"القلق يساورها إزاء" - Translation from Arabic to French

    • est préoccupé par
        
    • préoccupé par le
        
    • inquiète du
        
    • inquiète de la
        
    • préoccupé par l'
        
    • Comité reste préoccupé par
        
    • s'inquiète des
        
    • Comité s'inquiète
        
    • avec préoccupation qu
        
    • constate avec préoccupation que
        
    Toutefois, il est préoccupé par l'absence d'informations précises et détaillées concernant la réalisation de ces droits. UN ولكن القلق يساورها إزاء عدم توفر أية معلومات دقيقة ومفصلة عن إعمال هذه الحقوق.
    Tout en reconnaissant le travail fait par la Commission nationale ghanéenne pour l’enfance, le Comité est préoccupé par la précarité de la situation financière et institutionnelle de cet organisme. UN ٧٢٧ - وبينما تعترف اللجنة بما تقوم به لجنة غانا الوطنية المعنية باﻷطفال، فإن القلق يساورها إزاء ضعف مركز هذه اللجنة المؤسسي والمالي.
    Néanmoins il demeure préoccupé par le nombre élevé de crimes et d'actes de violence. UN ومع ذلك ظل القلق يساورها إزاء ارتفاع معدلات الجريمة والعنف.
    Compte tenu des renseignements reçus au cours du dialogue sur les projets en matière de soins de santé mentale, le Comité s'inquiète du peu d'attention portée aux solutions de remplacement de l'hospitalisation pour les personnes handicapées mentales. UN ومع مراعاة المعلومات التي حصلت عليها اللجنة خلال الحوار بشأن الخطط المتعلقة بالرعاية الصحية العقلية، يبقى القلق يساورها إزاء غياب التركيز على بدائل الاستشفاء للأشخاص الذين يعانون خللاً عقلياً.
    309. Tout en notant qu'elle est interdite par la Constitution, le Comité s'inquiète de la persistance de la discrimination dans l'État partie. UN 309- تلاحظ اللجنة أن التمييز محظور بموجب الدستور، لكن القلق يساورها إزاء استمرار التمييز في الدولة الطرف.
    Il est toutefois préoccupé par l'ampleur de ces pratiques dans le pays. UN إلا أن القلق يساورها إزاء انتشار هذه الممارسة في الدولة الطرف.
    Le Comité reste préoccupé par la situation des nombreux Kurdes considérés comme des étrangers ou des personnes non enregistrées, et par la discrimination qu'ils subissent. UN ولا يزال القلق يساورها إزاء ارتفاع عدد الأكراد الذين يعاملون كأجانب أو كأشخاص غير مسجلين والتمييز الذي يتعرضون لـه.
    Le Comité consultatif prend note de l'avancement des travaux de construction relevant des projets annexes, mais s'inquiète des retards que le projet continue d'accumuler en raison de problèmes techniques. UN 14 - وفي حين تلاحظ اللجنة الاستشارية ما أُبلغ عنه من تقدم محرز في أعمال التشييد المتعلقة بالمشاريع الإضافية، فإن القلق يساورها إزاء استمرار التأخيرات الناجمة عن العيوب التقنية.
    Toutefois, il est préoccupé par les informations faisant état de traite interne et transfrontière d'êtres humains aux fins d'exploitation sexuelle ou de travail forcé ainsi qu'au sujet des informations données par la délégation sur le trafic d'organes. UN إلا أن القلق يساورها إزاء التقارير التي وردت عن حدوث الاتجار بالبشر داخل البلد وعبر حدوده لأغراض الاستغلال الجنسي أو السخرة، وكذلك إزاء المعلومات التي قدمها الوفد عن الاتجار بالأعضاء البشرية.
    Toutefois il est préoccupé par : UN إلا أن القلق يساورها إزاء ما يلي:
    Toutefois, il est préoccupé par les informations faisant état de traite interne et transfrontière d'êtres humains aux fins d'exploitation sexuelle ou de travail forcé ainsi qu'au sujet des informations données par la délégation sur le trafic d'organes. UN إلا أن القلق يساورها إزاء التقارير التي وردت عن حدوث الاتجار بالبشر داخل البلد وعبر حدوده لأغراض الاستغلال الجنسي أو السخرة، وكذلك إزاء المعلومات التي قدمها الوفد عن الاتجار بالأعضاء البشرية.
    191. Le Comité note également avec satisfaction les nombreuses activités entreprises en vue de former des professionnels travaillant avec ou pour les enfants, mais il est préoccupé par l'absence de méthode systématique et durable à cet égard. UN 191- ترحب اللجنة كذلك بالأنشطة الكثيرة التي تم الاضطلاع بها بهدف تدريب المهنيين العاملين مع الأطفال أو لأجلهم، إلا أن القلق يساورها إزاء الافتقار إلى نهج منتظم ودائم في هذا الصدد.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que les professionnels travaillant avec les enfants ainsi que le public en général, y compris les enfants euxmêmes, notamment dans les zones reculées et rurales, connaissent mal la Convention. UN بيد أن القلق يساورها إزاء غياب الوعي بالاتفاقية بين الموظفين المهنيين العاملين مع الأطفال، وكذلك بين عامة الجمهور بمن في ذلك الأطفال أنفسهم، ولا سيما في المناطق النائية والريفية.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que des agents de l'État partie continuent de priver arbitrairement des personnes de leur liberté, notamment dans des lieux occultes de détention. UN ومع ذلك، لا يزال القلق يساورها إزاء استمرار بعض موظفي الدولة الطرف في حرمان أشخاص من حريتهم بشكل تعسفي، لا سيما في مراكز الاحتجاز السرية.
