"القليلة الأولى" - Translation from Arabic to French

    • des premières
        
    • des premiers
        
    • les premières
        
    • les premiers
        
    • quelques premiers
        
    • premières années
        
    • au début
        
    • Mes premiers
        
    • premiers mois
        
    Cette assistance nous a été vitale, en particulier lors des premières semaines d'extrême urgence. UN لقد كانت تلك المساعدة ذات أهمية بالغة بالنسبة لنا، وبخاصة خلال الأسابيع القليلة الأولى حين كانت الحاجة عاجلة جداً.
    Il a suscité un grand intérêt au sein des communautés universitaire, religieuse et politique, avec plus de 400 exemplaires vendus à l'issue des premières semaines de publication. UN وقد استُقبل الكتاب بشكل جيد للغاية من قبل الأوساط الأكاديمية والدينية وأوساط السياسة، وبيع منه أكثر من 400 نسخة في الأسابيع القليلة الأولى من النشر.
    Toutefois, la participation de l'ONUDI à de telles activités conjointes avec les institutions financières internationales exige aussi normalement un certain niveau de cofinancement de sa part, au moins au cours des premières années de partenariat. UN بيد أن مشاركة اليونيدو في تلك الأنشطة المشتركة مع المؤسسات المالية الدولية يُتوقع أيضا أن تتطلب من اليونيدو قدرا من المشاركة في التمويل، على الأقل في السنوات القليلة الأولى من الشراكات.
    Les membres du Conseil ont pris note des progrès enregistrés dans plusieurs domaines au cours des premiers mois de 1999. UN وأحاط أعضاء مجلس اﻷمن علما بالتقدم المحرز في عدة مجالات خلال اﻷشهر القليلة اﻷولى من عام ١٩٩٩.
    Les actes avaient généralement eu lieu pendant l'arrestation, pendant le transport au poste de police ou dans les postes eux-mêmes, dans les premières heures de la détention. UN وهذه الأفعال كانت تحدث عادة وقت الاعتقال وأثناء ترحيل الأشخاص إلى مخافر الشرطة أو خلال الساعات القليلة الأولى للاحتجاز.
    Les lots de départ ne fourniraient que le matériel et les fournitures de base nécessaires à la mise en train de la mission, en quantité suffisante pour les premiers mois uniquement. UN وستكون مجموعة المواد المبدئية مجرد معدات ولوازم أساسية لبدء عمل البعثة ولا تكفي إلا للشهور القليلة اﻷولى من عملها.
    Dans les quelques premiers mois du régime, des milliers de personnes ont ainsi été sommairement exécutées, soit individuellement, soit en larges groupes. UN وتم في اﻷشهر القليلة اﻷولى من حياة النظام إعدام اﻵلاف بإجراءات موجزة، إما بصورة إفرادية أو أثناء عمليات التجميع الكبرى.
    Dans le secteur agricole, l'emploi de semences améliorées et d'engrais, joint à la formation des agriculteurs, a permis au minimum de doubler les rendements au cours des premières années du projet. UN ففي قطاع الزراعة، أدى توفير البذور والأسمدة المحسنة، إلى جانب تدريب المزارعين، إلى زيادة غلات المحاصيل إلى مثليها على الأقل في السنوات القليلة الأولى من المشروع.
    Ayant réussi à instituer en 2008 des plans de travail axés sur les risques, le BSCI n'en continue pas moins d'affiner ses méthodes à la lumière des premières années d'expérience. UN 9 - وقد حقق المكتب طموحه المتمثل في تقديم خطط عمل قائمة على أساس المخاطر في عام 2008، ولكن العمل يتواصل لصقل المنهجية بناء على الخبرة المكتسبة من السنوات القليلة الأولى من التنفيذ.
    Ayant réussi à instituer en 2008 des plans de travail axés sur les risques, le BSCI n'en continue pas moins d'affiner ses méthodes à la lumière des premières années d'expérience. UN 9 - وقد حقق المكتب طموحه المتمثل في تقديم خطط عمل قائمة على أساس المخاطر في عام 2008، ولكن العمل يتواصل لصقل المنهجية بناء على الخبرة المكتسبة من السنوات القليلة الأولى من التنفيذ.
