"القواعد العادية" - Translation from Arabic to French

    • règles normales
        
    • règles normalement
        
    • règles ordinaires
        
    • règles habituellement
        
    • les règles régissant normalement
        
    • règle ordinaire
        
    • normes ordinaires
        
    Dans certains États, les règles normales de procédure civile relatives au processus d'exécution après jugement s'appliquent. UN وتُطبّق على هذا القواعد العادية للإجراءات المدنية المتعلقة بإنفاذ أحكام القضاء بعد صدورها في بعض الدول.
    Cela permet alors d'appliquer les règles normales de nantissement des biens mobiliers corporels. UN وعندئذ تصبح القواعد العادية الخاصة برهون الممتلكات المنقولة الملموسة منطبقة.
    Afin de garantir une meilleure protection des femmes, et en particulier des femmes mineures, la loi a été modifiée et les règles normales sont maintenant applicables en ce qui concerne l'engagement de poursuites pénales. UN وبغية كفالة حماية أفضل للمرأة ولا سيما القاصر. جرى تعديل القانون وتنطبق الآن القواعد العادية لرفع الدعاوى الجنائية.
    Son rengagement au Secrétariat est garanti sous réserve seulement des règles normalement applicables en matière de réduction de personnel ou de suppression de postes. UN وتكفل إعادة توظيف الموظف في اﻷمانة العامة، ولا يخضع ذلك ﻷي قيد سوى القواعد العادية الخاصة بالتخفيضات الضرورية في عدد الموظفين أو إلغاء الوظائف.
    Son rengagement au Secrétariat est garanti sous réserve des seules règles normalement applicables en matière de compression d'effectifs ou de suppression de postes. UN وتُكفل إعادة توظيف الموظف في الأمانة العامة، ولا يخضع ذلك لأي قيد سوى القواعد العادية الخاصة بالتخفيضات الضرورية في عدد الموظفين أو إلغاء الوظائف.
    L'article 41 bis de cette loi, qui vise surtout à renforcer la lutte contre le crime organisé, stipule que le Ministre de la justice peut suspendre l'application des règles ordinaires du régime pénitentiaire dans le cas de prisonniers dangereux ou dans des situations spéciales au sein des prisons. UN وتنص المادة ١٤ مكرراً من هذا القانون، الذي يهدف خصوصاً إلى تعزيز مكافحة الجريمة المنظمة، على أنه يجوز لوزير العدل أن يعلّق تطبيق القواعد العادية للنظام العقابي في حالة السجناء الخطرين أو في حالات استثنائية داخل السجون.
    154. Le tribunal a décidé que tant qu'il n'y aurait pas d'accord sur la définition de la structure de négociation, il ne serait pas dérogé aux règles habituellement applicables aux conflits sociaux, et a confirmé le droit des travailleurs à la grève. UN 154- وقررت المحكمة أنه، في انتظار التوصل إلى اتفاق بشأن وحدة التفاوض، تطبق القواعد العادية المعمول بها بشأن نزاعات العمل، وأيّدت حق العمال في الإضراب.
    En revanche, en cas de non-paiement pour des raisons de crédit, les règles régissant normalement le recouvrement de créances et la réalisation de la sûreté s'appliqueraient (voir A/CN.9/631, recommandations 163 et 164). UN ولكن إذا كان عدم السداد عائدا إلى أسباب ائتمانية، فتنطبق عندئذ القواعد العادية لتحصيل المستحقات وإنفاذ الضمان (انظر التوصيتين 163 و164 في الوثيقة A/CN.9/631).
    L’objectif général de ces négociations devrait être de faire en sorte que les échanges agricoles soient intégralement soumis aux règles normales de l’OMC. UN وينبغي أن يستهدف التوجه العام للمفاوضات اﻹدماج الكامل للتجارة الزراعية في إطار القواعد العادية لمنظمة التجارة العالمية.
    Il estime donc que les règles normales en matière d’annonces publiques de ces postes doivent s’appliquer. UN وبناء عليه، يعتقد فريق الخبراء بضرورة اتباع القواعد العادية المتعلقة بالإعلان عن هذه الوظائف.
    L'un autorise les PMA à utiliser des éléments étrangers supplémentaires dans la production d'un produit admis à bénéficier de préférences au titre du SGP, tandis que l'autre accorde sur demande, au cas par cas, une dérogation temporaire aux règles normales. UN فيسمح أحدهما ﻷقل البلدان نموا باستخدام مدخلات أجنبية إضافية في انتاج منتج مؤهل للمعاملة بموجب نظام اﻷفضليات المعمم، في حين يوفﱢر المخطط اﻵخر استثناءً مؤقتا من القواعد العادية يمنح على أساس كل حالة على حدة عند الطلب.
    Plus précisément, la question est de savoir quelles modifications, le cas échéant, les États devraient apporter aux règles normales qui s'appliquent à la réalisation des créances lorsqu'ils élaborent des règles pour la réalisation des sûretés réelles mobilières lorsque le constituant ne s'acquitte pas de l'obligation garantie. UN وتتمثل المسألة، بتحديد أكثر، في ماهية التعديلات، إن وجدت، التي ينبغي أن تدخلها الدول على القواعد العادية المنطبقة على إنفاذ المطالبات عندما تقوم تلك الدول بوضع قواعد تحكم الكيفية التي يمكن بها إنفاذ الحقوق الضمانية في حالة تخلف المانح عن أداء الالتزام الضماني.
