L'hôtel est encerclé par les forces loyales à l'ancien Président et défendu par des soldats de la paix de l'ONUCI. | UN | وتحاصر الفندق القوات الموالية للرئيس السابق وتدافع عنه قوات حفظ السلام التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Ces derniers mois, les forces loyales au Conseil national de transition de la Libye, ou le soutenant, ont pris le contrôle d'un certain nombre de villes en Libye, dont récemment, Tripoli. | UN | في الأشهر الأخيرة، سيطرت القوات الموالية للمجلس الوطني الانتقالي في ليبيا أو الداعمة له، على عدد من المدن في ليبيا، بما في ذلك، طرابلس في الآونة الأخيرة. |
Elle a néanmoins estimé que les forces fidèles au Gouvernement étaient vraisemblablement responsables de nombreux décès. | UN | بيد أنها ترى أن القوات الموالية للحكومة مسؤولة، على الأرجح، عن الكثير من حالات الوفاة. |
En même temps, mon gouvernement déplore les attaques barbares commises contre le personnel des Nations Unies en Somalie par des forces loyales à des factions somalies. | UN | وفي الوقت ذاته تستنكر حكومة بلادي الهجمات الوحشية على موظفي اﻷمم المتحدة الموزعين في الصومال التي ترتكبها القوات الموالية للفصائل الصومالية. |
Des locaux diplomatiques ont également été visés et l'un de ces lieux a été occupé par les forces favorables à Laurent Gbagbo. | UN | واستُهدفت أيضا مقار البعثات الدبلوماسية، واحتلت القوات الموالية لغباغبو أحدها. |
Ces attaques sont survenues dans un climat de tension entre les forces loyales à Ismael Khan et celles d'Amanullah Khan. | UN | وحصلت الهجمات وسط أجواء من التوتر بين القوات الموالية لإسماعيل خان وتلك الموالية لأمان الله خان. |
Badshah Khan a tenté de s'emparer de Gardez et du siège du Gouverneur par les armes, mais a été repoussé par les forces loyales au shura local. | UN | وحاول بادشاه خان السيطرة على غارديز والاستيلاء على مقر الحاكم بالوسائل العسكرية، لكن محاولته باءت بالفشل على يد القوات الموالية لمجلس الشــورى المحلــي. |
les forces loyales au Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine, principalement le Ve corps de l’armée de la République de Bosnie-Herzégovine, contrôlaient la ville de Bihać et les autres grands centres de population de l’enclave. | UN | فقد سيطرت القوات الموالية لحكومة البوسنة والهرسك، المشكلة أساسا من الفيلق الخامس التابع لجيش جمهورية البوسنة والهرسك، على بلدة بيهاتش وغيرها من المراكز السكانية الرئيسية في هذا الجيب. |
On s’est également efforcé, mais en vain, de faire participer à l’accord les forces loyales à Fikret Abdić. | UN | كما بذلت جهود لحمل القوات الموالية لفكرت عبديتش على الانضمام إلى الاتفاق، ولكنها باءت بالفشل. |
Il a largement été fait état de la collecte d'impôts par les forces loyales à Nkunda. | UN | وجرى الإبلاغ على نطاق واسع عن جباية الضرائب من جانب القوات الموالية لنكوندا. |
Les informations faisant état d'exécutions sommaires et d'exécutions arbitraires de civils par les forces loyales aux groupes rebelles se multiplient. | UN | وهناك تقارير نشرت على نطاق واسع عن تنفيذ القوات الموالية لمجموعات المتمردين لعمليات اﻹعدام باجراءات موجزة وبصورة تعسفية. |
En même temps, les forces fidèles à Fikret Abdić, venant du nord, avançaient vers la ville de Cazin, tenue par les forces gouvernementales. | UN | وكانت القوات الموالية لفكرت عبديتش تتقدم من الشمال صوب بلدة كازين التي تسيطر عليها الحكومة. |
Des milliers de civils innocents, y compris des femmes et des enfants, meurent au cours d'incessants pilonnages et bombardements aériens, menés par les forces fidèles au régime Assad. | UN | فقد قُتل الآلاف من المدنيين الأبرياء، من بينهم نساء وأطفال، من جراء ما تقدم عليه القوات الموالية لنظام الأسد من قصف لا هوادة فيه، بما في ذلك القصف جوا. |
En République démocratique du Congo, durant la récente flambée de violence, des enfants ont été recrutés dans des camps de personnes déplacées dans la province du Nord-Kivu par les forces fidèles au chef rebelle Laurent Nkunda. | UN | وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، جرى تجنيد أطفال من مخيمات المشردين داخليا في محافظة كيفو الشالية من جانب القوات الموالية لزعيم المتمردين لوران نكوندا خلال اندلاع أعمال العنف مؤخرا. |
