Les troubles sociaux se sont multipliés partout dans le monde en raison de l'aggravation des inégalités verticales et horizontales. | UN | 13 - إن القلاقل الاجتماعية قد اتسعت في شتى أرجاء العالم كرد فعل لتنامي التباينات الرأسية والأفقية. |
Dans plusieurs autres pays, la cohésion sociale et la stabilité politique ont été compromises à la suite des troubles sociaux provoqués par cette flambée des prix. | UN | وفي عدد من البلدان الأخرى، تقوَّض التماسك الاجتماعي والاستقرار السياسي عقب القلاقل الاجتماعية المرتبطة بالأغذية. |
Le sous-emploi des jeunes est un facteur qui peut contribuer aux troubles sociaux, à la criminalité et à la survenue de conflits armés. | UN | ومن الممكن أن تسهم البطالة بين الشباب في حدوث القلاقل الاجتماعية والجريمة والنزاع المسلح. |
La manipulation de l'information, qui ne fait qu'exacerber le problème ethnique, est devenue un moyen de susciter des troubles sociaux comme en témoignent les titres ci-après extraits de différents journaux : | UN | وقد أصبح التلاعب بالمعلومات الذي يفاقم المشاكل العرقية وسيلة للتحريض على القلاقل الاجتماعية. وفيما يلي بعض اﻷمثلة على عناوين الصفحة اﻷولى في صحف مختلفة، للدلالة على هذه النقطة: |
Ils permettent également de renforcer la cohésion sociale et de prévenir les tensions sociales. | UN | وتساعد كذلك في بناء التلاحم الاجتماعي، الذي يمكن أن يحد من احتمال حدوث القلاقل الاجتماعية. |
Une telle inégalité engendre des troubles sociaux et menace les acquis. | UN | واللامساواة التي من هذا القبيل تولد القلاقل الاجتماعية وتهدد بتقويض الإنجازات القائمة. |
La situation de l'Indonésie est particulièrement préoccupante, car les licenciements massifs et la hausse des prix des produits alimentaires essentiels ont accru le chômage et la pauvreté dans des proportions dramatiques et provoqué des troubles sociaux. | UN | وتثير حالة إندونيسيا قلقا بالغا حيث أدت عمليات التسريح الجماعي والارتفاع الحاد في أسعار المواد الغذائية اﻷساسية إلى زيادة شديدة في معدلي البطالة والفقر وإلى إثارة القلاقل الاجتماعية. |
Si les risques de troubles sociaux restent réels, le fait qu’il n’y a pas eu davantage d’incidents de ce type peut être attribué à la bonne organisation des institutions politiques de la région et, dans une certaine mesure, au souci de ne pas réactiver des conflits internes encore présents dans toutes les mémoires. | UN | وبينما لا يزال خطر القلاقل الاجتماعية حقيقيا، يمكن أن يعزى عدم تواتر اﻷحداث التي من هذا النوع إلى ارتفاع مستوى التنظيم السياسي في المنطقة و، إلى حد ما، إلى ذكريات تجارب النزاع الداخلي اﻷخيرة. |
Le cercle vicieux de l'endettement a contribué à l'incapacité de la plupart des pays en développement à tenter de poursuivre l'application des programmes d'ajustement structurel par crainte d'éventuels troubles sociaux. | UN | وقد ساهمت الحلقة المفرغة للمديونية في عجز معظم البلدان النامية عن محاولة مواصلة تنفيذ برامج التكيف الهيكلي خوفا من القلاقل الاجتماعية. |
Une simple projection linéaire des tendances actuelles — accroissement de la pauvreté, chômage et polarisation sociale — indique qu'en dépit des immenses progrès réalisés dans de nombreux pays, ces phénomènes continueront d'engendrer des tensions et des troubles sociaux. | UN | إن مجرد نظرة على الخطوط البيانية للاتجاهات الراهنة في تعاظم الفقر والبطالة والاستقطاب الاجتماعي تبين أن مزيدا من التوتر ومن القلاقل الاجتماعية سوف يحدث على الرغم من اﻹنجازات الهائلة في كثير من البلدان. |
Si l'on ne trouve pas dans les trois ou quatre semaines à venir des fonds à l'intention de l'administration locale, l'ATNUSO risque de se trouver face à une montée des troubles sociaux à mesure que la situation financière se détériore. | UN | وما لم يتم إيجاد موارد لتمويل اﻹدارة المحلية وإنفاق تلك الموارد في غضون اﻷسابيع الثلاثة أو اﻷربعة المقبلة فقد تواجه اﻹدارة الانتقالية تيارا جارفا من القلاقل الاجتماعية مع تدهور الحالة المالية. |
