Une telle vision des choses doit changer et être remplacée par la conviction que l'aide aux pays du Sud est un investissement dans le développement et la paix. | UN | وينبغي أن تحل محلها القناعة بأن مساعدة دول الجنوب هي استثمار في التنمية والسلام. |
Ma délégation réaffirme cette foi, qui est fondée sur la conviction que la force de l'Organisation vient de la force collective. | UN | إن وفدي يود أن يعيد التأكيد على ذلك الاعتقاد المبني على القناعة بأن قوة الأمم المتحدة تكمن في العمل الجماعي. |
Elle a acquis la conviction que les débats intenses tenus pendant quatre ans ont mis suffisamment en lumière tous les problèmes à régler. | UN | وتحدو وفد بلده القناعة بأن المناقشات المكثفة التي جرت خلال أربعة أعوام قد سلطت ضوءاً كافياً على المشاكل المطروحة. |
Cela a renforcé la conviction que la communauté internationale doit prendre des mesures nouvelles, novatrices et supplémentaires pour le contrôle des exportations et doit également renforcer les régimes existants de contrôle des exportations. | UN | وقد عزز هذا القناعة بأن المجتمع الدولي في حاجة إلى تدابير جديدة ابتكارية وتكميلية لضبط التصدير بقدر ما هو في حاجة إلى تعزيز أنظمة ضبط التصدير الحالية. |
Cela a renforcé la conviction que la communauté internationale doit prendre des mesures nouvelles, novatrices et supplémentaires pour le contrôle des exportations et doit également renforcer les régimes existants de contrôle des exportations. | UN | وقد عزز هذا القناعة بأن المجتمع الدولي في حاجة إلى تدابير جديدة ابتكارية وتكميلية لضبط التصدير بقدر ما هو في حاجة إلى تعزيز أنظمة ضبط التصدير الحالية. |
L'organisation fonde son action sur la conviction que la réduction des déséquilibres entre les différentes régions du monde passe par une volonté commune. | UN | وتقوم قواعد عمل المنظمة على القناعة بأن الحد من عدم التوازن القائم في مختلف أنحاء الكوكب يقتضي التزاما مشتركا. |
Cette position repose sur la conviction que la sécurité internationale est indivisible et qu'il vaut donc mieux traiter cette question à l'échelle multilatérale. | UN | وهو موقفٌ نابعٌ من القناعة بأن الأمن العالمي لا يقبل التجزئة وبالتالي فمن الأفضل أن يعالج على أساس متعدد الأطراف. |
Le Gouvernement fédéral signale que si la Croatie continue de bénéficier d'un soutien dans son comportement agressif, cela renforcerait la conviction que les parties au conflit ne sont pas traitées également et que la communauté internationale poursuit sa politique de deux poids deux mesures. | UN | وتنبه الحكومة الاتحادية إلى أن مواصلة تشجيع سلوك كرواتيا العدواني سيرسخ القناعة بأن أطراف النزاع تعامل بطريقة غير متساوية، وبأن المجتمع الدولي يمضي في اتباع سياسة القياس بمكيالين. |
Il est fondé sur la conviction que, dans bien des cas, l'approche de l'UNOPS basé sur des services partagés est plus avantageuse pour les organismes des Nations Unies que la création ou l'extension de leur propre capacité opérationnelle. | UN | ويستند ذلك إلى القناعة بأن نهج الخدمات المشتركة الذي يتبعه المكتب يحقق لأعضاء أسرة الأمم المتحدة في كثير من الحالات منفعة أكبر مما لو قام كل كيان بإنشاء قدراته التنفيذية أو توسيع نطاقها. |
En effet, le monde entier partage la conviction que les armes nucléaires ne doivent plus jamais être utilisées du fait de leur caractère systématique, de leur impact sur l'environnement et de leurs implications profondes sur la sécurité régionale et mondiale. | UN | ويشاطر العالم برمِّته القناعة بأن الأسلحة النووية يجب ألا تُستخدم قطّ من جديد بالنظر إلى آثارها العشوائية وتأثيرها على البيئة وعواقبها العميقة الأثر بالنسبة للأمن الإقليمي والعالمي. |
Pour les parties, la confiance entraîne la conviction que le médiateur potentiel sera impartial et professionnel, et qu'il sera apte à orienter le processus vers une issue acceptable. | UN | والثقة، من منظور الأطراف، تعني القناعة بأن وسيطا محتملا سيكون محايدا ومهنيا، وتتوافر لديه المهارة لتوجيه العملية نحو تحقيق نتيجة مقبولة. |
Les pays africains partagent la conviction que l'application conséquente des neufs domaines prioritaires de ce plan d'action ouvrirait des perspectives pour atteindre dans de meilleurs délais les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتتشاطر البلدان الأفريقية القناعة بأن تنفيذ المجالات التسعة التي تحظى بالأولوية في خطة العمل تلك ستجعل من الممكن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في أقصر وقت ممكن. |
