"القلق التي أبدتها" - Translation from Arabic to French

    • préoccupations exprimées par
        
    • inquiétudes exprimées par
        
    Elle a noté les préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet de la persistance de la violence contre les femmes. UN كما أشارت إلى دواعي القلق التي أبدتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن استمرار العنف ضد المرأة.
    Il a demandé au pays de tenir compte des préoccupations exprimées par les organes internationaux relatifs aux droits de l'homme et de renforcer sa collaboration avec eux. UN وطلبت إلى هندوراس أن تأخذ دواعي القلق التي أبدتها الهيئات الدولية لحقوق الإنسان في اعتبارها وأن تعزز تعاونها معها.
    Elle est sensible aux préoccupations exprimées par les 22 Etats Membres et estime qu'il faudra y répondre lors de l'établissement du prochain barème. UN وقال إن وفد بلده يتفهم ضروب القلق التي أبدتها الدول اﻷعضاء اﻟ ٢٢ ويعتقد أنه لا بد من الاستجابة إليها عند وضع جدول اﻷنصبة الجديد.
    Il a encouragé le Koweït à répondre aux préoccupations exprimées par plusieurs organes conventionnels, tels que le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'enfant. UN وشجعت دولة الكويت على معالجة أوجه القلق التي أبدتها بعض هيئات المعاهدات، ومنها لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل.
    Conscient des inquiétudes exprimées par certaines délégations au sujet de l'idée de donner systématiquement à tous les protocoles à venir une portée élargie, l'orateur se déclare convaincu qu'une formulation appropriée permettrait de dissiper de telles inquiétudes. UN ومراعاة لأوجه القلق التي أبدتها بعض الوفود بشأن تطبيق نطاق الاتفاقية الموسع تطبيقاً أوتوماتيكياً على جميع البروتوكولات المقبلة، قال إنه يمكن إيجاد صيغة لغوية ملائمة تستجيب لأوجه القلق هذه.
    Dans le même temps, il faudra répondre aux préoccupations exprimées par certains pays concernant l'accès à la technologie et au financement en mettant en œuvre certaines propositions pertinentes − il ne devra y avoir ni conflit entre tout nouvel instrument juridique dans ce domaine et les instruments existants, ni chevauchement des obligations. UN وقال إنه ينبغي في الوقت ذاته مراعاة أوجه القلق التي أبدتها بعض البلدان فيما يتعلق بسبل الحصول على التكنولوجيا والتمويل عند تنفيذ بعض الاقتراحات ذات الصلة، ولا ينبغي لأي صك قانوني جديد يتم وضعه في هذا المجال أن يتداخل أو يتعارض مع الأحكام القائمة.
    Dans le même temps, il faudra répondre aux préoccupations exprimées par certains pays concernant l'accès à la technologie et au financement en mettant en œuvre certaines propositions pertinentes − il ne devra y avoir ni conflit entre tout nouvel instrument juridique dans ce domaine et les instruments existants, ni chevauchement des obligations. UN وقال إنه ينبغي في الوقت ذاته مراعاة أوجه القلق التي أبدتها بعض البلدان فيما يتعلق بسبل الحصول على التكنولوجيا والتمويل عند تنفيذ بعض الاقتراحات ذات الصلة، ولا ينبغي لأي صك قانوني جديد يتم وضعه في هذا المجال أن يتداخل أو يتعارض مع الأحكام القائمة.
    36. Enfin, tout en étant sensible aux préoccupations exprimées par les 22 Etats Membres, le Bangladesh juge, comme le Comité, que la meilleure solution est d'attendre qu'on mette au point un nouveau barème. UN ٦٣ - واختتم بيانه قائلا إن بنغلاديش، مع تفهمها لضروب القلق التي أبدتها الدول اﻷعضاء اﻟ ٢٢، ترى، شأنها في ذلك شأن اللجنة، أن أفضل حل لذلك هو الانتظار لحين وضع جدول اﻷنصبة.
    Il a également été question des préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale sur la conformité de cet amendement avec les obligations internationales de l'Australie aux termes de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN وتمت الإشارة كذلك إلى نواحي القلق التي أبدتها لجنة القضاء على التمييز العنصري بصدد انسجام قانون تمليك السكان الأصليين المعدل مع الالتزامات الدولية الملقاة على عاتق أستراليا بموجب الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    A cet égard, je caresse l'espoir que la communauté internationale pourra disposer d'un traité comme le TICE, même si je comprends et respecte les préoccupations exprimées par certaines délégations, qui estiment que le projet de traité qui est devant nous ne correspond pas à leurs intérêts nationaux. UN وفي هذا الصدد، فإنه يحدوني اﻷمل في أن يتمكن المجتمع الدولي من أن تتوفر لديه معاهدة مثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، على الرغم من تفهمي واحترامي لمشاعر القلق التي أبدتها بعض الوفود التي تعتبر أن مشروع النص المطروح أمامنا لا يتفق مع مصالحها القومية.
    Elle a pris acte des préoccupations exprimées par les organes conventionnels et deux commissions israéliennes concernant l'inégalité des droits civils respectifs des citoyens israéliens juifs et des citoyens israéliens arabes dans des domaines tels que l'emploi, la propriété et l'administration publique. UN وأشارت إلى جوانب القلق التي أبدتها هيئات المعاهدات ولجنتان إسرائيليتان حول انعدام المساواة في الحقوق المدنية للمواطنين وبالذات انعدام المساواة بين المواطنين اليهود والمواطنين العرب الإسرائيليين على صعيد قضايا مثل العمالة والملكية والإدارة العامة.
