Toutefois, le Comité note avec préoccupation que des dérogations sont prévues, notamment lorsque le responsable légal de l'enfant consent au mariage, et qu'aucun âge minimum n'a été fixé pour ces dérogations. | UN | بيد أنها تلاحظ أن هناك استثناءات بشأن هذه السن، بما في ذلك عندما يوافق وصي الطفل على الزواج، ويساورها القلق لأنه لا يوجد حد أدنى لسن الزواج بخصوص تلك الاستثناءات. |
Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que les châtiments corporels, bien qu'interdits dans les écoles primaires, étaient utilisés par certains enseignants comme moyen de discipline. | UN | ٢٨- ويساور لجنة حقوق الطفل القلق لأنه على الرغم من حظر العقوبة البدنية في المدارس الابتدائية، هناك تقارير تفيد لجوء بعض المدرسين إلى العقوبة البدنية كإجراء تأديبي. |
Enfin, le Comité constate avec préoccupation que la Constitution est certes illégale dans l'État partie en vertu du Code des infractions administratives, mais que seules les femmes qui se prostituent s'exposent à des sanctions, ce qui n'est pas le cas de leurs clients. | UN | وأخيراً، يساور اللجنة القلق لأنه رغم أن البغاء غير قانوني في الدولة الطرف، وفقاً لقانون الجرائم الإدارية، فإن من يخضع للعقاب هم النساء العاملات في البغاء وليس زبائنهن. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la police hésite souvent à arrêter les auteurs de tels crimes et que ceuxci ne sont condamnés qu'à des peines légères ou symboliques. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه غالباً ما تتردد الشرطة في اعتقال مرتكبي هذه الجرائم وتصدر بحقهم عقوبات خفيفة أو رمزية. |
Cependant, le Groupe déplore que le Gouvernement n'ait pas encore répondu aux lettres officielles qu'il lui a adressées. | UN | غير أن الفريق يساوره القلق لأنه لم يتوصل بعد بردود على الرسائل الرسمية الموجهة إلى الحكومة. |
Il s'inquiète de ce que, malgré la teneur des directives présidentielles de 2006, la loi ne reconnaît toujours pas aux personnes soupçonnées d'infractions pénales placées en garde à vue le droit d'informer un membre de leur famille de leur arrestation ou d'avoir rapidement accès à un avocat de leur choix. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه رغم مضمون التوجيهات الرئاسية لعام 2006، لا يزال المشتبه فيهم جنائياً المحتجزون احتياطياً محرومون من الحق القانوني في إخبار فرد من أفراد أسرهم بالاعتقال أو في الاستعانة على وجه السرعة بمحام من اختيارهم. |
Il note avec inquiétude que dans les rares cas où des dirigeants politiques ont été poursuivis pour des propos discriminatoires, des sursis à exécution leur ont été accordés, afin qu'ils puissent continuer leurs activités politiques et se présenter aux élections. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه في الحالات القليلة التي تم فيها مقاضاة الساسة على إدلائهم ببيانات تنم عن التمييز، أدى وقف تنفيذ العقوبة إلى السماح للأشخاص الذين تمت مقاضاتهم بمواصلة أنشطتهم السياسية والترشح للانتخابات. |
Le Groupe de travail relève avec inquiétude qu'au cours de la période considérée, il a transmis trois cas au titre de la procédure d'action urgente (A/HRC/WGEID/103/1, par. 72 à 75). | UN | 74- يساور الفريق العامل القلق لأنه أحال خلال الفترة المشمولة بالتقرير ثلاث حالات في إطار الإجراء العاجل (A/HRC/WGEID/103/1، الفقرات 72-75). |
Le Comité consultatif constate avec préoccupation que la mise en place d'un système aussi élaboré et complexe est envisagée sans tirer parti des données d'expériences réelles dans un environnement comparable. | UN | ويساور اللجنة الاستشارية القلق لأنه يتوخى إنشاء مثل هذا النظام الدقيق والمعقد دون الاستفادة من أي خبرة حقيقية مكتسبة في حقل مماثل. |
Il constate avec préoccupation que si certaines données démographiques ont été fournies, les données ventilées relatives à l'application de la Convention sont insuffisantes. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من تقديم بعض البيانات الديمغرافية، فإن البيانات الديمغرافية المصنفة عن تنفيذ أحكام الاتفاقية ليست كافية. |
À ce propos, il note avec préoccupation que l'État partie s'efforce de réduire le nombre d'enfants détenus avec des adultes, mais que seules des considérations de ressources semblent aujourd'hui empêcher le retrait de la réserve. | UN | وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق لأنه في الوقت الذي بذلت الدولة الطرف جهودها لتقليص عدد الأطفال المحتجزين مع البالغين، يبدو أن اعتبارات تتعلق بالموارد هي التي تمنع من سحب التحفظ. |
Le Conseil a constaté avec préoccupation que quelques demandes seulement provenaient de certaines régions alors qu'un grand nombre de demandes étaient parvenues d'autres pays et communautés. | UN | وأعرب المجلس عن القلق لأنه لم يرد سوى عدد قليل جداً من الطلبات من مناطق معينة، بينما قدمت بلدان وجماعات أخرى عدداً كبيراً من الطلبات. |