Le 27 décembre 2003, des forces loyales à l'administration du < < Puntland > > ont pris le contrôle du district de Las-Anod dans la région de Sool. | UN | وفي 27 كانون الأول/ديسمبر، تولت القوات الموالية لحكومة " بونتلاند " السيطرة على مقاطعة لاس عنود في منطقة سول. |
les forces favorables à Laurent Gbagbo ont tiré sur le quartier général de l'ONUCI avec des fusils de précision de gros calibre et des mortiers, blessant quatre Casques bleus et sept autres lors d'attaques à l'arme lourde menées contre des patrouilles de l'ONUCI. | UN | واستهدفت القوات الموالية لغباغبو مقر قيادة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بنيران كثيفة للقناصة من العيار الثقيل ومن مدافع الهاون، فجرحت أربعة من أفراد حفظ السلام وأصابت سبعة آخرين في هجمات بالأسلحة الثقيلة على دوريات لعملية الأمم المتحدة. |
Dans une ville divisée en zones contrôlées par les loyalistes ou par les ex-mutins, la MISAB est apparue, après le repli des Éléments français d'assistance opérationnelle, comme la seule force pouvant circuler partout, donc appelée à accomplir même des fonctions sociales et humanitaires. | UN | وأصبحت بعثة البلدان اﻷفريقية تشكل، في مدينة مقسمة إلى مناطق تسيطر عليها القوات الموالية أو المتمردين السابقين، وبعد انسحاب العناصر الفرنسية للمساعدة التنفيذية، القوة الوحيدة التي يمكنها المرور في كل مكان والتي بوسعها بالتالي الاضطلاع بمهام اجتماعية وإنسانية. |
Kismayo, la deuxième ville de la Somalie, revêtait une importance particulière pour le général Aidid dans la mesure où sa milice l'avait prise à l'issue d'une bataille acharnée contre des forces fidèles à Siad Barre. | UN | وكانت لكيسمايو، وهي ثانية مدن الصومال، أهمية خاصة لدى الجنرال عيديد، ﻷن الميليشيا التابعة له كانت قد استولت عليها في معركة ضارية مع القوات الموالية لسياد بري. |
Selon ce rapport, et comme il a déjà été dit plus haut, les forces loyalistes du RCD-Goma ne seraient directement responsables que de la mort d'une seule personne, un civil armé. | UN | ووفقا لما ورد في التقرير، وكما أُشير سابقا، لم تقتل القوات الموالية للتجمع الكونغولي بصورة مباشرة سوى شخص واحد، وكان أحد المدنيين المسلحين. |
S'agissant des actions menées par les forces progouvernementales, les frappes aériennes sont restées les plus meurtrières, puisqu'elles ont causé 31 % des décès de civils attribués à ces forces. | UN | وكانت الهجمات الجوية هي الأكثر ضرراً بين تكتيكات القوات الموالية للحكومة، حيث تسببت في 31 في المائة من مجموع الوفيات التي وقعت في صفوف المدنيين ونسبت إلى تلك القوات. |
les troupes loyalistes sont entrées par la surface, et ont réussi à prendre plusieurs sections clés. | Open Subtitles | دخلت القوات الموالية من السطح وتمكنت من إتخاذ أقسام رئيسية عديدة |
Le 4 janvier, les forces loyales à M. Gbagbo ont à nouveau fait usage d'une force disproportionnée contre les partisans du Président Ouattara. | UN | ففي 4 كانون الثاني/يناير، واصلت القوات الموالية للسيد غباغبو استخدام قوة غير متناسبة ضد مؤيدي الرئيس واتارا. |
Alors que la crise prenait une dimension nationale, le retrait des soldats fidèles aux éléments dissidents a permis de reprendre le contrôle de la situation. | UN | ومع أن الأزمة بلغت مستوى قوميا، فقد تمت السيطرة على الموقف بانسحاب القوات الموالية للعناصر المنشقة من المدينة. |
Au début de septembre, des troupes fidèles au Président Yusuf sont arrivées à Jawhar. | UN | 32 - وفي أوائل أيلول/سبتمبر، وصلت القوات الموالية للرئيس يوسف إلى جوهر. |
C'est le lieu de rappeler au Conseil que les forces rebelles disposent d'armes hautement plus sophistiquées que celles des forces loyalistes et que leur utilisation de même que leur provenance n'ont jamais semblé préoccuper la communauté internationale. | UN | ويجدر بتذكير المجلس في هذا المقام أن القوات المتمردة تملك أسلحة أكثر تطورا من أسلحة القوات الموالية للحكومة وأن المجتمع الدولي لم يسبق له أن أبدى قلقه لاستخدامها أو تساءل عن مصدرها. |
622. Le 6 juillet 1994, les combats ont pris fin avec la prise d'Aden et de Mukalla par les troupes qui étaient restées fidèles au gouvernement de Sanaa. | UN | ٦٢٢ - وفي ٦ تموز/يوليه ١٩٩٤ انتهى القتال في اليمن باستيلاء القوات الموالية للحكومة في صنعاء على عدن والمكلا. |