Il est difficile de donner une réponse succincte sur les raisons pour lesquelles très peu de cas de viol sont poursuivis en justice. | UN | ومن الصعب تقديم إجابة مختصرة عن أسباب القلة القليلة من قضايا الاغتصاب التي تعرض على المحاكم. |
très peu de motifs de refus peuvent être opposés à l'extradition vers des pays nordiques. | UN | ولا تسري إلا القلة القليلة من مسوغات رفض التسليم إلى بلدان الشمال الأوروبي. |
Ces médicaments sont donnés aux animaux pour diverses raisons, très peu d'entre elles sont pour la santé du consommateur. | Open Subtitles | التي تُعطى للحيوانات إما لوحدها أو مركبة. هذه الأدوية تُعطى للحيوانات لأسباب متنوعة. القلة القليلة منها مفيد فعلياً |
:: Ses tarifs sont beaucoup plus bas que ceux de ses rares concurrents restants. | UN | • الأسعار أرخص بكثير من أسعار القلة القليلة المتبقية من المنافسين. |
Le peuple cubain fait partie des rares peuples du monde qui continuent de pâtir des inégalités héritées de la période de la guerre froide. | UN | فالشعب الكوبي من بين القلة القليلة من شعوب العالم التي تعاني من إجحاف فترة الحرب الباردة. |
La Campagne a exhorté les États parties à réévaluer leurs besoins en ce qui concerne les mines à conserver à des fins de formation, étant donné que, manifestement, seul un très petit nombre des mines conservées pour cela avaient effectivement été utilisées. | UN | وحثت الحملة الدول الأطراف على إعادة تقييم احتياجاتها للاحتفاظ بالألغام لأغراض التدريب حيث إنه يبدو أن القلة القليلة منها هي التي تحتفظ بألغام وتستخدمها بالفعل. |
L'un des quelques prisonniers de guerre qui ont survécu et sont revenus dans leur patrie est Maïl Mamedov (né en 1971, originaire du village de Khaligly du district azerbaïdjanais de Geoktchaï), soldat de l'armée nationale de la République azerbaïdjanaise. | UN | وضمن القلة القليلة من أسرى الحرب التي بقيت على قيد الحياة وعادت الى الوطن ميل محمدوف، المولود سنة ١٧٩١ الذي طُلب ﻷداء الخدمة في جيش جمهورية أذربيجان الوطني من قرية خاليكلي بمحافظة غوكشاي اﻷذربيجانية. |
Il est hautement improbable qu'il y ait eu des survivants, car la section de l'appareil où se trouvaient les passagers et l'équipage a été totalement détruite. très peu de restes humains ont été retrouvés. | UN | ومن المستبعد أن يكون أي من ركاب الطائرة أو أعضاء الطاقم قد بقي على قيد الحياة، ذلك أن جزء الطائرة المخصص للركاب والطاقم قد تحطم تماما، ولم يعثر إلا على القلة القليلة من اﻷشلاء البشرية. |
Le droit des non-citoyens à participer aux élections locales est une preuve de la bonne volonté de l'Estonie étant donné que très peu de pays accordent ce droit à des non-citoyens. | UN | وما حق غير المواطنين في الاشتراك في انتخابات الحكومة المحلية سوى دليل على حسن نية استونيا، فهذا الحق لا يمنح لغير المواطنين إلا في القلة القليلة من البلدان. |
On ne trouve cependant que très peu d'exemples d'acceptations exprimées par l'organe compétent de l'organisation concernée dans la collection des Traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général, notamment en raison du fait que le dépositaire ne communique en général pas les acceptations. | UN | وللأسف، لا نقف في مجموعة المعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام للأمم المتحدة إلا على القلة القليلة من أمثلة القبول الذي يعرب عنه الجهاز المختص في المنظمة المعنية، ويعزى ذلك خصوصاً إلى كون الوديع لا يبلغ عموماً عن حالات القبول. |
très peu bénéficient d'un traitement, de soins et d'un soutien − et lorsque c'est le cas, ceuxci sont souvent très insuffisants. | UN | بيد أن القلة القليلة منهم يتلقون العلاج والرعاية والدعم، وحتى في حالة تلقيهم لذلك غالباً ما يكون ما يتلقونه منها غير مناسب للغاية. |
