Elle doit être collectée, traitée et efficacement diffusée par les voies officielles et non officielles de manière à encourager la reconversion. | UN | ويجب تجميعها وتجهيزها ونشرها بصورة فعالة لتشجيع التحول من جانب القنوات الرسمية وغير الرسمية على السواء. |
Les allégations relatives à des irrégularités électorales devront être présentées par les voies officielles et les faits rapidement établis. | UN | ويجب تقديم الادعاءات بارتكاب مخالفات لعملية الانتخابات من خلال القنوات الرسمية وأن يتخذ إجراء بشأنها دون إبطاء. |
Afin de favoriser l'engagement national et organisationnel pour le programme, des points focaux nationaux et organisationnels seront désignés par les voies officielles. | UN | وبغية تعزيز الالتزام الوطني والتنظيمي بالبرنامج، فإنه يتعين تسمية حلقات اتصال وطنية وتنظيمية من خلال القنوات الرسمية. |
Les versions électroniques des rapports ne pourront jamais remplacer la distribution de documents imprimés par la voie officielle. | UN | ولا يمكن أبداً أن تحل النسخ الإلكترونية من التقارير محل توزيع الوثائق المطبوعة من خلال القنوات الرسمية. |
iii) Encourager l'éducation sur la conservation de l'environnement à travers les canaux officiels et informels; | UN | ' 3` تشجيع التثقيف في مجال الحفاظ على البيئة عبر القنوات الرسمية وغير الرسمية؛ |
Des mesures sont également prises au niveau consultatif avec les États membres de l'OIM, par des voies officielles et officieuses. | UN | كما تتخذ المنظمة إجراءات على صعيد التشاور مع الدول الأطراف فيها، عبر القنوات الرسمية وغير الرسمية. |
Avant, j'aurais pu passer par des canaux officiels. | Open Subtitles | أعني,قبل مدة,كان بأمكاني أعتقاله عبر القنوات الرسمية |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo a déclaré qu'il estime que ces quantités sont réduites et que la contrebande en provenance d'Angola est facilement détectable, à condition que les diamants passent par les filières officielles. | UN | وقد ذكرت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أنها تعتقد أن هذه الكميات لا تتجاوز الحد الأدنى وأن التهريب من أنغولا يمكن تقصيه بسرعة، إذا كان هذا الماس يدخل عبر القنوات الرسمية. |
Nombre de rapports soumis par les voies officielles | UN | عدد التقارير التي قُدمت عبر القنوات الرسمية |
Réactions positives communiquées par les voies officielles ou officieusement concernant la qualité des recommandations | UN | الإشادة بنوعية التوصيات عن طريق القنوات الرسمية وغير الرسمية |
Il faut en outre que les voies officielles de communication et de coordination reçoivent l'attention qu'elles méritent et qu'on ne les laisse pas se détériorer. | UN | وإلى جانب ذلك، ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى القنوات الرسمية للاتصال والتنسيق وعدم السماح لها بأن تتعطل. |
Elles sont diffusées à travers le réseau non structuré et vendues aux intéressés par les voies officielles. | UN | وهي توزع من خلال الشركة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة بالموضوع من خلال القنوات الرسمية. |
Distribuées par le réseau informel et vendues aux intéressés par les voies officielles, elles fournissent aux responsables portuaires des renseignements sur des questions d'actualité. | UN | وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية. |
On a estimé que celui-ci ne devrait se servir que des informations fournies par les voies officielles. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن اﻵلية ينبغي أن تقتصر على المعلومات المقدمة عن طريق القنوات الرسمية. |
Une aide à cet égard sera formellement demandée par la voie officielle et libèrera la Grenade de ses nombreuses obligations. | UN | وسوف يقدم طلب رسمي بالمساعدة في هذا الصدد من خلال القنوات الرسمية وستعفي هذه المساعدة غرينادا من التزاماتها الكثيرة. |
Si l'orateur reconnaît que la situation du Libéria est difficile, il estime néanmoins que ce pays aurait pu présenter sa demande à temps, par la voie officielle. | UN | ورأى أنه رغم صعوبة الحالة في ليبـريا، كان بإمكان هذا البلد أن يقدم طلبـه ضمن المـُـهلة المحددة عبـر القنوات الرسمية. |
À l'avenir, le Libéria devra suivre lesdites procédures et présenter sa demande au Comité des contributions par la voie officielle. | UN | وخلص قـائلا إن على ليبريا في المستقبل أن تتبع هذه الإجراءات وأن تقدم طلبها إلى لجنة الاشتراكات عبـر القنوات الرسمية. |
J'appelle pour vous demander de ne pas joindre le conseiller Pavlenko via les canaux officiels. | Open Subtitles | أنا اتصلت لاطلب منك عدم الاتصال بالمستشار بافلينكو عبر القنوات الرسمية |
