Réciproquement, les préoccupations exprimées par les délégations seront portées à l'attention du Secrétaire général par Mlle Wells. | UN | وقالت السيدة ويلز إنها سوف تبلغ بالمقابل اﻷمين العام بأوجه القلق التي أعربت عنها الوفود. |
Il a pris note des préoccupations exprimées par le Comité des droits de l'enfant au sujet de certaines formes de discrimination à l'égard des enfants. | UN | ولاحظت أوجه القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل فيما يتعلق بأشكال التمييز المتعددة ضد الأطفال. |
Il était cependant sensible aux préoccupations exprimées par une minorité importante de membres de la Commission quant à la suppression de cette distinction dans le projet d'articles. | UN | ومع ذلك، كان حريصاً على مراعاة أوجه القلق التي أعربت عنها أقلية ذات شأن من أعضاء اللجنة فيما يتعلق بحذف التمييز. |
La délégation a pris note en outre des inquiétudes exprimées par cinq organes conventionnels face à la discrimination dont font l'objet certains groupes de population, notamment les communautés roms. | UN | ولاحظ الوفد أيضاً أوجه القلق التي أعربت عنها خمس من هيئات المعاهدات إزاء التمييز الذي تتعرض له مجموعات معينة، بما في ذلك مجتمعات الغجر. |
Il s'est fait l'écho des préoccupations soulevées par le Comité des droits de l'enfant concernant les violences infligées aux enfants, le travail des enfants et le possible recrutement d'enfants par des gangs. | UN | وكررت غانا الإعراب عن بواعث القلق التي أعربت عنها لجنة حقوق الطفل إزاء العنف الممارس ضد الأطفال، وعمل الأطفال، وإمكانية تجنيد الأطفال في العصابات. |
596. Le Comité note avec satisfaction qu'il a été donné suite à certaines préoccupations qu'il avait exprimées et à certaines recommandations qu'il avait formulées (CRC/C/15/Add.108) au moment de l'examen du deuxième rapport périodique (CRC/C/65/Add.4) de l'État membre. | UN | 596- تلاحظ اللجنة بارتياح الاستجابة لبعض بواعث القلق التي أعربت عنها والتوصيات التي قدمتها (CRC/C/15/Add.108) بعد النظر في التقرير الدوري الثاني للدولة الطرف (CRC/C/65/Add.4). |
Rejoignant les préoccupations de Mme Acar, elle propose que la Guinée fasse de son pouvoir judiciaire indépendant un outil de concrétisation des principes énoncés par la Constitution. | UN | ورددت مشاعر القلق التي أعربت عنها السيدة آكار، واقترحت أنه يمكن لغينيا أن تنظر إلى قضائها المستقل بوصفه أداة لجعل الدستور واقعا حيا. |
Le Comité apprécie la participation d'une délégation composée de spécialistes de différents domaines se rapportant au Pacte, ainsi que les réponses orales et écrites aux questions et aux préoccupations exprimées par le Comité pendant l'examen du rapport. | UN | وتشيد بحضور وفد مؤلف من خبراء مختصين في شتى الميادين المتصلة بالعهد وبردود الدولة الطرف الشفوية والخطية على المسائل التي أثارتها اللجنة ودواعي القلق التي أعربت عنها أثناء دراسة تقرير الدولة الطرف. |
Malheureusement, l'Arménie continue à faire peu de cas des préoccupations exprimées par l'Assemblée générale et des recommandations formulées par la mission d'établissement des faits. | UN | ولكن أرمينيا، للأسف، تتجاهل مشاعر القلق التي أعربت عنها الجمعية العامة وتوصيات بعثة تقصي الحقائق. |
Le Comité apprécie la participation d'une délégation composée de spécialistes de différents domaines se rapportant au Pacte, ainsi que les réponses orales et écrites aux questions et aux préoccupations exprimées par le Comité pendant l'examen du rapport. | UN | وتشيد بحضور وفد مؤلف من خبراء مختصين في شتى الميادين المتصلة بالعهد وبردود الدولة الطرف الشفوية والخطية على المسائل التي أثارتها اللجنة ودواعي القلق التي أعربت عنها أثناء دراسة تقرير الدولة الطرف. |
Le Secrétaire général a, à cet égard, tenu compte des préoccupations exprimées par les États Membres lors de l'examen du budget ordinaire et du budget des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي هذا الصدد فإن اﻷمين العام قد أخذ في اعتباره نواحي القلق التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء في سياق النظر في الميزانية العادية وميزانية حفظ السلم. |
Le Secrétaire général a toutefois signalé qu'il n'avait pas été possible d'entreprendre le moindre programme pilote de mesures de confiance en raison des préoccupations exprimées par le Gouvernement marocain. | UN | غير أن الأمين العام أوضح أنه لم يتسن حتى البدء في مجرد برنامج تجريبي بشأن تدابير بناء الثقة بسبب مشاعر القلق التي أعربت عنها حكومة المغرب. |
21. La représentante du Canada a pris note des préoccupations exprimées par les organisations autochtones. | UN | 21- وأخذت ممثلة كندا علماً بأوجه القلق التي أعربت عنها منظمات السكان الأصليين. |
