À cet effet, elle peut user de la médiation et de la conciliation entre les parties dans les matières non répressives. | UN | ويمكنها أن تعمل لهذا الغرض على التوسط بين الأطراف المعنية وعلى الإصلاح بينها في المسائل غير القمعية. |
Les initiatives gouvernementales limitées au domaine des mesures répressives se sont avérées ne pas suffire. | UN | لقد تبين أن قصر مبــادرة الحكومــات علــى مجــال التدابير القمعية لا يكفي. |
7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
La récente et violente répression contre les responsables de syndicats a été particulièrement brutale. | UN | واتسمت بالخطورة بوجه خاص الإجراءات القمعية العنيفة الأخيرة ضد زعماء العمال. |
Sur le terrain également, l'Inde a renforcé sa répression aussitôt que la pression internationale s'est relâchée. | UN | وما أن خف الضغط الدولي حتى صعدت الهند أعمالها القمعية في الموقع. |
D'autres, toutefois, craignent que des gouvernements répressifs ne l'utilisent pour cibler des dissidents politiques ou des minorités sociales. | UN | أما منتقدو هذا النهج فيعربون عن قلقهم من أن تستغله الحكومات القمعية لاستهداف المنشقين السياسيين أو الأقليات الاجتماعية. |
Pareil abus est une pure manifestation de la politique répressive d'anti-indépendance du Gouvernement des États-Unis. | UN | وهذا الانتهاك مظهرا خالصا من مظاهر السياسات المناهضة للاستقلال القمعية المستمرة لحكومة الولايات المتحدة. |
Ces actes d'oppression sont violents de par leur nature même et dégradants pour toutes les personnes. | UN | وهذه الممارسات القمعية هي ممارسات يتأصل فيها العنف ومهينة للجميع. |
Ces opérations peuvent s'expliquer par la volonté d'éviter d'appliquer des mesures répressives dans une région donnée. | UN | وهذه العمليات قد تكون من إملاء محاولات لتفادي اﻷنشطة القمعية في منطقة معينة. |
8. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٨ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة إزاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد، التي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
Le Gouvernement indonésien déploie de très grands efforts pour que le Gouvernement des États-Unis ferme les yeux sur ses pratiques répressives. | UN | وتعطي الحكومة الاندونيسية أولوية عالية لمحاولة جعل حكومة الولايات المتحدة تتغاضى عن ممارساتها القمعية. |
8. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٨ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة إزاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد، التي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
7. Se déclare particulièrement inquiète devant les pratiques répressives dirigées contre les Kurdes, qui continuent d'avoir des répercussions sur la vie de tous les Iraquiens; | UN | ٧ - تعرب عن جزعها بصفة خاصة ازاء الممارسات القمعية الموجهة ضد اﻷكراد والتي لا تزال تؤثر على حياة الشعب العراقي ككل؛ |
Le Gouvernement s'est employé à instaurer la démocratie, le pluralisme et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et à mettre fin aux pratiques répressives. | UN | والحكومة الحالية تعمل على بناء الديمقراطية وتشجيع التعدّدية واحترام حقوق الإنسان والحريات وإنهاء الممارسات القمعية. |
Rien ne permet d'affirmer que l'Inde a abandonné sa stratégie de répression au Cachemire. | UN | وليس هناك أي دليل على أن الهند تخلﱠت عن استراتيجيتها القمعية في كشمير. |
Il regrette la multiplication de mesures de répression qui entraînent une augmentation de la stigmatisation et la limitation de l'exercice des droits civils. | UN | وتأسف اللجنة لتعدد التدابير القمعية التي تؤدي إلى زيادة الوصم الاجتماعي وتقييد ممارسة الحقوق المدنية. |
Le Forum a demandé à la société civile de se mobiliser pour mettre fin aux politiques de répression d'Israël dans cette ville. | UN | ودعا المنتدى المجتمع المدني إلى التعبئة لإنهاء السياسات القمعية لإسرائيل في هذه المدينة. |
De tels crimes montrent bien que le pouvoir israélien se caractérise toujours par des politiques d'agression et de répression. | UN | فهذه الجرائم هي مؤشر واضح إلى أن الطبيعة العدوانية والسياسات القمعية للنظام لم تتغير. |
Pourtant, les archives constituées par les régimes répressifs doivent être gérées avec un grand professionnalisme. | UN | بيد أن سجلات نظم الحكم القمعية تقتضي إدارة مهنية قوية. |
En raison de la politique répressive menée par le Gouvernement castriste lui-même, les États-Unis choisissent de ne pas entretenir de relations commerciales avec le gouvernement cubain. | UN | وبسبب السياسات واﻹجراءات القمعية التي تمارسها حكومة كاسترو نفسها، اختارت الولايات المتحدة ألا تتاجر مع الحكومة الكوبية. |
Ces personnes n'avaient pas confiance dans les intentions de la Commission, qu'elles considéraient comme le prolongement des politiques d'oppression du Gouvernement soudanais. | UN | ولا يثق المشردون داخليا في دوافع مفوضية العون الإنساني، ويعتبرونها امتدادا للسياسات القمعية التي تنفذها حكومة السودان. |
Ces politiques oppressives ont été couronnées par l'arrestation et le procès de cinq membres éminents de la minorité grecque. | UN | وهذه السياسات القمعية بلغت ذروتها باعتقال ومحاكمة خمس شخصيات بارزة من اﻷقلية اليونانية. |
Des mesures coercitives, telles que le dépistage obligatoire, la non-confidentialité et la ségrégation, éloignent les personnes concernées des services d'éducation préventive et de soins de santé et compromettent ce processus de modification des comportements. | UN | أما التدابير القمعية مثل اختبار الدم الالزامي، وانعدام السرية والانعزال، فإنها تُبعد اﻷشخاص عن اللجوء الى خدمات التثقيف والرعاية الصحية ﻷغراض الوقاية وتقضي على هذه العملية المتعلقة بتغيير السلوك. |
Les violations systématiques des droits de l’homme à caractère politique ne font plus partie de l’arsenal répressif de l’État. | UN | ولم تعد الانتهاكات المنتظمة ذات الدوافع السياسية لحقوق اﻹنسان سبيلا متاحا في الترسانة القمعية للدولة. |
À ce moment-là, différents peuples d'Amérique centrale luttaient pour renverser des régimes oppressifs ou pour en éliminer les conséquences. | UN | وفي تلك اﻷيام كانت عدة بلدان من أمريكا الوسطى تناضل من أجل اﻹطاحة بالنظم القمعية أو لاستئصال شأفة عواقبها. |
Le Comité contre le terrorisme risque ainsi de fournir aux États oppresseurs de nouveaux prétextes pour réprimer les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ولذلك فقد تسقط اللجنة في محظور إعطاء الدول القمعية المزيد من الذرائع لقمع المدافعين عن حقوق الإنسان. |