    Après avoir rappelé que le Libéria était partie au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, elle a évoqué les préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'homme au sujet d'un texte législatif adopté en 2008 qui prévoyait la peine de mort pour un certain nombre de crimes, et ses recommandations à ce sujet. UN وأشارت إلى دواعي القلق التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إزاء تشريع اعتمد في عام 2008 بشأن المعاقبة بالإعدام على عدد من الجرائم، وإلى التوصية المقدمة من اللجنة في هذا الصدد، وذكّرت بأن ليبيريا طرف في البروتوكول الاختياري الثاني للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    396. Par ces actions importantes, l'État entend répondre aux préoccupations exprimées par le Comité aux paragraphes 16 et 17 de ses Conclusions. UN 396 - وتتطلع الدولة، من خلال هذه الأنشطة الهامة، إلى الاستجابة لأوجه القلق التي أبدتها اللجنة في الفقرتين 16 و17 من ملاحظاتها الختامية.
    374. Pour répondre aux préoccupations exprimées par le Comité aux paragraphes 14 et 15 de ses Conclusions, l'État a entrepris d'importantes actions afin de faire reculer la pauvreté parmi les femmes rurales, autochtones et d'ascendance africaine. UN 374 - اهتماماً بدواعي القلق التي أبدتها اللجنة، في الفقرتين 14 و15 من ملاحظاتها الختامية اتخذت الدولة تدابير هامة من أجل الحد من الفقر الذي تعاني منه نساء الريف والشعوب الأصلية والمنحدرات من أصل أفريقي.
    109. L'expert indépendant réitère les préoccupations exprimées par son prédécesseur concernant les restrictions que l'Union européenne envisage d'imposer aux Somaliens qui demanderaient asile dans ses pays membres. UN 109- وأعرب الخبير المستقل عن مشاطرته أوجه القلق التي أبدتها الخبيرة المستقلة السابقة إزاء سياسة الاتحاد الأوروبي المقترحة التي من شأنها أن تجعل من الصعب على الصوماليين التماس اللجوء إلى دول الاتحاد الأوروبي.
    4. Note les préoccupations exprimées par le Comité de coordination de la gestion au sujet de la réalisation des objectifs en 2005 et prie le Directeur exécutif de fournir périodiquement au Conseil d'administration des informations actualisées sur la situation financière de l'UNOPS au cours de l'année 2005; UN 4 - يلاحظ مظاهر القلق التي أبدتها لجنة التنسيق الإدارية فيما يتعلق بتحقيق أهداف عام 2005 ويطلب إلى المدير التنفيذي تقديم معلومات مستكملة بشكل دوري إلى المجلس التنفيذي بشأن الحالة المالية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في عام 2005؛
    4. Note les préoccupations exprimées par le Comité de coordination de la gestion au sujet de la réalisation des objectifs en 2005 et prie le Directeur exécutif de fournir périodiquement au Conseil d'administration des informations actualisées sur la situation financière de l'UNOPS au cours de l'année 2005; UN 4 - يلاحظ مظاهر القلق التي أبدتها لجنة التنسيق الإدارية فيما يتعلق بتحقيق أهداف عام 2005 ويطلب إلى المدير التنفيذي تقديم معلومات مستكملة بشكل دوري إلى المجلس التنفيذي بشأن الحالة المالية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في عام 2005؛
    Le Rapporteur rappelle à ce sujet les préoccupations exprimées par les organes créés en application des deux instruments qui ont regretté, l'un que les ÉtatsUnis n'aient pas érigé la torture en crime selon la définition de la Convention et l'autre l'étendue des réserves faites par les ÉtatsUnis. UN وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص التذكير بدواعي القلق التي أبدتها الهيئات ذات الصلة، المنشأة بموجب معاهدات التي تأسف لأن الولايات المتحدة لم تضمّن تشريعاتها المحلية جريمة تعذيب تتسق مع التعريف الوارد في الاتفاقية، ولأنها أبدت تحفظات واسعة النطاق في هذا الشأن().
    Conscient des inquiétudes exprimées par certaines délégations au sujet de l'idée de donner systématiquement à tous les protocoles à venir une portée élargie, l'orateur se déclare convaincu qu'une formulation appropriée permettrait de dissiper de telles inquiétudes. UN ومراعاة لأوجه القلق التي أبدتها بعض الوفود بشأن تطبيق نطاق الاتفاقية الموسع تطبيقاً أوتوماتيكياً على جميع البروتوكولات المقبلة، قال إنه يمكن إيجاد صيغة لغوية ملائمة تستجيب لأوجه القلق هذه.
    33. Plusieurs des questions soulevées dans cette résolution confirment les inquiétudes exprimées par le Comité des droits de l'homme dans ses observations finales de 2001 (CCPR/CO/72/PRK) au sujet du deuxième rapport périodique présenté par la République populaire démocratique de Corée en application du Pacte relatif aux droits civils et politiques. UN 33- ويؤكد العديد من القضايا التي أثارها القرار دواعي القلق التي أبدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في ملاحظاتها الختامية لعام 2001 (CCPR/CO/72/PRK) بشأن التقرير الدوري الثاني لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية المقدم بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more