    Plus précisément, la question est de savoir quelles modifications, le cas échéant, les États devraient apporter aux règles normales qui s'appliquent aux voies d'exécution lorsqu'ils élaborent des règles pour la réalisation des sûretés réelles mobilières quand le constituant ne s'acquitte pas de l'obligation garantie. UN وتتمثّل المسألة، بتحديد أكثر، في ماهية التعديلات، إن وجدت، التي ينبغي أن تدخلها الدول على القواعد العادية التي تطبّق على إنفاذ المطالبات عندما تضع تلك الدول قواعد تحكم الكيفية التي يمكن بها إنفاذ الحقوق الضمانية في حالة تخلف المانح عن أداء الالتزام الضماني.
    Son rengagement au Secrétariat est garanti sous réserve des seules règles normalement applicables en matière de compression d'effectifs ou de suppression de postes. UN وتُكفل إعادة توظيف الموظف في الأمانة العامة، ولا يخضع ذلك لأي قيد سوى القواعد العادية الخاصة بالتخفيضات الضرورية في عدد الموظفين أو إلغاء الوظائف.
    Son rengagement au Secrétariat est garanti sous réserve des seules règles normalement applicables en matière de compression d'effectifs ou de suppression de postes. UN وتُكفل إعادة توظيف الموظف في الأمانة العامة، ولا يخضع ذلك لأي قيد سوى القواعد العادية الخاصة بالتخفيضات الضرورية في عدد الموظفين أو إلغاء الوظائف؛
    Il a été pris note de ce que certains États avaient adopté des textes législatifs en vertu desquels il leur était loisible d'établir des relations conventionnelles diverses en matière d'extradition, et notamment d'assouplir les règles ordinaires lorsque l'État requérant était un proche voisin. UN وأخذ العلم في هذا الصدد بالممارسة المتبعة لدى دول معينة في صوغ قوانين تسمح باعتماد أنواع مختلفة من علاقات تسليم المجرمين ، بما في ذلك تلك القوانين التي تخفف من شدة القواعد العادية حيث تكون الدولة الطالبة جارة قريبة .
    En effet, la Commission du droit international avait jugé préférable que cette question soit réglée par les règles ordinaires de droit international applicables aux réserves, étant entendu qu'une réserve ne pouvait produire d'effet rétroactif. UN فقد اعتبرت لجنة القانون الدولي أنّ من الأفضل أن تُسوّى هذه المسألة عن طريق القواعد العادية للقانون الدولي السارية على التحفظات، علما أنّ التحفظ لا يمكن أن يسري بأثر رجعي().
    Ainsi, on a proposé de préciser dans le texte que, pour les États tiers, les règles ordinaires de la Convention de Vienne sur le droit des traités s'appliqueraient, notamment celles relatives à un changement fondamental de circonstances et à la survenance d'une situation rendant l'exécution impossible. UN ويدعو اقتراح آخر إلى أن يُوضَّح في النص، فيما يتعلق بالآثار التي تلحق بالدول الثالثة، أن القواعد العادية في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، مثل تلك المتعلقة بالتغير الجذري في الظروف والاستحالة العارضة للأداء، تنطبق في هذه الحالة.
    196. Le tribunal a décidé que tant qu'il n'y aurait pas d'accord sur la définition de la structure de négociation, il ne serait pas dérogé aux règles habituellement applicables aux conflits sociaux, et a confirmé le droit des travailleurs à la grève. UN 196- وقررت المحكمة أنه، في انتظار التوصل إلى اتفاق بشأن وحدة التفاوض، تطبق القواعد العادية المعمول بها في حال النزاعات العمالية، وأيدت حق العمال في الإضراب.
    En revanche, en cas de non-paiement pour des raisons de crédit, les règles régissant normalement le recouvrement de créances et la réalisation de la sûreté s'appliqueraient (voir les recommandations 165 et 166). UN ولكن إذا كان عدم السداد عائدا إلى أسباب ائتمانية، فتنطبق عندئذ القواعد العادية لتحصيل المستحقات وإنفاذ الضمان (انظر التوصيتين 165 و166).
    Si on applique la règle ordinaire, les actionnaires étrangers sont à la merci de l'État en question; ils peuvent subir de graves préjudices et se retrouver pourtant sans recours. UN وإذا طبقت القواعد العادية يكون حملة الأسهم الأجانب تحت رحمة الدولة المعنية، وقد يتكبدون خسارة بالغة دون أن تتاح لهم مع ذلك وسيلة انتصاف.
    C'est pourquoi nous recommandons que la Commission soit reconsidère sa proposition selon laquelle les actes des organes d'une organisation qui ne sont pas ultra vires peuvent néanmoins être considérés comme illicites au regard des normes ordinaires du droit international, soit qu'elle étaye cette proposition. UN وبناء عليه، نوصي اللجنة بأن تعيد النظر في اقتراحها أو تورد الحجج التي تسند طرحها القائل إن أعمال جهاز منظمة دولية غير المتجاوزة لحدود السلطة يمكن مع ذلك اعتبارها أعمالا غير مشروعة بموجب القواعد العادية للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more