Selon l'évaluation du Gouvernement britannique, les chars des forces du Royaume-Uni ont tiré moins de 100 obus à base d'uranium appauvri contre les forces militaires iraquiennes au cours des hostilités, bien que des obus supplémentaires aient été tirés lors d'entraînements préalables en Arabie saoudite. | UN | وتشير تقديرات الحكومة البريطانية إلى أن دبابات المملكة المتحدة أطلقت أقل من ١٠٠ قذيفة من اليورانيوم المنضب على القوات العسكرية العراقية خلال اﻷعمال القتالية وإن كانت قد أطلقت منها قذائف أخرى خلال مناورات تدريبية سابقة أجريت في المملكة العربية السعودية. |
Elle rappelle que le camp d'Ashraf, à partir duquel ces personnes ont été transférées, a été attaqué à deux reprises par les forces militaires iraquiennes depuis que le Gouvernement iraquien a repris le contrôle du camp à l'armée américaine en 2009. | UN | ويذكّر المصدر بأن مخيم الأشراف الذي نقلوا منه هاجمته القوات العسكرية العراقية مرتين منذ أن تسلمت الحكومة العراقية زمام إدارته من القوات الأمريكية في عام 2009. |
Taisei affirme que, par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et des actes de " rapine " dont se sont rendues responsables les forces militaires iraquiennes, ces espèces ont été volées. | UN | وتؤكد الشركة أن غزو العراق واحتلاله للكويت و " أعمال النهب " التي قامت بها القوات العسكرية العراقية أفضت إلى سرقة هذا المبلغ النقدي. |
Les militaires iraquiens, faisant usage d'armes légères, ont tiré des coups de feu en l'air lorsque des membres de l'équipe d'inspection ont cherché à photographier des véhicules chargés quittant l'emplacement à inspecter. | UN | وأطلقت القوات العسكرية العراقية نيران اﻷسلحة الصغيرة في الهواء عندما كان أعضاء الفريق يحاولون التقاط صور فوتوغرافية للمركبات المحملة وهي تغادر الموقع. |
193. Santa Fe affirme que ces employés travaillaient sur les plates-formes perdues le 2 août 1990, date à laquelle ils ont été pris en otage par les militaires iraquiens. | UN | 193- وتفيد سانتافي أن الموظفين الأسرى كانوا قائمين على أجهزة الحفر المفقودة يوم 2 آب/أغسطس 1990، عندما احتجزتهم القوات العسكرية العراقية ليصبحوا رهائن. |
11. Selon les informations et allégations reçues, lorsque les forces militaires iraquiennes se sont ensuite retirées des territoires du nord de l'Iraq, les services de sécurité iraquiens et leurs agents auraient continué à opérer dans la région. | UN | ١١- ورغم انسحاب القوات العسكرية العراقية بعد ذلك من المناطق التي كانت قد تقدمت إليها والواقعة في شمال العراق، وردت تقارير ومزاعم تفيد بأن أجهزة اﻷمن العراقية وعملاءَها لا يزالون ينشطون في المنطقة. |
" ... les forces militaires iraquiennes ont forcé l'entrée de la résidence de l'ambassadeur, le 25 août 1990, pour installer des nids de mitrailleuses sur le toit. | UN | " ... اقتحمت القوات العسكرية العراقية مقر إقامة السفير في ٥٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ لكي تضع مجموعة من البنادق على سطح المبنى. |
9. Le 10 septembre 1993, entre 6 h 45 et 9 h 45, les forces militaires iraquiennes stationnées de l'autre côté de la frontière ont tiré sur les forces iraniennes. | UN | ٩ - في ٠١ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، فيما بين الساعة ٥٤/٦ والساعة ٥٤/٩ أطلقت القوات العسكرية العراقية المرابطة على الجانب اﻵخر من الحدود نيرانها في اتجاه القوات اﻹيرانية. |
