"القلق الذي أعربت عنه" - Translation from Arabic to French

    • préoccupations exprimées par
        
    • préoccupation exprimée par
        
    • inquiétude exprimée par
        
    • préoccupations des
        
    • préoccupations qu'a exprimées
        
    • préoccupations selon lesquelles
        
    Ils ont pris note des préoccupations exprimées par plusieurs délégations concernant l'incrimination de l'homosexualité, le harcèlement et la discrimination fondés sur l'orientation sexuelle. UN ولاحظت القلق الذي أعربت عنه عدة وفود بشأن تجريم المثلية الجنسية، فضلا عن المضايقات والتمييز على أساس الميل الجنسي.
    Le Comité a également noté les préoccupations exprimées par les tribunaux nationaux concernant la durée des procédures. UN ولاحظت اللجنة أيضاً القلق الذي أعربت عنه المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الإجراءات.
    Le Comité a également noté les préoccupations exprimées par les tribunaux nationaux concernant la durée des procédures. UN ولاحظت اللجنة أيضاً القلق الذي أعربت عنه المحاكم الوطنية فيما يتعلق بالمدة التي تستغرقها الإجراءات.
    Il partage la préoccupation exprimée par l'État partie devant le fait que la ratification de la Convention n'est pas sanctionnée par une loi du Parlement. UN وتشاطر اللجنة القلق الذي أعربت عنه الدولة الطرف من أن التصديق على الاتفاقية لا يحظى بدعم قانون من البرلمان.
    Notant la préoccupation exprimée par la Commission des droits de l'homme devant la charge de travail de plus en plus lourde du Comité et les difficultés qu'il rencontre de ce fait dans l'exercice de ses fonctions, UN وإذ تلاحظ القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الانسان إزاء حجم عمل اللجنة المتزايد باستمرار وما ينجم عن ذلك من صعوبات تواجهها اللجنة في أداء مهامها،
    Nous partageons l'inquiétude exprimée par le Procureur au sujet du refus de la République fédérale de Yougoslavie, ainsi que d'autres États, de coopérer avec le Tribunal. UN ونحن نشاطر المدعية العامة القلق الذي أعربت عنه إزاء عدم تعاون جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ودول أخرى مع المحكمة.
    La délégation de l'orateur relève les préoccupations exprimées par le CCQAB à propos de la pratique consistant à offrir à une même personne plusieurs contrats successifs de 11 mois interrompus par une période d'un mois. UN 61 - وأشار وفده إلى القلق الذي أعربت عنه اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية من الممارسة المتبعة بعرض عقود لمدة 11 شهرا، والتي كثيرا ما تجدد بعد انقطاع لمدة شهر واحد.
    Il a pris note des préoccupations exprimées par certaines délégations en ce qui concerne la nécessité d'affecter davantage de ressources aux régions de l'Afrique et de l'Asie et du Pacifique. UN وأشار إلى القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود فيما يتعلق بالحاجة إلى زيادة توزيع الموارد على مناطق أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ.
    Il a pris note des préoccupations exprimées par certaines délégations en ce qui concerne la nécessité d'affecter davantage de ressources aux régions de l'Afrique et de l'Asie et du Pacifique. UN وأشار إلى القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود فيما يتعلق بالحاجة إلى زيادة توزيع الموارد على مناطق أفريقيا وآسيا والمحيط الهادئ.
    La Directrice générale a indiqué que le Fonds partageait les préoccupations exprimées par certaines délégations touchant l'accès aux nouveaux vaccins améliorés. UN وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تشارك في القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود بشأن مسألة الحصول على اللقاحات الجديدة والمحسنة.
    La Directrice générale a indiqué que le Fonds partageait les préoccupations exprimées par certaines délégations touchant l'accès aux nouveaux vaccins améliorés. UN وقالت المديرة التنفيذية إن اليونيسيف تشارك في القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود بشأن مسألة الحصول على اللقاحات الجديدة والمحسنة.
    Elle a fait écho aux préoccupations exprimées par le HCDH concernant la violence à l'égard des femmes et des enfants, la violence familiale et la violence contre les Roms. UN وشددت على القلق الذي أعربت عنه المفوضية السامية لحقوق الإنسان إزاء العنف ضد النساء والأطفال والعنف المنزلي والعنف ضد الروما.
    D'autres ont souligné que les préoccupations exprimées par certaines délégations concernant les droits des tierces parties étaient injustifiées et devraient être apaisées au cas par cas. UN وأكد آخرون أن القلق الذي أعربت عنه بعض وفود الدول بشأن حقوق الطرف الثالث لا أساس لها وتحل على أساس معالجة كل حالة منها بمفردها.
