"القلائل الماضية" - Translation from Arabic to French

    • années
        
    • quelques
        
    Il est vrai que les questions relatives à la sécurité collective sont devenues beaucoup plus complexes depuis 1945, et en particulier ces dernières années. UN والواقع أن قضايا اﻷمن الجماعي قد أصبحت أكثر تعقدا منذ عام ١٩٤٥، وخصوصا في اﻷعوام القلائل الماضية.
    10. Ces dernières années, les projets expressément axés sur les problèmes d'environnement ont vu leur part s'accroître sensiblement. UN ١٠ - زادت نسبة المشاريع التي تشدد بوجه خاص على العنصر البيئي زيادة ملموسة خلال السنوات القلائل الماضية.
    Au cours des dernières années, nous avons été témoins de changements dynamiques survenus dans la politique mondiale. UN لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية.
    Au cours de ces dernières années, nous avons appuyé un certain nombre de propositions qui auraient pu permettre à la Conférence de s'engager sur une voie plus constructive. UN فعلى مدى السنوات القلائل الماضية أيدنا عددا من المقترحات كان بإمكانها أن تضع المؤتمر في مسار بنّاء أكثر.
    Cette dégradation rapide dans des pays dont l'économie était il y a seulement quelques mois considérée saine et en pleine expansion a particulièrement retenu l'attention de beaucoup des orateurs qui ont pris la parole à cette tribune ces derniers jours. UN والتدهور السريع للاقتصادات، التي كانت تعتبر اقتصادات صحية وفي عنفوان التوسع قبل بضعة أشهر فقط، كان موضع عناية وانشغال خاص لدى كثير من المتكلمين من على هذه المنصة، خلال اﻷيام القلائل الماضية.
    Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. UN وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلــــة من المبادرات الهامــــة الراميــــة إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Au cours des dernières années, la communauté internationale a été le témoin de plusieurs initiatives importantes visant à alléger le fardeau de la dette extérieure, en particulier pour les pays pauvres lourdement endettés. UN وذكروا أن المجتمع الدولي شهد في السنوات القلائل الماضية سلسلة من المبادرات الهامة الرامية إلى تخفيف عبء الديون الخارجية، لا سيما عن البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Ces initiatives ont contribué à l'expansion continue des échanges commerciaux Sud-Sud, surtout ces dernières années. UN وقد ساهمت هذه المبادرات في التوسيع المتواصل للتجارة فيما بين بلدان الجنوب، ولا سيما في السنوات القلائل الماضية.
    À la suite des événements qui se sont produits au cours des dernières années, l'attention de la communauté internationale s'est portée de plus en plus sur les urgences complexes. UN ونتيجة لﻷحداث التي وقعت في السنوات القلائل الماضية استقطبت حالات الطوارئ المعقدة اهتمام المجتمع الدولي بصورة متزايدة.
    Ces dernières années, c'est dans la lutte contre la pauvreté que la communauté internationale s'est le plus investie. UN إن مكافحة الفقر ما فتئت أحد أهم جوانب العمل الدولي في السنوات القلائل الماضية.
    Je tiens à rappeler que les violations massives des droits de l'homme au Kosovo, qui durent depuis longtemps déjà, ont pris des proportions inquiétantes au cours des dernières années. UN وأود أن أذكر بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في كوسوفو لا تزال مستمرة منذ فترة طويلة، غير أنه في السنوات القلائل الماضية اتخذت أبعادا مأساوية.
    Au cours des dernières années, il s'est concentré sur les actions bilatérales et a ramené à 28 le nombre de ses pays partenaires. UN ولقد ركزت خلال السنوات القلائل الماضية على الجهود الثنائية وخفضت عدد البلدان الشريكة إلى 28 بلدا.
    Ces dernières années, l'ONU a progressé de manière importante dans ses efforts pour encourager un développement durable partout dans le monde. UN إن اﻷمم المتحدة على مدى السنوات القلائل الماضية أحرزت تقدما كبيرا في جهودها للنهوض بالتنمية المستدامة على الصعيد العالمي.
    35. Les responsabilités qu'assume le titulaire dans ces deux domaines se sont accrues au cours des dernières années. UN ٥٣ - وقد تزايدت المسؤوليات التي تعطيها هذه الوظيفة في كل من المجالين على مدى السنوات القلائل الماضية.
    1. Ces dernières années ont connu une révolution des techniques électroniques de communication. UN ١- شهدت السنوات القلائل الماضية ثورة في تكنولوجيا الاتصالات اﻹلكترونية.
    Ces dernières années, la communauté des réfugiés et la région d'une manière générale sont devenues de plus en plus préoccupées par la réduction des services dispensés par l'UNRWA. UN فقد شهدت السنوات القلائل الماضية تزايد القلق في أوساط اللاجئين وفي المنطقة بصورة عامة إزاء تدهور الخدمات التي تقدمها الوكالة.
    Les dernières années ont révélé l'Uruguay comme un pays qui a fait des progrès dans sa quête de prospérité et de développement et qui, comme l'indique le dernier indice du développement humain des Nations Unies, continue dans cette voie. UN وقد أظهرت السنوات القلائل الماضية أوروغواي بصفتهــا بلــدا يخطو خطوات في اقتصاده ورخائه، وبصفتها بلدا، كما يذكر مؤشر اﻷمم المتحدة للتنمية البشرية الــذي صدر مؤخرا، أخذ يحقق تقدما من جديد.
    L'application de ce principe est opportune si l'on considère les crimes de guerre et les autres violations graves des normes du droit international humanitaire qui ont été commises ces dernières années dans différentes régions du monde. UN ولقد أثبتت جرائم الحرب والانتهاكات اﻷخرى للقانون اﻹنساني الدولي التي ارتكبت خلال السنوات القلائل الماضية في شتى مناطق العالم أن الوقت مناسب لتنفيذ ذلك المبدأ.
    L'expérience de ces dernières années montre que certaines voies sont moins risquées et plus efficaces que d'autres pour faire progresser la démocratisation. UN وتوحي الدروس المستخلصة من إرساء الديمقراطية على مدى السنوات القلائل الماضية ببعض الطرق التي يمكن إرساء الديمقراطية بها على نحو أكثر أمنا وفعالية والنهوض بها على نحو أوكد.
    Pendant les dernières années, l'espoir sur le continent a été entretenu par l'adoption du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN وعلى مدى اﻷعوام القلائل الماضية انتعشت آمـــال القارة باعتماد برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    Au cours des quelques derniers mois, la situation sécuritaire le long de la frontière entre le Burundi et la Tanzanie était devenue si grave qu'il existait presque à présent un < < état de guerre ouverte > > . UN وأضاف قائلا إن الحالة الأمنية السائدة على مدى الأشهر القلائل الماضية على طول الحدود البوروندية التنزانية قد أضحت من الخطورة إلى درجة وجود " حالة حرب سافرة " تقريبا في الوقت الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more