c) les forces militaires iraquiennes ont laissé au personnel de la KNPC suffisamment de temps pour procéder à la fermeture des raffineries pendant l'occupation. | UN | (ج) أتاحت القوات العسكرية العراقية لموظفي شركة البترول الوطنية الكويتية فترة كافية من الوقت من أجل إغلاق المصافي خلال الاحتلال. |
Dresser prétend que les outils de forage ont été volés par les forces militaires iraquiennes durant l'occupation du Koweït. La société demande une indemnité d'un montant de US$ 342 819 au titre des pertes qui en sont résultées, ce montant représentant, selon elle, la valeur marchande de ces outils à l'époque où ils ont été volés. | UN | وتدعي شركة " Dresser " أن القوات العسكرية العراقية سرقت لقم الثقب أثناء احتلالها للكويت، وتطالب بتعويض بمبلغ 819 342 دولاراً عن الخسائر المترتبة على ذلك؛ وتدعي أن هذا المبلغ يمثل القيمة السوقية للقم الثقب وقت سرقها. |
Dresser prétend que les outils de forage ont été volés par les forces militaires iraquiennes durant l'occupation du Koweït. La société demande une indemnité d'un montant de US$ 342 819 au titre des pertes qui en sont résultées, ce montant représentant, selon elle, la valeur marchande de ces outils à l'époque où ils ont été volés. | UN | وتدعي شركة " Dresser " أن القوات العسكرية العراقية سرقت لقم الثقب أثناء احتلالها للكويت، وتطالب بتعويض بمبلغ 819 342 دولاراً عن الخسائر المترتبة على ذلك؛ وتدعي أن هذا المبلغ يمثل القيمة السوقية للقم الثقب وقت سرقها. |
27. Un requérant du Royaume—Uni demande réparation pour perte d'actifs corporels sous forme de matériel de sport et de loisirs, ce matériel ayant disparu de ses locaux au Koweït entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 à la suite des pillages effectués par les forces militaires iraquiennes. | UN | 27- ويطلب صاحب مطالبة من المملكة المتحدة تعويضاً عن خسارة في الممتلكات المادية نتيجة فقدان معدات رياضية وترفيهية قال إنها اختفت من أبنيته في الكويت خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 الى 2 آذار/مارس 1991 بسبب عمليات النهب التي قامت بها القوات العسكرية العراقية. |
41. Le 17 décembre 1993, à 17 h 30, les forces militaires iraquiennes stationnées de l'autre côté d'Arvandrood ont tiré des obus Kalashnikov depuis le point de coordonnées TP 3659 (carte d'Abadan) en direction de la police frontalière iranienne, au point de coordonnées TP 3595059800 d'Abadan. | UN | ٤١ - وفي ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، في الساعة ٣٠/١٧، قامت القوات العسكرية العراقية المرابطة على الجانب اﻵخر من أرفاندرود بإطلاق مقذوفات الكلاشنكوف من اﻹحداثيين الجغرافيين للنقطة TP 3659 على خريطة عبدان في اتجاه شرطة الحدود اﻹيرانية عند اﻹحداثين الجغرافيين للنقطة TP 3595059800 على خريطة عبدان. |
57. Le 28 décembre 1993, à 11 heures, les forces militaires iraquiennes ont commencé à tirer sur le point de coordonnées NC 4950050500 (carte de Sumar), dans le no man's land, à l'ouest des bornes frontière 44/4 et 44/5 et à la hauteur 402. | UN | ٥٧ - وفي ٢٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، في الساعة ٠٠/١١، بدأت القوات العسكرية العراقية بإطلاق النار عند اﻹحداثيين الجغرافيين للنقطة NC 4950050500 على خريطة سومر، في المنطقة الحرام، غرب عمودي الحدود ٤/٤٤ و ٥/٤٤ والمرتفع ٤٠٢. |