L'État expéditeur peut utiliser des voies officielles d'entraide judiciaire mais, dans de nombreux cas, on estime pratique d'autoriser la communication directe entre les autorités concernées. | UN | ويمكن للدولة المرسِلة أن تستخدم القنوات الرسمية للمساعدة القانونية المتبادلة، ولكن يُرى في حالات كثيرة أن التوجه العملي يكمن في السماح باستخدام قنوات الاتصال المباشر بين السلطات المعنية. |
Il fallait cependant optimiser l'impact de ces envois de fonds sur le développement, par exemple en les orientant à travers des canaux officiels, notamment le système financier, et en autorisant l'ouverture de comptes en devises étrangères. | UN | غير أن هناك حاجة إلى زيادة التأثير الإنمائي للتحويلات المالية. ويمكن أن يتحقق ذلك من خلال توجيه التحويلات من خلال القنوات الرسمية وخاصة النظام المالي والسماح بفتح حسابات بالعملات الأجنبية. |
Après avoir exposé la question à la Direction générale des Forces de sécurité intérieure et à la Direction de la Sûreté générale, cette dernière a déclaré que son rôle en la matière se limite à prendre les mesures interdisant l'entrée des personnes mettant en danger le Liban, ce lorsque les noms apparaissent dans les filières officielles. | UN | وبعد عرض الموضوع على المديرية العامة لقوى الأمن الداخلي والمديرية العامة للأمن العام، أفادت هذه الأخيرة أن دورها في الموضوع يقتصر على إصدار التدابير القاضية بمنع دخول الأشخاص موضوع الحظر إلى لبنان، وذلك عند ورود الأسماء عبر القنوات الرسمية. |
En 1997, les envois de fonds transitant par les circuits officiels représentaient 37 % de la valeur annuelle des exportations et 30 % de l'épargne nationale. | UN | وبحلول عام 1997 بلغت تحويلات الأموال عبر القنوات الرسمية نسبة 37 في المائة من قيمة الصادرات السنوية ومثَّلت نسبة 30 في المائة من المدخرات الوطنية. |
S'il est légitime de vouloir que cela ne se fasse pas au prix d'une réduction de la consommation, il existe, en dehors des circuits structurés, une épargne substantielle des ménages qui pourrait être mobilisée beaucoup plus efficacement grâce à un renforcement des systèmes financiers établis et des mécanismes locaux. | UN | ومع أن هناك قلقا مشروعا لكي لا يكون هذا على حساب الاستهلاك اللازم، فإن قدرا كبيرا من مدخرات اﻷسر المعيشية في الاقتصاد خارج القنوات الرسمية يمكن تعبئته على نحو أفضل بكثير عن طريق نظام مالي رسمي معزز وعن طريق دعم اﻵليات المحلية. |
Dans la mesure où savoir lire, écrire et compter sont des préalables à l'accès aux TIC et à leur exploitation, les gouvernements devraient offrir aux jeunes la possibilité d'acquérir les connaissances requises par des voies scolaires et extrascolaires. | UN | 22 - وينبغي للحكومات، مع مراعاة أن معرفة القراءة والكتابة وأساسيات الرياضيات هي من الشروط الأساسية المسبقة للاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واستخدامها استخداما فعالا، أن تعزز فرص حصول الشباب على المعرفة الملائمة من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية. |
Sixièmement, enfin, de l'avis de ma délégation, le flux financier des immigrés reste une source mal ou peu exploitée en matière de financement du développement dans la mesure où les coûts de transfert sont tellement élevés qu'ils ponctionnent les fonds envoyés et encouragent ainsi l'envoi par des moyens détournés au détriment des filières officielles. | UN | وأخيرا، يرى وفد بلدي أن التدفقات المالية من المهاجرين تظل مصدرا لتمويل التنمية. ولكنها قلما تُستثمر أو يُستثمر القليل منها، لأن تكاليف تحويلها باهظة جدا، بحيث تستنفد الأموال الجاري تحويلها، مما يشجع على استخدام طرق ملتوية على حساب القنوات الرسمية. |
De concert avec les représentants du personnel, l'Administration, en particulier le Service médical de l'ONU, a établi un réseau officiel et non officiel de conseil et d'assistance au personnel, y compris un numéro de téléphone confidentiel. | UN | وقد قامت اﻹدارة وخاصة الدوائر الطبية باﻷمم المتحدة، في إطار العمل مع ممثلي الموظفين، بتحديد مختلف القنوات الرسمية وغير الرسمية المعنية بتوفير المشورة والمساندة للموظفين، بما في ذلك إنشا خط هاتفي ساخن يتسم بالسرية. |
Depuis sa création, le Bureau a traité 3 439 affaires dans le cadre de procédures formelles ou informelles. 897 d'entre elles, soit 26 % des affaires traitées par le Bureau depuis 2009, concernaient le personnel des missions de maintien de la paix. | UN | 587 - وقد نظر المكتب، منذ إنشائه، في 439 3 قضية من خلال القنوات الرسمية وغير الرسمية. ووردت 897 قضية من هذه القضايا من بعثات حفظ السلام، وتمثل 26 في المائة من إجمالي عبء القضايا التي وردت إلى المكتب منذ عام 2009. |