"القلق لدى" - Translation from Arabic to French

    • préoccupation pour
        
    • préoccupations des
        
    • préoccupations de la
        
    • inquiètent
        
    • préoccupations du
        
    • inquiétudes de la
        
    • inquiétudes parmi l
        
    • sont préoccupés par
        
    • préoccupations parmi
        
    • préoccupation majeure pour
        
    La nomination des coordonnateurs des secours humanitaires constitue une autre source de préoccupation pour ma délégation. UN وثمة موضوع آخر يثير بعض القلق لدى وفد بلادي هو موضوع منسقي الشؤون اﻹنسانية.
    Le développement de la culture du cannabis et l'augmentation des saisies sont une source de préoccupation pour les autorités éthiopiennes. UN وقد أثارت زيادة زراعة القنب ومضبوطاته القلق لدى السلطات الإثيوبية.
    Le problème auquel la Fédération de Russie a tenté d’apporter une réponse dans son projet de résolution est un sujet de profonde préoccupation pour la communauté internationale. UN إن المسألة التي حاول الاتحاد الروسي معالجتها في مشروع القرار المقدم منه مسألة تثير أبلغ القلق لدى المجتمع الدولي.
    Il a par ailleurs pris note des préoccupations des autorités gabonaises au sujet du phénomène de l'immigration clandestine et de ses répercussions sur l'insécurité. UN وأخذت أيضا علما بمشاعر القلق لدى السلطات الغابونية إزاء موضوع ظاهرة الهجرة السرية ومشاعر القلق لديها إزاء عدم الأمن.
    Une utilisation optimale des cultures génétiquement modifiées ne pourra se réaliser que si l'on répond aux préoccupations de la population. UN ولن يتحقق الاستخدام الأمثل للمحاصيل المحوّرة جينيا إلا إذا عولجت مشاعر القلق لدى الجماهير.
    Cette situation est une source de préoccupation pour les pays en développement, qui constituent une majorité écrasante, à laquelle l'Organisation devrait prêter une oreille plus attentive. UN وهذا ما يبعث على بعض القلق لدى البلدان النامية التي تُشكل الأكثرية الساحقة التي ينبغي للأمم المتحدة في الحقيقة أن تستجيب لها.
    L'énorme pression financière que supporte l'Office devrait aussi être un motif de préoccupation pour les donateurs. UN كما أن الضغط المالي الضخم الذي تتحمله الوكالة ينبغي أن يثير القلق لدى المانحين.
    Le sujet des sanctions continue d'être une source de grande préoccupation pour les États Membres de l'ONU. UN ولا يزال موضوع الجزاءات مسألة تثير بالغ القلق لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Pour lutter contre la violence domestique, vif sujet de préoccupation pour le Gouvernement et la société uruguayenne dans son ensemble, diverses mesures ont été lancées. UN وفي مجال مكافحة العنف المنزلي، وهو موضوعٌ يثير بالغَ القلق لدى الحكومة والمجتمع الأوروغواني بأسره، اعتُمدت تدابير شتى.
    La question de la piraterie et du vol à main armée en mer dont des navires ont été victimes au large des côtes somaliennes est un sujet de grave préoccupation pour mon pays. UN مسألة القرصنة والنهب والسلب المسلح ضد السفن في البحر قبالة السواحل الصومالية تثير شديد القلق لدى بلدي.
    Cette pénible épreuve que le peuple burundais est en train de subir et cette négation de la primauté du droit par la violation grossière des fondations mêmes de toute société moderne doivent constituer, à notre sens, une source de préoccupation pour toutes les nations, unies et réunies au sein de cette assemblée. UN وإن المحنة التي يمر بها شعب بوروندي، وهذا التنكر لسيادة القانون الذي يمثله هذا الانتهاك الصارخ ﻷسس المجتمع الحديث ذاتها، جديران، في رأينا، بأن يثيرا القلق لدى كل الدول المجتمعة هنا في الجمعية العامة.
