Les règles régissant l'acquisition du statut d'appartenance sont désormais les mêmes pour les deux conjoints. | UN | وأضاف أن القواعد التي تنظم اكتساب مركز الانتساب أصبحت حالياً نفس القواعد المطبقة على الزوجين. |
Dans d'autres cantons, les règles régissant ces cas de concurrence sont neutres du point de vue des sexes. | UN | وفي كانتونات أخرى فإن القواعد التي تنظم حالات الإنفاق هذه هي محايدة من حيث نوع الجنس. |
Le Comité a par ailleurs décidé que les ONG pourraient être représentées à ses réunions sur la base des règles régissant leur participation aux travaux du Conseil économique et social. | UN | كما وافقت اللجنة على أنه يمكن المنظمات غير الحكومية أن تشارك في اجتماعاتها في إطار القواعد التي تنظم مشاركتها في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il est également nécessaire que les États parties au Traité s'entendent sur les règles gouvernant le retrait du Traité et leur réaction face aux violations de ses dispositions. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة للدول الأطراف في المعاهدة بأن توافق على القواعد التي تنظم الانسحاب من المعاهدة ورد الفعل إزاء انتهاكات المعاهدة. |
L'après-guerre a marqué de son sceau non seulement la Charte des Nations Unies mais aussi les règles qui régissent son travail et sa structure. | UN | وقد تركت آثار الحرب بصمتها ليس فقط على ميثاق اﻷمم المتحدة، وإنما أيضا على القواعد التي تنظم أعمالها وهيكلها. |
F. Complémentarité des normes régissant les situations de crise | UN | واو- تكامل القواعد التي تنظم حالات اﻷزمة |
Les règles régissant la nationalité sont applicables, bien qu'il puisse être nécessaire de modifier les règles relatives à la double nationalité dans les cas où une personne est un national de l'État requérant et un agent de l'organisation internationale défenderesse. | UN | حيث تنطبق القواعد التي تنظم الجنسية، وإن كان سيتعين إدخال بعض التعديلات على قواعد ازدواج الجنسية في الحالات التي يكون فيها الفرد من رعايا الدولة المطالبة ووكيلا في المنظمة الدولية المدعى عليها. |
Elles pourraient aussi inclure la violation des règles internationales concernant l'environnement, telle que les immersions et le rejet illicite de polluants par les navires ou celle des règles relatives à l'exploitation des ressources biologiques marines, telle que la pêche illicite. | UN | وقد تشمل كذلك مخالفة القواعد الدولية المتعلقة بالبيئة، مثل القواعد التي تعالج الإغراق غير المشروع للنفايات، والإلقاء غير المشروع للملوثات من السفن، أو مخالفة القواعد التي تنظم استغلال الموارد البحرية الحية، مثل صيد الأسماك غير المشروع. |
Le Comité a par ailleurs décidé que les ONG pourraient être représentées à ses réunions sur la base des règles régissant leur participation aux travaux du Conseil économique et social. | UN | كما وافقت اللجنة على أنه يمكن المنظمات غير الحكومية أن تشارك في اجتماعاتها في إطار القواعد التي تنظم مشاركتها في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
C'est pourquoi il prie le Secrétaire général de préciser davantage l'application des règles régissant les services contractuels dans les opérations de maintien de la paix et en particulier en ce qui concerne les pratiques actuelles de la FORPRONU. | UN | ولذلك فإنها تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من الايضاحات بشأن تنفيذ القواعد التي تنظم الخدمات التعاقدية في عمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات الراهنة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Évolution des règles régissant les conditions | UN | تطور القواعد التي تنظم معايير تحديد درجات |
Le Conseil judiciaire a publié dans la presse les règles régissant l'élection des candidats à la magistrature. | UN | وقد نشر المجلس القضائي في الصحافة القواعد التي تنظم انتخاب المرشحين للقضاء. |
Il a été admis qu'une approche aussi large supposerait un réexamen des règles régissant la responsabilité en cas de perte des marchandises ou de dommages causés à celles-ci. | UN | وكان ثمة تسليم بأن هذا النهج الواسع النطاق قد يتضمن إلى حد ما إعادة دراسة القواعد التي تنظم المسؤولية عن فقد البضائع أو تلفها. |
Participation de fonctionnaires du Service aux activités d'organisations s'occupant activement de l'élaboration et la mise en oeuvre des règles régissant le commerce international; | UN | اشتراك الفرع في أعمال المنظمات النشطة في إعداد وتنفيذ القواعد التي تنظم التجارة الدولية؛ |
Il en est de même pour la création et la direction d'établissements d'enseignement privé dans le respect des règles régissant le secteur de l'éducation. | UN | وكذلك الشأن بالنسبة لإنشاء وإدارة مؤسسات التعليم الخاصة في ظل احترام القواعد التي تنظم قطاع التعليم. |
