينما وفر القطاع الخاص 22 في المائة.
    ce secteur d'activité constitue une source génératrice de revenus davantage pour les femmes, exclue malgré elles du circuit formel, que pour les hommes. UN ويشكل قطاع النشاط هذا مصدر دخل للمرأة المستبعدة رغم إرادتها من القطاع الرسمي أكثر مما يسببه بالنسبة للرجل.
    Il est centré sur l'accélération de la croissance, la création d'emplois formels et la réduction de la pauvreté. UN وتتمحور الوثيقة حول تسريع وتيرة النمو وخلق فرص العمل في القطاع الرسمي والحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more