    Les Tonga partagent les préoccupations exprimées par plusieurs autres délégations, à savoir que l'on ne peut continuer de faire comme si de rien n'était, et nuire ainsi au rôle et à la pertinence de notre Organisation et à la place importante qui revient au multilatéralisme dans la réalisation de ses objectifs. UN وتتشاطر تونغا القلق الذي أعربت عنه بعض الوفود بأن العمل لا يمكن أن يمضي كالمعتاد، لأن هذا سيظل يؤثر على دور منظمتنا ومدى صلتها بالواقع وعلى المكانة الهامة لتعددية الأطراف في تحقيق أهداف المنظمة.
    Le Comité consultatif partage la préoccupation exprimée par le Comité permanent du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies concernant une telle augmentation, ainsi que les modalités de présentation de ces coûts dans les propositions budgétaires. UN وتشاطر اللجنة الاستشارية القلق الذي أعربت عنه اللجنة الدائمة لمجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة بشأن هذه الزيادة، فضلا عن أساليب تقديم تلك المصروفات في مقترحات الميزانية.
    Il a dit partager la préoccupation exprimée par la Haut-Commissaire aux droits de l'homme concernant l'inégalité entre les hommes et les femmes, étant donné que les femmes, contrairement aux hommes, ne pouvaient pas transmettre leur nationalité barbadienne à leurs enfants nés à l'étranger. UN وشاطرت القلق الذي أعربت عنه المفوضة السامية لحقوق الإنسان فيما يخص عدم المساواة بين الرجل والمرأة إذ لا يحق للمرأة، خلافاً للرجل، منح جنسيتها البربادوسية لأولادها المولودين في الخارج.
    La Slovénie a pris note de la préoccupation exprimée par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes au sujet des nombreux cas de violence contre les femmes, et de l'appel que le Comité avait lancé en faveur de la mise en œuvre de la législation applicable en la matière. UN وأشارت سلوفينيا إلى القلق الذي أعربت عنه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بشأن الحالات العديدة للعنف ضد المرأة ومناداتها بتنفيذ التشريع ذي الصلة.
    Concernant la prescription, la préoccupation exprimée par Mme Wedgwood ne portait pas sur le fait qu'il ne soit pas possible de rouvrir une affaire, mais sur le fait qu'une fois le délai de prescription passé, même les enquêtes s'arrêtent. UN وفيما يتعلق بفترة التقادم، فإن القلق الذي أعربت عنه لم يكن إزاء عدم إمكانية إعادة فتح قضية ما، ولكن بتوقف التحقيقات نفسها بعد انقضاء فترة التقادم،.
    54. Mme MAKINEN partage l'inquiétude exprimée par ses collègues quant aux réserves émises par la Jamahiriya arabe libyenne lors de la ratification de la Convention. UN ٥٤ - السيدة ماكينن: قالت إنها تشارك في القلق الذي أعربت عنه زميلاتها فيما يتعلق بالتحفظات التي تقدمت بها الجماهيرية العربية الليبية عند التصديق على الاتفاقية.
    La Suède partage l'inquiétude exprimée par la MINUGUA face à l'absence de mesures de suivi et de mise en oeuvre des recommandations de la Mission. UN وتشاطر السويد القلق الذي أعربت عنه بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق اﻹنسان ومن الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاق الشامل بشأن حقوق اﻹنسان في غواتيمالا إزاء انعدام التدابير المتخذة من أجل متابعة وتنفيذ توصيات البعثة.
    Je l'invite instamment également à répondre aux préoccupations des parties prenantes du pays concernant la nécessité d'assurer l'égalité des chances de tous les citoyens quelles que soient leurs affiliations ethniques ou politiques. UN وأحث الحكومة أيضا على أن تعمل على تبديد القلق الذي أعربت عنه الأطراف صاحبة المصلحة في البلد بشأن ضرورة تحقيق تكافؤ الفرص لجميع المواطنين بصرف النظر عن انتماءاتهم الإثنية أو السياسية.
    Au vu des préoccupations qu'a exprimées le Comité dans ses observations finales de 2002, veuillez fournir des renseignements sur les mesures éventuellement prises pour donner suite à ses recommandations. UN وبالنظر إلى القلق الذي أعربت عنه اللجنة في تعليقاتها الختامية لعام 2002، يرجى تقديم معلومات عن أية تدابير أخرى اتخذت استجابة لتوصياتها.
    Le Bangladesh partage avec d'autres États les préoccupations selon lesquelles le Traité serait interprété trop librement et, par conséquent, ne profite à aucun État partie. UN وتشارك بنغلاديش القلق الذي أعربت عنه الدول الأخرى من أن المعاهدة يجري تفسيرها بحرية أكثر من اللازم، بحيث لا تستفيد منها الدول الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more