Le Comité est préoccupé par les informations concordantes indiquant que les écoles et les enseignants ainsi que les établissements de santé et le personnel médical ont été délibérément pris pour cibles par toutes les parties au conflit. | UN | ويساورها القلق إزاء التقارير المستمرة التي تشير إلى تعمد استهداف المدارس والمعلمين والمرافق الصحية والعاملين بالمجال الصحي من قبل أطراف النزاع كافة. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par les informations indiquant que ces avancées juridiques ne se sont pas traduites par une plus grande protection des enfants contre la discrimination. | UN | بيد أن اللجنة يساورها القلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن هذه أوجه التقدّم القانونية هذه لم تُترجم إلى قدر أكبر من حماية الأطفال من التمييز. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles un certain nombre d'enfants ont été arrêtés dans le cadre des manifestations de début de 2014 dans l'État partie. | UN | 38- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بالقبض على عدد من الأطفال في إطار التظاهرات التي جرت في أوائل عام 2014 في الدولة الطرف. |
Il s'inquiète également du fait que les cas de violence sont trop peu souvent signalés et est préoccupé par des informations faisant état de corruption dans les postes de police, où des fonctionnaires de police auraient illégalement perçu des sommes d'argent en contrepartie de services pourtant gratuits. | UN | وتشعر بالقلق كذلك لعدم الإبلاغ بشكل كافٍ عن حالات العنف ويساورها القلق إزاء التقارير التي تشير إلى الفساد السائد في أقسام الشرطة حيث يتقاضى بعض ضباط الشرطة بصورة غير قانونية رسوماً مقابل الخدمات المجانية. |
Il s'inquiète des informations selon lesquelles les châtiments corporels sont considérés comme acceptables dans les familles et sont, dans certains cas, pratiqués dans les institutions psychiatriques et les centres de réinsertion. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد أن العقوبة البدنية تعد مقبولة في البيوت وقد استخدمت، في بعض الحالات، في مرافق الرعاية النفسانية ومراكز إعادة التأهيل. |
Le Comité est préoccupé par les informations faisant état d'expulsions et d'extraditions illégales. | UN | 12- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تُفيد باتخاذ إجراءات غير قانونية كالطرد وتسليم الأشخاص. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles: | UN | 29- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بما يلي: |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les enfants handicapés sont victimes de brimades à l'école et note en outre que le droit à l'éducation inclusive n'a pas été institué. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تشير إلى أن الأطفال ذوي الإعاقة يواجهون التسلط عليهم في المدارس، وتلاحظ عدم وجود حق في التعليم الشامل للجميع قابل للتطبيق بقوة القانون. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles l'appareil judiciaire de l'État partie ne serait pas indépendant. | UN | 10- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بانعدام استقلالية جهاز القضاء في الدولة الطرف. |
Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles les agents du recrutement ciblent les enfants issus de minorités ethniques et raciales, de familles monoparentales dont le chef est une femme, de familles à faible revenu ou d'autres groupes socioéconomiques vulnérables. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن استهداف المجنِّدين أطفالا ينتمون إلى أقليات إثنية وعرقية وأطفال الأسر المعيشية التي تعيلها امرأة وكذلك أطفال الأسر المتدنية الدخل وغير ذلك من الفئات المستضعفة اجتماعيا واقتصاديا. |
Enfin, il est préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants, en particulier des enfants originaires de la République démocratique du Congo et des enfants autochtones, sont embauchés pour nettoyer à la main des égouts et des latrines, ce qui est extrêmement dangereux pour leur santé. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأطفال، ولا سيما من جمهورية الكونغو الديمقراطية والسكان الأصليين، يتم استخدامهم لتنظيف البواليع والمراحيض باليد، وهو أمر يعرض صحتهم لخطر كبير. |
Enfin, il est préoccupé par les informations selon lesquelles des enfants, en particulier originaires de République démocratique du Congo et autochtones, sont embauchés pour nettoyer à la main des égouts et des latrines, ce qui est extrêmement dangereux pour leur santé. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الأطفال، ولا سيما من جمهورية الكونغو الديمقراطية والسكان الأصليين، يتم استخدامهم لتنظيف البواليع والمراحيض باليد، وهو أمر يعرض صحتهم لخطر كبير. |
10. Le Comité est préoccupé par des informations indiquant que, lors des émeutes qui ont éclaté le 1er juillet 2008 sur la place Sükhbaatar et pendant l'état d'urgence, la police aurait inutilement recouru à la force et en aurait fait un usage excessif. | UN | 10- يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الشرطة لجأت، أثناء أعمال الشغب التي حدثت في 1 تموز/يوليه 2008 في ساحة سوخباتار وأثناء حالة الطوارئ، إلى الاستخدام غير الضروري والمفرط للقوة. |