On ne trouve cependant que très peu d'exemples d'acceptations exprimées par l'organe compétent de l'organisation concernée dans la collection des Traités multilatéraux déposés auprès du Secrétaire général, notamment en raison du fait que le dépositaire ne communique en général pas les acceptations. | UN | وللأسف، لا نقف في مجموعة المعاهدات المتعددة الأطراف المودعة لدى الأمين العام للأمم المتحدة إلا على القلة القليلة من أمثلة القبول الذي يعرب عنه الجهاز المختص في المنظمة المعنية، ويعزى ذلك خصوصاً إلى كون الوديع لا يبلغ عموماً عن حالات القبول. |
La plupart des personnes qui ont quelques connaissances sur les rayonnements les associent aux accidents, aux armes nucléaires, à la retombée et au cancer. très peu de membres de la population associent rayonnements et diagnostic médical ou sont au courant de l'exposition normale aux sources naturelles de rayonnements. | UN | وغالبية من يعرفون شيئا عن اﻹشعاع يربطون بينه وبين الحوادث واﻷسلحة والسقط الذري والسرطان؛ كما أن القلة القليلة جدا منهم تربط بين اﻹشعاع والتشخيص الطبي أو تعي خلفية التعرض الاعتيادي لمصادر اﻹشعاع الطبيعية. |
Les plus gros investissements avaient été consacrés aux forêts tropicales et très rares étaient les pays à faible couvert forestier qui avaient pu en bénéficier. | UN | ويتم أكبر قدر من الاستثمارات في الغابات المدارية، ولم يستفد منها سوى القلة القليلة من البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض. |
Toutefois, rares sont les plans, s'il en existe, qui offrent la protection des entreprises ou des entrepreneurs individuels contre la concurrence à des prix prédateurs, nationale ou internationale. | UN | غير أن القلة القليلة من هذه الخطط ، إن وجدت، توفر لهذه المؤسسات أو للعمل للحساب الخاص الحماية ضد المنافسة الضارية داخليا أو دوليا. |
En premier lieu, jusqu’à présent, rares sont les gouvernements qui ont commenté en détail chaque projet d’article et il faudra examiner d’autres commentaires et suggestions au fur et à mesure qu’ils seront formulés. | UN | أولها، أن القلة القليلة من الحكومات هي التي أبدت حتى الآن تعليقاتها بتفصيل على فرادى مشاريع المواد، وسيلزم إمعان النظر في التعليقات والاقتراحات اﻷخرى التي يتم تقديمها. |
D'après les investigations de la Commission, les rares courageux qui osent demander l'autorisation ne l'obtiennent pas. | UN | وتبين التحقيقات التي أجرتها اللجنة أنه في أغلب الأحيان، عندما تسعى القلة القليلة الشجاعة للحصول على إذن، فإنه لا يُمنح لهم. |
Les rares agents de la force publique qui sont restés dans le Nord ont été emprisonnés par les Forces nouvelles ou se sont ralliés à elles. | UN | أما القلة القليلة من موظفي إنفاذ القوانين التي ظلت في الشمال فقد زج بها في السجون أو انضمت إلى صفوف مقاتلي القوات الجديدة. |
La Campagne a exhorté les États parties à réévaluer leurs besoins en ce qui concerne les mines à conserver à des fins de formation, étant donné que, manifestement, seul un très petit nombre des mines conservées pour cela avaient effectivement été utilisées. | UN | وحثت الحملة الدول الأطراف على إعادة تقييم احتياجاتها للاحتفاظ بالألغام لأغراض التدريب حيث إنه يبدو أن القلة القليلة منها هي التي تحتفظ بألغام وتستخدمها بالفعل. |
La Campagne a exhorté les États parties à réévaluer leurs besoins en ce qui concerne les mines à conserver à des fins de formation, étant donné que, manifestement, seul un très petit nombre des mines conservées pour cela avaient effectivement été utilisées. | UN | وحثت الحملة الدول الأطراف على إعادة تقييم احتياجاتها للاحتفاظ بالألغام لأغراض التدريب حيث إنه يبدو أن القلة القليلة منها هي التي تحتفظ بألغام وتستخدمها بالفعل. |