Paragraphe 56 : " Un autre requérant avait détruit des biens appartenant au Gouvernement, notamment des casques, des étuis de revolver, des vestes, des gilets pare-balles, un mât pour drapeau, du matériel vidéo et des masques à gaz, qui se trouvaient dans son ambassade au Koweït, afin d'empêcher les forces militaires iraquiennes d'invasion d'en faire mauvais usage. " | UN | )وكان مطالب آخر قد دمر ممتلكات حكومية تشمل الخوذ وأقربة المسدسات والصدر والستر الواقية من الرصاص وسارية علم ومعدات فيديو وأقنعة واقية من الغازات كانت موجودة بسفارته في الكويت، لمنع القوات العسكرية العراقية المعتدية من إساءة استعمالها(. الفقرة ٥٧ |
210. Le 26 mai 1998, à 17 h 50, les forces militaires iraquiennes ont déplacé un canon antiaérien du point de coordonnées 38S NC 5100035000 sur la carte de Soomar, à l'ouest de la borne frontière 40/3, vers le point de coordonnées 38S NC 5800038000 sur la carte de Soomar, dans le no man's land, sur les monts de Komah-Sang et au sud de la borne frontière 40/5, où ils l'ont mis en position. | UN | ٢١٠ - وفي الساعة ٥٠/١٧ من يوم ٢٦ أيار/ مايو ١٩٩٨، قامت القوات العسكرية العراقية بنقل مدفع مضاد للطائرات من اﻹحداثيين الجغرافيين 38S NC 5100035000 على خريطة سومار، غربي الشاخص الحدودي 40/3، إلى اﻹحداثيين الجغرافيين 38S NC 5800038000 على خريطة سومار، في المنطقة الحرام، على جبال كوماه - سانغ، وإلى الشمال من الشاخص الحدودي 40/5 ونصبوه هناك. |
Ils montrent qu'un différend a opposé les deux parties au sujet du tarif horaire facturé par Coneco pour des travaux accomplis en Angleterre en juillet 1990 (un mois avant l'invasion et l'occupation du Koweït), et de la rémunération horaire des deux employés de Coneco pendant la période où ils ont été détenus par les forces militaires iraquiennes. | UN | وتبيّن هذه المراسلات وجود منازعة بينهما بخصوص ما أصدرته كونيكو من فواتير عن كل ساعة عمل اضطُلع به في إنكلترا في تموز/يوليه 1990 (أثناء الشهر الذي سبق غزو العراق واحتلاله للكويت)، وعن معدلات الأجر بالساعة المستحقة لموظفي كونيكو الاثنين بعد ذلك التاريخ عندما كانا محتجزين من قبل القوات العسكرية العراقية. |
435. Le 23 décembre 1997, à 10 h 20, quatre militaires iraquiens ont été observés en train de creuser des tranchées au point de coordonnées géographiques 38S NC 830005000 sur la carte d'Anjeera, au sud de la borne frontière 34/15. | UN | ٤٣٥ - وفي ٢٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الساعة ٢٠/١٠، شوهد أربع من القوات العسكرية العراقية يحفرون عند اﻹحداثيين الجغرفيين 38S NC 8300005000 على خريطة عنجيرا جنوب الشاخص الحدودي 34/15. |
378. Le 28 novembre 1997, à 12 h 20, deux militaires iraquiens ont été observés travaillant à leur poste d'observation au point de coordonnées géographiques 38S NC 8700013000 sur la carte de Halala, entre les bornes 35/3 et 35/4, sur les hauteurs de Meimak, au sud des monts Shohada. | UN | ٣٧٨ - وفي ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧، الساعة ٢٠/١٢، شوهد اثنان من القوات العسكرية العراقية يعملان في مخفر المراقبة التابع لهما عند اﻹحداثيين الجغرافيين 38S NC 8700013000 على خريطة حلالة، بين الشاخصين الحدوديين 35/3 و 35/4 في مرتفعات ميماك جنوب تل الشهداء. |
414. Le 11 décembre 1997, à 15 h 50, deux militaires iraquiens ont été observés en train de réparer un mirador du poste de surveillance de Chalaee, au point de coordonnées géographiques 38S NC 4300065000 sur la carte de Naft-Shahr, dans le no man's land. | UN | ٤١٤ - وفي ١١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الساعة ٥٠/١٥، شوهدت اثنان من القوات العسكرية العراقية يقومان بتصليح برج المراقبة في مخفر حراسة شالاي عند اﻹحداثيين الجغرافيين 38S NC 4300056000 على خريطة نفط شهر في المنطقة المجردة من السلاح. |