    Les événements tragiques qui se déroulent actuellement dans la Bosnie-Herzégovine centrale, en particulier aux environs de la ville de Travnik, où des centaines de Croates ont été tués ces derniers jours, sont un motif de vive préoccupation pour la République de Croatie et ses citoyens. UN إن اﻷحداث الفاجعة الجارية في وسط البوسنة والهرسك وخصوصا حول مدينة ترافنيك التي قتل فيها مئات الكرواتيين خلال اﻷيام القليلة الماضية، مدعاة ﻷقصى القلق لدى جمهورية كرواتيا ومواطنيها.
    104. À la suite de consultations officieuses, une recommandation révisée, qui tenait compte des préoccupations des différentes délégations, a été présentée aux membres du Conseil. UN ١٠٤ - وإثر إجراء مشاورات غير رسمية، قدم الى أعضاء المجلس توصية منقحة تراعى فيها نواحي القلق لدى مختلف الوفود.
    La difficulté dans la gestion des risques a été de répondre aux préoccupations des individus, des communautés et de la société. UN وكانت إحدى الصعوبات الكبرى في ادارة المخاطر المحتملة تتمثل في الاستجابة الى دواعي القلق لدى اﻷفراد والمجتمعات المحلية والمجتمع كله.
    104. À la suite de consultations officieuses, une recommandation révisée, qui tenait compte des préoccupations des différentes délégations, a été présentée aux membres du Conseil. UN ١٠٤ - وإثر إجراء مشاورات غير رسمية، قدم الى أعضاء المجلس توصية منقحة تراعي نواحي القلق لدى مختلف الوفود.
    La commission chargée de rédiger le projet de loi électorale, sous la pression de tous, s'est efforcée de tenir compte des préoccupations de la société civile et des milieux politiques en place. UN 76 - وقد سعت اللجنة المسؤولة عن وضع مشروع القانون الانتخابي، تحت ضغط من جميع الجهات، إلى مراعاة دواعي القلق لدى المجتمع المدني والمؤسسة السياسية على السواء.
    En fait, les deux choses qui inquiètent le plus les Chamorros sont la militarisation et la privatisation. UN والواقع أن المجالين اللذين يثيران أشد القلق لدى التشامورو هما العسكرة والخصخصة.
    La porosité des frontières est une des préoccupations du Gouvernement gabonais qui constate qu'elle est une voie d'infiltration clandestine des bandits armés. UN تشكل مسامية الحدود أحد دواعي القلق لدى حكومة غابون التي تشهد أنها تمثل طريقا للتسلل غير الشرعي للعصابات المسلحة.
    Nous partageons les inquiétudes de la communauté internationale et espérons que tout sera fait par les parties concernées pour améliorer la situation. UN ونتشاطر مشاعر القلق لدى المجتمع الدولي، ونأمل من كل جهد تبذله الأطراف المعنية أن يعمل على تحسين الحالة.
    Les rumeurs concernant le déploiement ou le redéploiement d'armes nucléaires non stratégiques en Europe ont, au cours de ces dernières années, fait naître des inquiétudes parmi l'opinion publique. UN وقد أدت الإشاعات حول نشر أو إعادة نشر الأسلحة النووية غير الاستراتيجية في أوروبا إلى إثارة القلق لدى الجمهور خلال السنوات القليلة الماضية.
    Les pays en développement sont préoccupés par le fait que les débats au sein de l'OMC, qui sont axés sur les mesures commerciales, n'offrent pas l'occasion d'aborder les mesures positives. UN ومما يثير القلق لدى البلدان النامية أن مداولات منظمة التجارة العالمية تركﱢز على التدابير التجارية دون أن تتيح الفرصة لدراسة التدابير اﻹيجابية.
    Sa déclaration a suscité des préoccupations parmi les chefs basés à Mogadishu, dont certains ont menacé de lancer des attaques préventives contre Jawhar si le Président Yusuf et ses partisans prenaient le chemin de la capitale. UN وأثار الإعلان بعض القلق لدى الزعماء الذين يتخذون مقديشو مقرا لهم، وحث ذلك بعضهم على التهديد بالقيام بهجمات استباقية على جوهر في حال تحرك الرئيس يوسف ومؤيديه باتجاه العاصمة.
    En effet, la difficulté de trouver un lieu d'hébergement d'urgence et à long terme de se reloger est une préoccupation majeure pour les femmes victimes de violences. UN والواقع هو أن صعوبة العثور على مكان للإيواء العاجل والطويل الأجل للانتقال إليه تثير بالغ القلق لدى النساء ضحايا العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more