    Puisqu'aucun crédit spécial n'était affecté à la gestion mondiale intégrée et aux projets qui en découlent et étant donné que l'harmonisation des méthodes de travail exigerait des ressources considérables en vue de la mise au point de programmes et de logiciels communs aux quatre centres de conférence, on ne s'attendait à aucune économie au cours des premières années de mise en œuvre de ces projets. UN ونظرا لعدم وجود أرصدة مخصصة للإدارة الكلية المتكاملة ومشاريعها، وبما أن مواءمة أساليب العمل سيتطلب موارد كبيرة لتطوير البرامج والبرمجيات الحاسوبية التي ينبغي استخدامها في مراكز العمل الأربعة، لم يكن من المتوقع تحقيق أي وفورات في السنوات القليلة الأولى من تنفيذ هذه المشاريع.
    Néanmoins, il se pose un manque criant de moyens matériels et financiers nécessaires pour prendre en charge l'accroissement de l'effectif des premières années avant la fin de la démobilisation progressive. UN ومواقع تسريح القوات أصبحت جاهزة، إلا أننا نعاني من نقص حاد في الموارد المادية والمالية لمواجهة الزيادة في أعداد الأفراد الذين سيتعين علينا أن نتعامل معهم خلال السنوات القليلة الأولى قبل أن ينتهي التسريح التدريجي.
    Au cours des premières semaines de septembre, quatre chefs de zone ont été assassinés. UN ففي الأسابيع القليلة الأولى من شهر أيلول/سبتمبر، اغتيل أربعة مديرين (رؤساء مناطق) محليين.
    Le Darfour avait jusqu'ici été préservé du risque posé par les mines mais on note depuis peu une hausse du nombre des victimes civiles de mines et d'engins non explosés, quatre décès et 11 blessés ayant été signalés au cours des premières semaines de 2007. UN 38 - وظلت دارفور حتى وقت قريب خالية إلى حد كبير من خطر الألغام الأرضية؛ لكنه سُجل ارتفاع في الضحايا المدنيين نتيجة للألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة حيث وردت تقارير عن أربعة قتلى و 11 جريحا خلال الأسابيع القليلة الأولى فقط من عام 2007.
    212. Malheureusement, le bilan des premiers mois ne semble pas satisfaisant. UN ٢١٢- ولﻷسف، لا يبعث سجل اﻷشهر القليلة اﻷولى على الرضا.
    Les exportations de l'Uruguay vers le Brésil, qui est son principal partenaire commercial à l'intérieur de ce marché, ont doublé au cours des premiers mois de 1995, ce qui a eu pour effet de réduire fortement le déficit commercial bilatéral uruguayen. UN فازدادت صادرات اوروغواي الى البرازيل، وهي أكبر شريك تجاري لها في إطار هذا الترتيب، الى الضعف خلال اﻷشهر القليلة اﻷولى من عام ٥٩٩١، مما خفﱠض بحدة عجزها التجاري الثنائي.
    840. Au cours des premiers mois de l'année, la dégradation du processus de paix au Libéria s'est poursuivie. UN ٨٤٠ - بيد أن عملية السلام في ليبريا واصلت تدهورها خلال اﻷشهر القليلة اﻷولى من هذا العام.
    Faisons en sorte que les premières années du nouveau millénaire soient meilleures que les dernières années du précédent. UN ولنجعل السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة أفضل حتى من السنوات القليلة الأخيرة من الألفية الماضية.
    Les effets de la nouvelle législation seront observés de près pendant les premières années. UN وسيجري رصد آثار التشريع الجديد بدقة في السنوات القليلة الأولى.
    Les activités consécutives, telles que la surveillance, le suivi et l'évaluation du niveau nutritionnel de ces collectivités et l'élaboration du rapport final se sont poursuivies jusque dans les premiers mois de 1993. UN واستمرت حتى اﻷشهر القليلة اﻷولى من عام ٣٩٩١ اﻷنشطة الجانبية لمشروع تقديم الدعم الغذائي إلى المناطق المتضررة من الزلازل، مثل مراقبة تغذية المجتمعات المحلية، والرصد والتقييم، وإعداد التقرير النهائي.
    Ces mallettes sont conçues de façon à être utilisées pendant les quelques premiers mois des programmes scolaires d'urgence. UN وترمي مجموعة مواد الطوارئ للمعلمين إلى تغطية اﻷشهر القليلة اﻷولى من التعليم في حالات الطوارئ.
    Les conditions seront très généreuses pour toi au début, et je te donnerai les premiers bouts de viande. Open Subtitles ستكون الشروط كريمة جداً معك في السنوات القليلة الأولى وسأمنحك النوعية الممتازة
    Mes premiers temps aussi. Open Subtitles كذلك كانت سنواتى القليلة الأولى.
    Dans les premiers mois de 2011, la tendance à la baisse a été encore plus marquée. UN وخلال الأشهر القليلة الأولى من 2011 برزَ هذا الاتجاه الانخفاضي على نحوٍ أكثر حدَّة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more