Le Comité constate avec préoccupation que la mise en place d'un système aussi élaboré et complexe est envisagée sans tirer parti des données d'expériences réelles dans un environnement comparable. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه يُتوخى إنشاء مثل هذا النظام الدقيق والمعقد دون الاستفادة من أي خبرة حقيقية مكتسبة في حقل مماثل. |
Constatant avec préoccupation que, malgré les efforts de la communauté internationale, des prises d'otages continuent de se produire sous différentes formes et manifestations, y compris du fait de terroristes et de groupes armés, et que le nombre de ces actes est même en augmentation dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها القلق لأنه رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لا تزال عمليات أخذ الرهائن مستمرة بمختلف الأشكال والمظاهر، بما في ذلك العمليات التي يرتكبها الإرهابيون والجماعات المسلحة، بل إنها زادت في كثير من مناطق العالم، |
Toutefois, il est préoccupé par le fait que les mesures de prévention ciblées restent marginales. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأنه لم يتم حتى الآن تنفيذ تدابير الوقاية المستهدفة. |
21. Le Comité est préoccupé par le fait que les subventions au logement ont été sensiblement réduites et par l'exiguïté des logements et la qualité structurelle des habitations, notamment dans les provinces de Sucre, Cordoba, Bolivar et Magdalena. | UN | 21- ويساور اللجنة القلق لأنه تم تخفيض مبالغ إعانات السكن تخفيضاً كبيراً ولأن أماكن العيش غير مناسبة، ولأن نوعية هياكل المنازل رديئة في مقاطعات مثل سكرى وقرطبا وبوليفار وماغدلينا، وغيرها من المقاطعات. |
Le Comité est préoccupé par le fait que, s'il y a eu des inculpations dans l'affaire Gerson Falla, décédé après quarante-huit heures de garde à vue des suites d'un passage à tabac, aucune condamnation n'a été prononcée et personne n'a été déclaré responsable. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه على الرغم من توجيه تهم في حالة السيد جيرسون فالا، الذي توفي في الحبس بعد مرور 48 ساعة من تعرضه للضرب في الاحتجاز، لم تصدر أية إدانة ولم يُحمّل أي شخص المسؤولية عن هذا الفعل. |
Le Groupe déplore que le Ministère de la défense ne lui ait pas encore délivré le laissez-passer qu'il a demandé pour pouvoir avoir librement accès aux sites militaires. | UN | ٥٢ - ويساور الفريق القلق لأنه لم يمنح حتى الآن موافقة على طلبه للحصول على جواز مرور من وزارة الدفاع من أجل الوصول دون عوائق إلى المواقع العسكرية. |
Il s'inquiète de ce que, malgré la teneur des directives présidentielles de 2006, la loi ne reconnaît toujours pas aux personnes soupçonnées d'infractions pénales placées en garde à vue le droit d'informer un membre de leur famille de leur arrestation ou d'avoir rapidement accès à un avocat de leur choix. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه رغم مضمون التوجيهات الرئاسية لعام 2006، لا يزال المشتبه فيهم جنائياً المحتجزون احتياطياً محرومون من الحق القانوني في إخبار فرد من أفراد أسرهم بالاعتقال أو في الاستعانة على وجه السرعة بمحام من اختيارهم. |
Il note avec inquiétude que dans les rares cas où des dirigeants politiques ont été poursuivis pour des propos discriminatoires, des sursis à exécution leur ont été accordés, afin qu'ils puissent continuer leurs activités politiques et se présenter aux élections. | UN | ويساور اللجنة القلق لأنه في الحالات القليلة التي تم فيها مقاضاة الساسة على إدلائهم ببيانات تنم عن التمييز، أدى وقف تنفيذ العقوبة إلى السماح للأشخاص الذين تمت مقاضاتهم بمواصلة أنشطتهم السياسية والترشح للانتخابات. |
Le Comité constate avec inquiétude qu'en vertu du Code de procédure pénale, une personne peut être gardée à vue pendant une période de vingt jours sans être présentée à un juge, et que cette période pourrait être prolongée jusqu'à soixante jours, voire davantage pour les personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | 19- ويساور اللجنة القلق لأنه يجوز بموجب قانون الإجراءات الجنائية إبقاء شخص محتجز قيد الحبس الاحتياطي لمدة تصل إلى 20 يوما دون مثوله أمام قاض، ويجوز تمديد هذه المدة إلى 60 يوماً بل وأكثر لمن يُشتبه في ارتكابه أفعالاً إرهابية. |
Le Comité s'inquiète qu'en dépit de cet amendement, la définition de la discrimination ne soit toujours pas conforme à celle qui figure à l'article 1 de la Convention, qui en interdit toute forme, directe ou indirecte. | UN | إلا أن اللجنة يساورها القلق لأنه رغم تعديل جمهورية تنزانيا المتحدة دستورها ليشمل الاعتبارات الجنسية كسبب للتمييز لا يزال تعريف التمييز غير متفق مع تعريف التمييز الوارد في المادة 1 من الاتفاقية، التي تحظر التمييز المباشر وغير المباشر. |
Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par le fait que, malgré quelques belles réussites, le retour des minorités restait encore très largement insuffisant. | UN | وقد أعرب أعضاء المجلس عن القلق ﻷنه على الرغم من اﻹنجازات المحرزة في مجال عودة اﻷقليات، لا تزال هناك حاجة إلى إحراز إنجازات كبيرة. |