    Compte tenu des renseignements reçus au cours du dialogue sur les projets en matière de soins de santé mentale, le Comité s'inquiète du peu d'attention portée aux solutions de remplacement de l'hospitalisation pour les personnes handicapées mentales. UN ومع مراعاة المعلومات التي حصلت عليها اللجنة خلال الحوار بشأن الخطط المتعلقة بالرعاية الصحية العقلية، يبقى القلق يساورها إزاء غياب التركيز على بدائل الاستشفاء للأشخاص الذين يعانون خللاً عقلياً.
    11. Le Comité prend note de la référence faite par l'État partie dans sa législation aux principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme, mais il s'inquiète du manque de clarté concernant les liens entre la Convention et le droit interne de l'État partie. UN 11- وفي حين تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تشير في تشريعاتها أن مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فإن القلق يساورها إزاء العلاقة التي لا تزال غامضة بين الاتفاقية والقوانين المحلية للدولة الطرف.
    45. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour améliorer la réalisation des droits des enfants handicapés mais s'inquiète de la réduction envisagée des allocations versées aux parents qui sont obligés de renoncer à travailler pour s'occuper de leur enfant handicapé. UN 45- مع أن اللجنة تحيط علماً بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتحسين إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، فإن القلق يساورها إزاء الخطة المزمعة لخفض الإعانات المقدمة إلى والدي الأطفال ذوي الإعاقة اللذين يضطران إلى الانسحاب من سوق العمل لرعاية أطفالهما.
    Tout en se félicitant des efforts consentis par l'État partie pour chercher à modifier les mentalités et les comportements stéréotypés qui perpétuent l'inégalité entre hommes et femmes, le Comité s'inquiète de la persistance de ce type de mentalité, qui risque de porter atteinte aux droits des femmes. UN 22 - واللجنة إذ ترحب بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف للتصدي للاتجاهات وأشكال السلوك النمطية التي تنطوي على تمييز ضد المرأة والتي تديم عدم المساواة بين المرأة والرجل، لا يزال القلق يساورها إزاء استمرار الاتجاهات النمطية نحو المرأة، التي تهدد بتقويض حقوقها.
    12. Bien qu'ayant noté les progrès accomplis pour sensibiliser la société togolaise à l'égalité femme-homme, le Comité reste préoccupé par le maintien de dispositions législatives discriminatoires et par le faible recrutement des femmes dans la fonction publique et aux postes d'autorité. UN 12- وبينما تلاحظ اللجنة التقدم المحرز في مجال توعية المجتمع في توغو بالمساواة بين الرجل والمرأة، لا يزال القلق يساورها إزاء استمرار العمل بأحكام تشريعية تمييزية وإزاء تدنّي نسبة توظيف النساء في الخدمة المدنية وتقلدهن مناصب ذات سلطة.
    Législation et application 551. Tout en notant que des lois ont été adoptées et modifiées en vue de mieux appliquer la Convention dans l'État partie, le Comité s'inquiète des conséquences négatives que la loi fédérale no 122 pourrait avoir sur l'exercice des droits des enfants dans la Fédération de Russie. UN 551- تلاحظ اللجنة أنه جرى اعتماد وتعديل قوانين بغية ضمان تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل تنفيذاً أفضل في الدولة الطرف، ولكن القلق يساورها إزاء الأثر السلبي الذي قد ينجم عن القانون الاتحادي رقم 122 فيما يتعلق بالتمتع بحقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Tout en notant que la loi incrimine le viol, le Comité note avec préoccupation qu'une petite proportion seulement des cas de viol sont signalés et font l'objet d'une enquête, à cause de l'idée très répandue selon laquelle la violence au foyer est une affaire purement privée. UN وبينما تلاحظ اللجنة أن القانون يُجرِّم الاغتصاب، فإن القلق يساورها إزاء النسبة القليلة من الحالات المبلَّغ عنها والتي يُحقَّق فيها نتيجة الاعتقاد الواسع الانتشار وأن العنف المنزلي هو مسألة تدخل في إطار الحياة الخاصة البحتة.
    En outre, même s'il se félicite des efforts entrepris pour créer un système d'éducation bilingue, il constate avec préoccupation que le système bilingue interculturel reste à mettre en place dans la pratique. UN وعلاوة على ذلك، ترحب اللجنة بالجهود التي تستهدف إنشاء نظام تعليمي مزدوج اللغة، إلا أن القلق يساورها إزاء أوجه القصور في التطبيق العملي للنظام المشترك بين الثقافات والمزدوج اللغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more