La montée des troubles sociaux et de l'agitation politique, déjà observée dans certaines parties de la CEI, accroît l'incertitude économique déjà considérable. | UN | وقد أدى تصاعد القلاقل الاجتماعية والاضطرابات السياسية التي تشهدها بالفعل بعض أنحاء رابطة البلدان المستقلة إلى زيادة القدر الكبير من عدم اليقين الذي يكتنف أصلاًَ الحالة الاقتصادية. |
Les décideurs y ont vu le moyen d'éviter troubles sociaux et violence suite à des traumatismes engendrés par une surabondance ou par une pénurie d'eau. | UN | وكانت هي الطريقة التي يهيئ بها صناع القرار السبل لتفادي القلاقل الاجتماعية والعنف تحت تأثير الصدمات الناجمة عن أحداث الفيضانات أو الجفاف. |
Vers le milieu des années 90, la situation sanitaire a commencé à s'améliorer dans presque tous les pays en transition, sauf certains pays de la CEI et ceux en proie à des troubles sociaux et politiques. | UN | وبحلول أواسط التسعينات، شهدت الأوضاع الصحية تحسنا مطردا في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية، كلها تقريبا، باستثناء بعض بلدان رابطة الدول المستقلة، وتلك التي عانت من القلاقل الاجتماعية والسياسية. |
S'il est vrai que la faim aggrave les troubles sociaux et provoque des conflits, il est également vrai qu'un conflit débouche sur la pauvreté et la faim, et les aggrave. | UN | وإذا صحّ أن الجوع يزيد من القلاقل الاجتماعية ويثير الصراعات، فصحيح أيضا أن الصراع يفضي إلى الفقر والجوع ويزيد من تفاقمهما. |
Il a aussi été indiqué qu'il importait de prêter dûment attention à la circulation des personnes et aux migrations des travailleurs, et que des troubles sociaux n'étaient pas à exclure en cas de non-réalisation du droit au développement. | UN | كذلك أثيرت مسألة أهمية إيلاء الاهتمام لظاهرة حركة البشر وهجرة العمالة، واحتمال حدوث القلاقل الاجتماعية في حالة الفشل في إعمال الحق في التنمية. |
Cependant, la tendance à la baisse s'est interrompue depuis 2004et la culture de cette plante a légèrement progressé, principalement en Bolivie et au Pérou, en partie à cause des bouleversements politiques en Bolivie et des troubles sociaux dans les deux pays. | UN | ومنذ عام 2004، توقف الاتجاه المنحدر وتزايدت زراعة الكوكا قليلا، وأساسا في بوليفيا وبيرو، وذلك جزئيا بسبب الاضطرابات السياسية في بوليفيا فضلا عن القلاقل الاجتماعية في البلدين معا. |
Mais la violation des dispositions de cette Constitution et des lois et règlements d'administration publique va encore plonger le pays dans une instabilité politique qui n'est que la conséquence des troubles sociaux et militaro-politiques. | UN | غير أن انتهاك أحكام ذلك الدستور والقوانين والنظم الإدارية العامة أوقع البلد مجدداً في حالة عدم استقرار سياسي نتجت عن القلاقل الاجتماعية والعسكرية السياسية. |
La hausse des prix risque par ailleurs de déstabiliser la situation politique et de provoquer des troubles sociaux dans les pays, y compris 26 pays parmi les moins avancés politiquement instables. | UN | وعلاوة على ذلك، يهدد ارتفاع التكاليف بخطورة زعزعة استقرار الحالة السياسية وإطلاق شرارة القلاقل الاجتماعية في البلدان، بما فيها 26 من أقل البلدان نموا التي تسود فيها حالة عدم الاستقرار السياسي. |
Dans l'ensemble, le risque de tensions sociales et de troubles politiques aggrave les incertitudes entourant les perspectives économiques de la région, en particulier dans les pays les plus pauvres d'Asie centrale. | UN | وبوجه عام، تظل احتمالات القلاقل الاجتماعية والاضطرابات السياسية تضيف إلى حالة الغموض والالتباس التي تحيط بالتوقعات الاقتصادية للمنطقة، وبخاصة البلدان الأفقر في آسيا الوسطى. |
Cette incertitude qui ne fait que prolonger le marasme éloignant les communautés les unes des autres, est un ferment d'agitation sociale et économique. | UN | ولا تؤدي هذه الشكوك إلا إلى مزيد من الجمود، واستقطاب الطائفتين وتؤدي إلى إثارة القلاقل الاجتماعية والسياسية. |