| On a été bien trop isolé dans le secteur de à quel point ces gens étaient compatissants et généreux. | Open Subtitles | ممتاز , لكن كنا معزولين جداً في القطاع من مدى لطف و رأفة هؤلاء الناس |
| Ce secteur de la population est affecté par les maladies gastro-intestinales dans une proportion de 52 % et par des infections respiratoires dans une proportion de 61 %. | UN | ويعاني هذا القطاع من السكان من أمراض معوية بمعدل ٢٥ في المائة، وباصابات تنفسية بمعدل ١٦ في المائة. |
| Un panachage efficace d'instruments facultatifs et règlementaires s'avère absolument indispensable pour permettre à ce secteur de relever les défis du XXIe siècle. | UN | ومن الضروري استخلاص مزيج فعال من الصكوك الطوعية والتنظيمية ليتمكن هذا القطاع من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
| La création de possibilités de participation pour les jeunes est le fruit de notre investissement et de notre reconnaissance du potentiel de ce segment de la population. | UN | إن تهيئة الفرص لمشاركة الشباب تأتي نتيجة لاستثمارنا واعترافنا بإمكانية هذا القطاع من السكان. |
| Mon gouvernement relève que ces violences se commettent assez souvent dans cette partie du pays, lors des attaques armées menées contre les populations civiles congolaises par l'Armée patriotique rwandaise dans le but de vider les villages congolais de leurs habitants. | UN | وتسجل حكومتي أن أعمال العنف هذه ترتكب كثيرا في هذا القطاع من البلد، خلال الهجمات المسلحة التي تشن على السكان المدنيين الكونغوليين من قبل الجيش الوطني الرواندي بغية إفراغ القرى الكونغولية من سكانها. |
| Il en est ainsi parce qu'ils ont un grand choix dans ce secteur du marché. | UN | وذلك يعود إلى أن أمامهم بالفعل خيار كبير في هذا القطاع من السوق. |
| Nous sommes résolus à mettre en place les cadres législatifs et de réglementation appropriés et nécessaires pour protéger ce secteur de toute activité illégale. | UN | ونحن ملتزمون بأن نضع الإطارات التشريعية والتنظيمية اللازمة لحماية ذلك القطاع من الأنشطة غير المشروعة. |
| Nous avons créé une banque populaire pour accorder des microcrédits afin de relever ce secteur de l'économie, la microéconomie. | UN | وأنشأنا مصرفا شعبيا يوفر الائتمانات الجزئية، وذلــك بغيـة تحقيق إنعاش هذا القطاع من الاقتصاد، أي |
| Aujourd'hui encore, les hommes dominent nettement dans ce secteur de la société norvégienne. | UN | حتى في يومنا هذا، يهيمن الرجال بقوة على هذا القطاع من قطاعات المجتمع النرويجي. |
| Ce secteur de l'industrie du sexe a commencé à se développer en Thaïlande pendant la guerre du Vietnam. | UN | وتعود نشأة هذا القطاع من الصناعة الجنسية التجارية في تايلند إلى حرب فييت نام. |
| Il est évident que les femmes jouent un rôle important dans ce secteur de l'économie. | UN | ومن الواضح أن المرأة تلعب دورا رئيسيا في هذا القطاع من الاقتصاد. |
| Du fait que le chômage touche particulièrement ce secteur de la population, 400 000 personnes, jeunes et qualifiées pour la plupart, ont quitté le pays depuis 1989 pour chercher ailleurs des conditions économiques meilleures. | UN | ونظرا إلى أن البطالة تؤثر بشكل خاص على هذا القطاع من السكان، فإن ٠٠٠ ٤٠٠ شخص، من الشباب وذوي الكفاءات، قد غادروا البلاد منذ ١٩٨٩ بحثا عن ظروف اقتصادية أفضل في جهات أخرى. |
| 89. La Commission a apporté la plus grande attention à ce secteur de la frontière. | UN | ٩٨ - ونظرت اللجنة بعناية في هذا القطاع من الحدود. |
| Une discrimination et une inégalité palpables perdurent dans ce segment de la fonction publique. | UN | ولا يزال في هذا القطاع من قطاع الخدمات العامة تمييز واضح وتفاوت ملموس. |
| Au début des années 90, on a encouragé le développement de politiques et de programmes destinés aux jeunes en créant des options valides pour combler les diverses lacunes dans ce segment de la population. | UN | وفي بداية التسعينات قمنا بوضع سياسات وبرامج للشباب تستهدف إيجاد بدائل ناجعة لمعالجة مشاكل ذلك القطاع من السكان. |
| La fourniture d'aide humanitaire se poursuit en premier lieu pour ces populations, afin d'alléger autant que possible leurs souffrances et d'empêcher un nouveau déplacement de ce segment de la population kosovare. | UN | ويستمر تقديم المساعدة الإنسانية إلى هؤلاء السكان بالدرجة الأولى، من أجل القيام إلى أقصى درجة ممكنة بالتخفيف من معاناتهم ومنع حدوث المزيد من حالات التشرد بين أفراد هذا القطاع من سكان كوسوفو. |
| Étant donné l'importance des marchés publics dans le secteur des BTP, ces dispositions excluent en fait des disciplines de l'AGCS une bonne partie du commerce dans ce secteur. | UN | ونظرا إلى أهمية المشتريات العامة في قطاع التشييد، تستبعد هذه الأحكام بالفعل جزءا كبيرا من التجارة في القطاع من ضوابط الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
| Nombreux sont ceux qui cherchent à s'employer ailleurs, privant ainsi davantage encore le secteur du personnel dont il a besoin. | UN | ويبحث العديد منهم عن عمل بديل، فيزيدون بذلك من حرمان هذا القطاع من أفراد يحتاج إليهم. |
| Les organisations non gouvernementales pourraient à cet égard jouer un rôle important en tant que partenaires des Etats dans la mise au point de programmes novateurs pour cette couche de la population. | UN | وتستطبع المنظمات غير الحكومية أن تقوم في هذا الصدد بأدور شراكة هامة مع الحكومات في استحداث برامج مبتكرة لهذا القطاع من السكان. |
| Ces concours visent à motiver les agriculteurs, créent des possibilités de travail indépendant pour la population rurale et développent le secteur en créant des emplois. | UN | وتهدف هذه المسابقات إلى تحفيز المزارعين وخلق فرص العمل الذاتي لسكان المناطق الريفية وتطوير القطاع من خلال خلق فرص العمل. |
| Sécurisation du secteur par la MINUSMA avec son détachement de liaison et d'appui et destruction de la grenade | UN | كفالة أمن القطاع من قِبل مفرزة الاتصال والدعم التابعة للبعثة المتكاملة وتدمير القنبلة اليدوية |
| Une fois appliqué, ce plan devrait aider à promouvoir la réinsertion de cette partie de la population dans la société civile. | UN | وبمجرد تنفيذ تلك الطلبات، ينبغي أن تساعد تلك الخطة في تعزيز إعادة دمج هذا القطاع من السكان الهايتيين في المجتمع المدني. |
| Il semble qu'il existe une corrélation entre l'importance d'un secteur dans le PIB et le nombre de femmes qu'il emploie. | UN | ويبدو أن هناك صلة إيجابية بين أهمية القطاع من حيث نصيبه في الناتج القومي الاجمالي وبين تركيز اليد العاملة النسائية. |