Dans les rares pays où une loi existe, elle est facilement contournée par les employeurs car les femmes elles-mêmes ne connaissent pas leurs droits. | UN | وفي البلدان القليلة التي توجد فيها تشريعات، يجد أرباب اﻷعمال أنه من السهل تجاهلها لعدم معرفة النساء أنفسهن بحقوقهن. |
Dans les rares cas où cela est possible à ce stade initial, on indique des dates provisoires ou des périodes approximatives pour les activités. | UN | وتبين تواريخ أولية أو فترات تقريبية لتنفيذ اﻷنشطة في الحالات القليلة التي يتيسر فيها ذلك في هذه المرحلة المبكرة. |
Notre seul objectif à été de défendre les rares pouvoirs dont dispose l'Assemblée générale. | UN | إن غايتنا الوحيدة هي الدفاع عن السلطات القليلة التي تتمتع بها الجمعية العامة. |
Le Bureau de la déontologie du PNUD fait partie du petit nombre de bureaux qui envoient un rapport annuel d'activités au Conseil d'administration. | UN | وإن مكتب الأخلاقيات التابع للبرنامج الإنمائي هو أحد المكاتب القليلة التي تقدم حاليا تقريرا سنويا عن أنشطته إلى المجلس التنفيذي التابع له. |
Un groupe de contact sera vraisemblablement constitué plus tard dans la semaine pour s'occuper des quelques questions devant être réglées. | UN | وسيتم في الغالب تشكيل فريق إتصال فيما بعد خلال الأسبوع للتصدي لتلك القضايا القليلة التي تحتاج إلى تحليلها. |
La Suisse engage les quelques États Membres qui n'ont pas encore ratifié la Convention à le faire. | UN | وتدعو سويسرا الدول الأعضاء القليلة التي لم تصدق بعد على الاتفاقية إلى أن تقوم بذلك. |
c'est l'un des seuls moments où nous avons été seuls | Open Subtitles | كانت تلك من الاوقات القليلة التي ننفرد بها |
La Croatie est fière d'être l'un des rares pays à avoir une femme Ministre des affaires étrangères. | UN | وأضافت أن كرواتيا فخورة بأن تكون واحدة من البلدان القليلة التي تشغل فيها امرأة منصب وزير الخارجية. |
Les Bahamas reconnaissent volontiers qu'elles demeurent l'un des rares exemples de tranquillité politique et de beauté naturelle intacte. | UN | وتدرك جزر البهاما تماما أننا لا نزال من بين الحالات القليلة التي تتمتع بالهدوء السياسي النسبي والجمال الطبيعي البكر. |
La Tchécoslovaquie était l'un des rares pays qui versaient promptement et intégralement leur contribution au budget ordinaire de l'Organisation. | UN | وقد كانت تشيكوسلوفاكيا إحدى الدول القليلة التي دفعت اشتراكاتها فورا وبالكامل في الميزانية العادية للمنظمة. |
Un certain nombre de Palestiniens quittèrent par la suite le Koweït à destination des quelques rares pays qui leur avaient accordé des visas d'entrée. | UN | وقد غادر بعض هؤلاء الفلسطينيين الكويت لاحقاً الى تلك البلدان القليلة التي سمحت لهم بالدخول إليها. |
Un certain nombre de Palestiniens quittèrent par la suite le Koweït à destination des quelques rares pays qui leur avaient accordé des visas d'entrée. | UN | وقد غادر بعض هؤلاء الفلسطينيين الكويت لاحقاً الى تلك البلدان القليلة التي سمحت لهم بالدخول إليها. |
Il est bien connu que le Japon est l'un des rares pays qui accélèrent leurs programmes nucléaires même après la fin de la guerre froide. | UN | من المعروف تماما أن اليابان من البلدان القليلة التي تعجل بسير العمل في برامجها النووية حتى منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Nous sommes fiers d'être l'un des rares pays dont la participation a été demandée par les deux parties. | UN | ونحن فخورون لكوننا أحد البلدان القليلة التي جاء طلب اشتراكها من الجانبين معا. |
L'Autriche est l'un des rares pays à avoir régulièrement contribué à ce programme, et nous avons l'intention de maintenir notre appui. | UN | كانت النمسا من بين البلدان القليلة التي ساهمت بانتظام في هذا البرنامج، وننوي مواصلة دعمنا. |
La Turquie est également fière de figurer parmi les rares pays qui ont une femme à leur tête, réalisant ainsi pleinement l'égalité entre les hommes et les femmes dans la jouissance des droits politiques. | UN | وتركيا تشعر بالفخر أيضا ﻷنها أصبحت ضمن البلدان القليلة التي ترأسها سيدة وهذا يعني أنها قد توصلت إلى تحقيق المساواة التامة بين الرجال والنساء فيما يتعلق بالتمتع بالحقوق السياسية. |
Elle déplore profondément les rares cas d'élimination de personnes liées à l'ancien régime, qui s'expliquent d'ailleurs davantage par des vengeances personnelles que par des motifs politiques. | UN | وأعرب أيضا عن أسفه العميق للاغتيالات القليلة التي تمت ضد أشخاص مرتبطين بالنظام السابق والتي ترجع الى حالات من الثأر الشخصي أكثر مما ترجع الى أسباب سياسية. |
En tant que pays indépendant de fraîche date, l'Inde a été parmi le petit nombre de pays en développement à participer activement à la rédaction de la Déclaration universelle. | UN | وكانت الهند، بوصفها بلدا حديث العهد بالاستقلال، ضمن البلدان النامية القليلة التي شاركت بنشاط في صياغة الإعلان العالمي. |
Par ailleurs, des documents complémentaires étaient en cours d'élaboration, vers lesquels conduiraient les quelques liens qui n'existaient pas encore. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حاليا إعداد وثائق إضافية وسيتم إلحاقها بوصلات الربط القليلة التي لا توجد حتى الآن. |
Pendant la période de l'Accord de paix global, le Fonds était l'un des seuls instruments appuyant les activités de stabilisation du Gouvernement à l'échelle des États. | UN | وخلال فترة اتفاق السلام الشامل، كان صندوق إنعاش جنوب السودان إحدى الأدوات القليلة التي دعمت أنشطة تحقيق الاستقرار التي تقود الحكومة تنفيذها على الصعيد الولائي. |
Ils consomment le peu d'énergie qu'il me reste. | Open Subtitles | إنها تستنزف القدرة القليلة التي بقيت هنا |
Je préférerais garder le peu de dignité qu'il me reste. | Open Subtitles | سوف أفضل الأحتفاظ لاكرامة القليلة التي تركتها |
Elle exhorte les quelques États qui ne l'ont pas encore fait à la ratifier à l'occasion du dixième anniversaire de son adoption. | UN | وطالبت الدول القليلة التي لم تصدق على الاتفاقية حتى اﻵن بالتصديق عليها بحلول الذكرى السنوية العاشرة لاعتمادها. |
Avec tout ce qu'il s'est passé ces derniers jours, | Open Subtitles | مع كل شيئ حصل في الأيام القليلة التي مرت |