Seul un État partie a indiqué avoir eu recours, à deux reprises, à la voie diplomatique pour transférer des condamnés. | UN | وذكرت دولة طرف واحدة فقط أنها كانت قد لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم. |
Établissement de contacts par la voie diplomatique et au niveau opérationnel | UN | أجريت اتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية وعلى مستوى العمل |
Le Nicaragua réaffirme la teneur de la note de protestation qu'il a adressée au Gouvernement costaricien par la voie diplomatique. | UN | تعيد نيكاراغوا تأكيد ما ورد في مذكرة الاحتجاج المذكورة التي نقلتها إلى حكومة كوستاريكا عبر القنوات الدبلوماسية القائمة. |
Les demandes d'extradition et les informations y afférentes doivent être communiquées au pays par les voies diplomatiques. | UN | وينبغي توجيه تلك الطلبات والمعلومات ذات الصلة إلى الوزارة المذكورة من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Les demandes d'extradition en Ouganda doivent être faites par les voies diplomatiques. | UN | وتشترط أوغندا أن تكون طلبات تسليم المطلوبين الموجهة إليها مقدّمة عبر القنوات الدبلوماسية. |
Je souhaite appeler l'attention des représentants ici présents sur le fait que notre invitation, communiquée récemment aux missions à Genève, a été également adressée à leurs capitales par les canaux diplomatiques suisses. | UN | وأود أن استرعي انتباه الوفود الحاضرة هنا إلى حقيقة ان دعوتنا التي أرسلت مؤخرا إلى البعثات الموجودة في جنيف قد أرسلت أيضا إلى عواصم بلدانها عن طريق القنوات الدبلوماسية السويسرية. |
En cas de désaccord, les parties auront recours à la voie diplomatique. | UN | وإذا نشأ خلاف، تعين على الطرفين اللجوء الى القنوات الدبلوماسية. |
Les parties pourront décider par la voie diplomatique de visiter réciproquement leurs bases militaires et leurs unités navales. | UN | يجوز الاتفاق عن طريق القنوات الدبلوماسية على تبادل الزيارات للقواعد العسكرية والوحدات البحرية. |
Après la dernière initiative iranienne, le Ministre des Emirats arabes unis était censé faire à son tour une visite, dont les détails devaient être discutés et arrêtés par la voie diplomatique habituelle. | UN | وبعد هذه المبادرة الايرانية اﻷخيرة، كان من المفترض أن يرد وزير الامارات العربية المتحدة الزيارة بالمثل، على أن تبحث تفاصيلها وتستكمل عن طريق القنوات الدبلوماسية المعتادة. |
Le Premier Ministre de la Thaïlande a dit qu'il acceptait avec plaisir cette aimable invitation et qu'il ferait connaître la date de sa visite ultérieurement par la voie diplomatique. | UN | وقبل رئيس الوزراء الدعوة معربا عن اغتباطه، وسيقوم باﻹبلاغ عن موعد الزيارة في وقت لاحق عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
Une fois qu'elles auront été décidées en commun, les dates de cette visite seraient communiquées par la voie diplomatique. | UN | وسوف تبلﱠغ المواعيد التي يستنسبها الطرفان عن طريق القنوات الدبلوماسية. |
L'instauration de la paix par la voie diplomatique et le maintien de la paix par des moyens militaires et civils posent des problèmes complexes. | UN | إن بناء السلم عن طريق القنوات الدبلوماسية وحفظ السلم بالوسائل العسكرية والمدنية ينطوي على مشاكل معقدة. |
Seul un État partie a signalé avoir eu recours, à deux reprises, à la voie diplomatique pour transférer des condamnés. | UN | وأفادت دولة طرف واحدة فقط بأنها لجأت إلى القنوات الدبلوماسية مرتين لنقل المحكوم عليهم. |
Cellesci doivent normalement être soumises par la voie diplomatique par l'intermédiaire de l'ambassade concernée. | UN | وينبغي أن تُقدَّم الطلبات عادة عبر القنوات الدبلوماسية بواسطة السفارة ذات الصلة. |
L'Iraq et le Koweït continuent d'apporter des éclaircissements sur la question au niveau bilatéral par la voie diplomatique. | UN | ويواصل العراق والكويت توضيح الموضوع ثنائيا من خلال القنوات الدبلوماسية. |
Tout doute ou tout différend entre les Parties portant sur l'interprétation du présent Accord est réglé par la négociation directe entre elles, par la voie diplomatique. | UN | تتم تسوية أي لبس أو خلاف ينشأ عن تفسير هذا الاتفاق من خلال مشاورات مباشرة بين الطرفين تجرى عبر القنوات الدبلوماسية. |
En règle générale, les demandes d'entraide judiciaire peuvent être soumises à l'autorité centrale directement, sans passer aussi par les voies diplomatiques. | UN | وكقاعدة عامة، يمكن تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة إلى السلطة المركزية مباشرة، دون الحاجة إلى تقديمها عبر القنوات الدبلوماسية أيضا. |
Exceptionnellement, certains traités bilatéraux exigent la transmission par les voies diplomatiques. | UN | وتقضي بعض المعاهدات الثنائية استثنائيا بإحالة الطلب عبر القنوات الدبلوماسية. |
La procédure est déclenchée par demande officielle présentée par les voies diplomatiques ou à l'Attorney general. | UN | وقال إن عملية التسليم تبدأ بطلب رسمي يقُدّم عبر القنوات الدبلوماسية أو إلى النائب العام. |
En ce qui concerne les dispositifs de brouillage, il est facile de contrôler les interférences; la seule difficulté véritable reste de trouver les canaux diplomatiques et juridiques appropriés pour résoudre le problème. | UN | وفيما يتعلق بأجهزة التشويش، يمكن رصد إشارة التشويش بسهولة، وتظل الصعوبة الحقيقية الوحيدة في التوصل إلى القنوات الدبلوماسية والقانونية الملائمة لتسوية المشكلة. |
Sri Lanka, the Philippines and Ethiopia have established comprehensive protection programmes that go beyond mere protests through diplomatic channels. | UN | وقد وضعت سري لانكا والفلبين وإثيوبيا برامج شاملة لتوفير الحماية تتعدى الاحتجاجات التي يتم إبداؤها فقط عبر القنوات الدبلوماسية. |