Elle en appelle à la reconnaissance et au respect des différences entre les traditions religieuses et souligne que la tolérance religieuse doit être fondée sur la conviction que Dieu souhaite être adoré par des individus libres. | UN | ويجب قبول واحترام الاختلافات بين التقاليد الدينية؛ كما يجب أن ينبع التسامح الديني من القناعة بأن اللـه يحب أن يكون عباده أحرارا. |
La vision qu'a l'UNITAR de la formation et du renforcement des capacités se fonde sur la conviction que la formation doit être liée aux initiatives nationales, internationales et locales facilitant le changement et avoir des effets tangibles. | UN | 89 - تقوم رؤية اليونيتار للتدريب وبناء القدرات على أساس القناعة بأن التدريب ينبغي أن يكون متصلا بالجهود الدولية والوطنية والمحلية المبذولة للشروع في التغيير، وأنه ينبغي أن يُسفر عن أثر يمكن قياسه. |
Ils partagent la conviction que la communauté internationale n'avait pas réussi jusqu'ici à préciser suffisamment les raisons, les orientations et le contenu de la coopération qu'il faut apporter aux pays à revenu intermédiaire. | UN | وسادت بين الوفود القناعة بأن المجتمع الدولي لم ينجح حتى الآن في القيام على نحو واف بتحديد مبررات التعاون مع البلدان المتوسطة الدخل واتجاهاته ومضامينه. |
L'Organisation des Nations Unies a été fondée sur la conviction que les pays du monde pouvaient s'unir dans un esprit de coopération afin de régler leurs problèmes communs pour le bien de l'humanité tout entière. | UN | لقد أسست الأمم المتحدة على أساس القناعة بأن دول العالم يمكن أن تجتمع بروح من التعاون لمعالجة مشاكلها المشتركة لمصلحة البشرية جمعاء. |
Uh, cette-cette conviction que quelqu'un m'a fait ça je ne sais pas d'où ça vient. | Open Subtitles | Uh, هذه القناعة بأن أحدهم فعل هذا لي لا أعلم من أين أتيت بها |
Le Viet Nam partage la conviction que les lois et réglementations ayant des effets extraterritoriaux sont non seulement contraires aux principes de la Charte des Nations Unies et du droit international, dont celui de la souveraineté des États, mais aussi néfastes pour la liberté de commerce et de navigation ainsi que pour les bonnes relations entre les États, nécessaires à la coopération et au développement. | UN | وإن فييت نام تتشاطر القناعة بأن قوانين وأنظمة الولاية القضائية خارج اﻹقليم لا تتعارض فقط وميثــاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، ولا سيما بالنسبة لسيادة الدول، بل تلحق الضرر أيضا بحرية التجــارة والملاحــة باﻹضافة إلى إعاقتها تعزيز علاقات حسن الجـوار بين الدول من أجل التعاون والتنمية. |
La deuxième Conférence des États parties et signataires de traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et la Mongolie ont réaffirmé leur conviction que la seule garantie contre l'utilisation des armes nucléaires réside dans leur élimination totale. | UN | وأعاد المؤتمر الثاني للدول الأطراف والموقعة على معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ومنغوليا تأكيد القناعة بأن الضمان الوحيد ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية هو إزالتها إزالة كاملة. |
La deuxième Conférence des États parties et signataires de traités portant création de zones exemptes d'armes nucléaires et la Mongolie ont réaffirmé leur conviction que la seule garantie contre l'utilisation des armes nucléaires réside dans leur élimination totale. | UN | وأعاد المؤتمر الثاني للدول الأطراف والموقعة على معاهدات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية ومنغوليا تأكيد القناعة بأن الضمان الوحيد ضد استخدام أو التهديد باستخدام الأسلحة النووية هو إزالتها إزالة كاملة. |
nous sommes convaincus que, sur ce point, le rôle incombant à l'ONU est important pour mettre en oeuvre la volonté générale de la communauté internationale, exprimée dans maintes résolutions de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. | UN | وفي هذا الصدد، لدينا القناعة بأن للأمم المتحدة دوراً هاماً وإلزاميا في وضع إرادة المجتمع الدولي موضع التنفيذ والتي تجسدت وبشكل محدد في العديد من القرارات التي اتخذتها هذه الجمعية وكذلك مجلس الأمن. |