:: Les règles régissant le travail à temps partiel lors de la naissance d'un enfant sont plus souples; | UN | :: القواعد التي تنظم العمل غير المتفرغ عند ولادة الطفل تتسم بمرونة أكبر |
Il est également nécessaire que les États parties au Traité s'entendent sur les règles gouvernant le retrait du Traité et leur réaction face aux violations de ses dispositions. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة للدول الأطراف في المعاهدة بأن توافق على القواعد التي تنظم الانسحاب من المعاهدة ورد الفعل إزاء انتهاكات المعاهدة. |
La responsabilité dans les affaires internationales consiste à respecter le droit international - les règles qui régissent les relations entre les États. | UN | وتتعلق المساءلة في الشؤون الدولية باحترام القانون الدولي، أي القواعد التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Cette convention engage les deux parties à établir conjointement, dans les entreprises maquiladoras du pays affiliées aux associations, des mécanismes propres à garantir de meilleures conditions de travail et de production; à promouvoir le respect des normes régissant le travail des mineurs; et à promouvoir les normes régissant le travail des femmes enceintes ou des femmes qui allaitent. | UN | ويلزم هذا الاتفاق كلا الطرفين بأن يقيما معا، في منشآت الصناعات التجميعية في البلد الداخلة في الاتحادات التي تجمعها، آليات لكفالة ظروف أفضل للعمل والإنتاج، وتعزيز تنفيذ القواعد الناظمة لعمل القصّر، وتعزيز القواعد التي تنظم عمل المرأة في فترة الحمل أو الإرضاع. |
52. Il est important en outre que les règles relatives au fonctionnement des autorités contractantes et à la surveillance des marchés publics garantissent le degré requis de transparence et d’intégrité. | UN | 52- ومن المهم علاوة على ذلك أن تكفل القواعد التي تنظم عمل السلطات المتعاقدة ورصد العقود العمومية الدرجة اللازمة من الشفافية والنزاهة. |
Elles concernaient tous les principaux éléments de la politique d'intégration, à savoir notamment l'inclusion de l'intégration de l'économie dans le Marché unique, c'est-à-dire l'application des règles relatives à la libre circulation des marchandises, des services, des capitaux et des personnes. | UN | وركزت المهام على جميع عناصر سياسات الاندماج، بما في ذلك الاندماج الاقتصادي في السوق الموحدة، أي أنها ركزت على تنفيذ القواعد التي تنظم التدفق الحر للبضائع والخدمات ورؤوس الأموال والأشخاص. |
En particulier, les règles de détermination de l'incapacité de travailler, c'est-à-dire la législation relative aux procédures extrajudiciaires, évoluent très lentement. | UN | وبوجه خاص، تعد التغييرات التي تطرأ على القواعد التي تنظم الإجراء المتعلق بالحرمان من القدرة على العمل بالغة البطء، ويقصد بذلك التغييرات التي طرأت على قانون الإجراءات المتخذة خارج نطاق القضاء. |
Le présent projet d'articles ne concerne que les règles régissant les circonstances dans lesquelles la protection diplomatique peut être exercée et les conditions qui doivent être réunies pour qu'elle puisse l'être. | UN | ولا تتناول مشاريع المواد الحالية سوى القواعد التي تنظم الظروف التي يجوز فيها ممارسة الحماية الدبلوماسية والشروط الواجب استيفاؤها لإمكانية ممارسة تلك الحماية. |
En pareil cas, l'impératif de respecter la réglementation en vigueur dans le pays de transit gouverne le rapport entre le pays d'expulsion et le pays de transit. | UN | إن القواعد التي تنظم العلاقة بين الدولة الطاردة ودولة العبور في هذه الحالات هي ضرورة الالتزام بالقواعد القانونية السارية في دولة العبور. |
75. les règles concernant les mesures de protection exceptionnelle constituent l'élément le plus complexe du système commercial multilatéral. | UN | ٥٧- وتعد القواعد التي تنظم إجراءات الحماية الطارئة من أشد أجزاء النظام التجاري المتعدد اﻷطراف تعقيدا. |
Convaincue que l'adoption de règles uniformes de modernisation et d'harmonisation des textes qui régissent le transport international de marchandises effectué partiellement par mer renforcerait la certitude juridique, améliorerait l'efficacité et la prévisibilité commerciale du transport international de marchandises et réduirait les obstacles juridiques aux échanges internationaux entre tous les États, | UN | واقتناعا منها بأن اعتماد قواعد موحدة من أجل تحديث ومواءمة القواعد التي تنظم نقل البضائع الدولي بالبحر جزئيا من شأنه أن يعزز اليقين القانوني، وأن يزيد من الكفاءة ومن إمكانية التنبؤ التجاري في مجال نقل البضائع الدولي، وأن يحد من العوائق القانونية التي تعترض تدفق التجارة الدولية فيما بين جميع الدول، |