3. s'inquiète des informations faisant état de rafles et autres graves violations des droits de l'homme dans les jours suivants; | UN | 3 - يساوره القلق إزاء التقارير التي تفيد بوقوع غارات وانتهاكات أخرى جسيمة لحقوق الإنسان في الأيام اللاحقة؛ |
Notant avec inquiétude qu'on continue de signaler de graves sévices et autres actes de violence commis contre des travailleuses migrantes par des employeurs dans certains pays d'accueil, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء التقارير المستمرة عن حـالات سوء المعاملة وأعمال العنف الجسيمة التي يرتكبها بعض أرباب اﻷعمال في بعض البلدان المضيفة، ضد أشخاص العاملات المهاجرات، |
833. Le Comité est préoccupé de ce que les violences et négligences envers les enfants semblent répandues dans l'État partie. | UN | 833- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تشير إلى إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم على نطاق واسع في الدولة الطرف. |
Le Gouvernement du Botswana est vivement préoccupé par les rapports selon lesquels le Gouvernement de la République démocratique du Congo a demandé que l'ancien Président, Sir Ketumile Masire, abandonne ses fonctions en tant que Facilitateur du dialogue intercongolais. | UN | يساور حكومة بوتسوانا بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية قد طلبت انسحاب الرئيس السابق السير كيتوميلي ماسيري من مهمته بوصفه ميسرا للحوار بين الأطراف الكونغولية. |
Le Comité s'inquiète d'informations faisant état de menaces et d'actes de violence perpétrés par des groupes de surveillance, comme les AnsariHezbollah, contre ceux qui cherchent à exercer ces droits ou à encourager leur exercice. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بوجود تهديدات وأعمال عنف تقترفها جماعات الدفاع الذاتي، مثل أنصار حزب الله، وهي تهديدات وأعمال موجهة ضد أشخاص يلتمسون ممارسة هذين الحقين أو تعزيزهما. |
Elle s'est déclarée préoccupée par les informations concernant le travail forcé, les restrictions sévères à la liberté d'information et les restrictions imposées à la culture de petites parcelles. | UN | وأعربت عن القلق إزاء التقارير التي تتحدث عن اللجوء إلى العمل القسري وفرض قيود شديدة على حرية الإعلام، وإزاء القيود المزعومة على زراعة قطع الأرض الصغيرة. |
Toutefois, il fait part des vives inquiétudes que lui inspirent des informations provenant de groupes de la société civile selon lesquelles des mineurs palestiniens seraient détenus et interrogés en l'absence d'un avocat ou d'un membre de leur famille et feraient l'objet d'actes contraires à la Convention visant à obtenir des aveux. | UN | غير أنها تعرب عن عميق القلق إزاء التقارير الواردة من جماعات المجتمع المدني التي تفيد بأن الفلسطينيين القصر يجري احتجازهم واستجوابهم دون حضور محامٍ أو أحد أفراد الأسرة، وأنهم يتعرضون فيما يُزعم إلى أعمال تُشكل خرقاً للاتفاقية، من أجل الحصول على اعترافات منهم. |
En outre, le Comité estime inquiétant que, d'après certaines informations, très peu de cas de viol seraient signalés et que, dans les zones reculées, les victimes n'ont pas accès à un examen médical après un viol. | UN | وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأنه لم يُبلَّغ إلا عن عدد قليل من حالات الاغتصاب في المناطق النائية ولأن الفحص الطبي بعد الاغتصاب في المناطق النائية وتقديم المأوى وخدمات إعادة التأهيل من جانب موظفين مؤهلين غير متوفر في أحيان كثيرة. |
Il note avec inquiétude que, d'après certaines informations, la plupart des violences policières, excessives et inutiles, se seraient produites après la proclamation de l'état d'urgence. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن معظم الحالات التي لجأت فيها الشرطة إلى الاستخدام غير الضروري والمفرط للقوة وقعت بعد إعلان حالة الطوارئ. |
En particulier, le Comité s'inquiète de rapports selon lesquels les examens médicaux effectués au moment de l'arrestation et de la libération ne seraient pas faits dans les règles; | UN | وبصفة خاصة، يساور اللجنة القلق إزاء التقارير الواردة بشأن عدم القيام، بإجراء فحوصات طبية منتظمة وقت إلقاء القبض على الأشخاص المعنيين وعند الإفراج عنهم؛ |
Le Comité est profondément préoccupé par les informations selon lesquelles des soldats israéliens auraient tiré sur des manifestants palestiniens. | UN | وتشعر اللجنــة ببالغ القلق إزاء التقارير التي أفادت عن حوادث إطلاق النار من جانب الجنود الاسرائيليين على المتظاهرين الفلسطينيين. |
25. Le Comité prend note avec préoccupation d'informations selon lesquelles l'État partie ne respecte pas la liberté d'expression. | UN | 25- ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن الدولة الطرف لا تحترم الحق في حرية التعبير. |
Le Comité est également préoccupé par des renseignements portés à sa connaissance selon lesquels, bien que les juges n’acceptent pas comme preuves à charge des déclarations qu’ils estiment nulles parce qu’elles ont été obtenues par la contrainte ou par la torture, ce qui est conforme à l’article 15 de la Convention, ils acceptent toutefois ces mêmes déclarations pour incriminer d’autres coïnculpés. | UN | ١٣٢ - كما يساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة لا يقبلون البيانات التي تعتبر غير صحيحة ﻷنها انتزعت تحت اﻹكراه أو التعذيب كدليل تجريمي، بالرغم من أن ذلك يتفق والمادة ١٥ من الاتفاقية وأنهم مع ذلك يقبلون هذه البيانات نفسها كأدلة لتجريم المدعى عليهم اﻵخرين. |