Malgré ces progrès, les conditions dans les prisons d'Haïti sont encore en dessous des règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وعلى الرغم من هذا التقدم ما زالت اﻷوضاع في سجون هايتي دون القواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
Il indique en outre que la loi régissant le système pénitentiaire renferme le texte de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | وبيﱠن فضلاً عن ذلك أن القانون الذي يحكم نظام السجون يتضمن نص كافة القواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
A propos des conditions de détention en général, elle souhaiterait savoir si l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus est respecté, car Amnesty International a appelé l'attention sur les mauvais traitements dont auraient été victimes des détenus des quartiers de haute sécurité dans certaines prisons italiennes. | UN | وفيما يتعلق بأحوال الحبس عموماً، تودّ أن تعرف ما إذا كان مجموع القواعد الدنيا لمعاملة السجناء يُحترم، ﻷن منظمة العفو الدولية استرعت الاهتمام إلى سوء المعاملة الذي يقال إنه وقع ضحايا له سجناء في العنابر ذات اﻷمن المشدد في بعض السجون الايطالية. |
171. Le service pénitentiaire doit être doté d'une loi organique adéquate incorporant la teneur du Code de conduite pour les responsables de l'application des lois, ainsi que d'une loi pénitentiaire incorporant la teneur de l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ١٧١- ويجب أن يعطى لمصلحة السجون قانون تنظيمي مناسب يتضمن محتويات مدونة السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القانون، وقانون للسجون يأخذ في الاعتبار محتويات القواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
g) Compte tenu des difficultés mentionnées au paragraphe 34 du rapport, veuillez préciser dans quelle mesure l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus est respecté. | UN | )ز( في ضوء الصعوبات المذكورة في الفقرة ٤٣ من التقرير، يُرجى توضيح مدى احترام مجموعة القواعد الدنيا لمعاملة السجناء. |
Un débat a actuellement lieu pour déterminer s'il convient de se conformer aux normes internationales, en l'occurrence à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus (des Nations Unies), et donc de raccourcir la durée de la détention avant jugement ou s'il est préférable de conserver la procédure actuelle. | UN | وتجري الأن مناقشة مسألة ما اذا كان ينبغي الالتزام بالمعايير الدولية أي بمجموعة القواعد الدنيا لمعاملة السجناء (الصادرة عن الأمم المتحدة) وبالتالي تقصير مدة الاحتجاز قبل المحاكمة أم ما اذا كان من الأفضل الإبقاء على الإجراء الحالي. |
Manifestement, cette législation date beaucoup et sa " philosophie " est dépassée au regard des principes qui prévalent aujourd'hui en ce domaine, dont " l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus " , approuvé par le Conseil économique et social le 31 juillet 1957 sur recommandation du premier Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants tenu à Genève en 1955, en est l'expression. | UN | وواضح أن هذا التشريع قديم جداً ولم تعد " فلسفته " مواكبة للمبادئ السائدة حاليا في هذا المجال والتي تعبر عنها " مجموعة القواعد الدنيا لمعاملة السجناء " التي وافق عليها المجلس الاقتصادي والاجتماعي في ١٣ تموز/يوليه ٧٥٩١ بناء على توصية مؤتمر اﻷمم المتحدة اﻷول لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، الذي عقد في جنيف في عام ٥٥٩١. |