Il a fait écho aux préoccupations exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale quant à l'insuffisance des poursuites contre les auteurs d'infractions à caractère raciste. | UN | ورددت أوجه القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري إزاء القصور الحاصل في ملاحقة مرتكبي الجنايات ذات الدوافع العرقية. |
La délégation a pris note en outre des inquiétudes exprimées par cinq organes conventionnels face à la discrimination dont font l'objet certains groupes de population, notamment les communautés roms. | UN | ولاحظ الوفد أيضاً أوجه القلق التي أعربت عنها خمس من هيئات المعاهدات إزاء التمييز الذي تتعرض له مجموعات معينة، بما في ذلك مجتمعات الغجر. |
Elle a cependant rappelé les inquiétudes exprimées par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et le Comité des droits de l'enfant face à l'incidence croissante du trafic et de l'exploitation des femmes et des filles et au petit nombre de poursuites engagées. | UN | غير أنها أشارت إلى مواطن القلق التي أعربت عنها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل بسبب زيادة معدلات الاتجار بالنساء والفتيات واستغلالهن وانخفاض معدل ملاحقة المقترفين. |
Compte tenu des préoccupations soulevées par certaines associations religieuses concernant l'incompatibilité entre ces structures, les exigences d'enregistrement et leurs convictions religieuses, le texte traitant de l'enregistrement en tant que fonds ou syndicat a été supprimé. | UN | وفي ضوء مساور القلق التي أعربت عنها بعض الجمعيات الدينية بشأن التضارب بين هذه الهياكل والشروط المتعلقة بالتسجيل ومعتقداتها الدينية ألغي اقتضاء التسجيل كصندوق أو اتحاد. |
À cet égard, ils ont souligné que le cycle de négociations pour le développement de Doha devait aboutir à une solution d'ensemble des préoccupations soulevées par les pays en développement, qui tienne compte de leurs intérêts et de leurs objectifs quant aux retombées positives de la migration des travailleurs tant sur les pays d'origine que sur les pays d'accueil. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا على أن جولة الدوحة الإنمائية ينبغي أن تنتهي إلى حل شامل لنواحي القلق التي أعربت عنها البلدان النامية، مع مراعاة مصالحها وأهدافها فيما يتعلق بالتأثير الإيجابي للهجرة الدولية للعمالة، سواءً في البلدان المنشأ أو المستقبلة. |
Réitérant les préoccupations qu'il avait exprimées dans sa décision 1 (XXVII) du 21 mars 1983, ainsi que dans ses décisions antérieures, | UN | وإذ تكرر وتؤكد من جديد أوجه القلق التي أعربت عنها في مقررها ١ )د - ٢٧(، المؤرخ ٢١ آذار/ مارس ١٩٨٣، وفي مقرراتها السابقة أيضا، |
Il note que le secrétariat de la Cinquième Commission a déjà porté les préoccupations de celle-ci à la connaissance du secrétariat de la Troisième. | UN | ولاحظ أن اﻷمانة العامة سبق لها أن استرعت انتباه اللجنة الثالثة إلى حالات القلق التي أعربت عنها اللجنة الخامسة فيما يتصل بمشروع القرار قيد النظر. |
Elle partage la préoccupation exprimée par le précédent orateur sur la situation des femmes vivant en milieu rural. | UN | وثمة مشاركة في مشاعر القلق التي أعربت عنها المتحدثة السابقة بشأن حالة النساء المقيمات في المناطق الريفية. |
M. Yalden s'associe aux préoccupations exprimées à cet égard par Amnesty International et l'Association du barreau du Japon. | UN | وهو يشارك في أسباب القلق التي أعربت عنها منظمة العفو الدولية ونقابة المحامين في اليابان في هذا الشأن. |
Le document de travail ne traduit pas ces préoccupations et ces inquiétudes manifestées par la délégation, ainsi que d'autres, notamment la nécessité de respecter l'article VI du Traité. | UN | وذَكَر أن ورقة العمل لم تعكس هذه الشواغل، وشواغل أخرى، ولا بواعث القلق التي أعربت عنها الوفود، بما في ذلك الحاجة إلى الالتزام بالمادة السادسة من المعاهدة. |
S'il est vrai qu'à la réunion de Doha beaucoup des préoccupations des pays en développement d'abord exprimées à Seattle ont été reconnues, on ne voit toujours pas clairement ce qui sera fait pour traduire un programme de négociation élargi en un véritable programme de développement. | UN | :: وعلى الرغم من أن اجتماع الدوحة سلم بصحة الكثير من أوجه القلق التي أعربت عنها البلدان النامية أول مرة في سياتل، فإن هناك جوانب شك كبيرة إزاء الجهود الرامية إلى تحويل جدول أعمال المفاوضات الموسع إلى جدول أعمال إنمائي حقيقي. |
Compte tenu des préoccupations formulées par certaines délégations au sujet de l'intégrité du Traité, elle a renoncé à défendre sa proposition. | UN | وقالت إنه في ضوء بواعث القلق التي أعربت عنها وفود معيَّنة بالنسبة لتكامل المعاهدة قرر وفدها عدم المضي قُدماً في اقتراحه. |