"القواعد المنصوص عليها في" - Translation from Arabic to French

    • règles énoncées dans
        
    • les règles énoncées à
        
    • règles énoncées aux
        
    • règles prévues dans
        
    • les règles posées dans
        
    • les règles énoncées au
        
    • règles énoncés dans la
        
    • les règles établies dans
        
    Certaines des règles énoncées dans ces articles sont toutefois subordonnées à d'autres régimes conventionnels spécifiques. UN وتخضع بعض هذه القواعد المنصوص عليها في المواد لنظم تعاهدية متخصصة أخرى، كيفما اتفق.
    Conformément aux règles énoncées dans cette loi, sont autorisées à bénéficier des services de santé financés par des fonds publics: UN ويحق، بموجب القواعد المنصوص عليها في هذا القانون، للفئات التالية الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية التي تمولها الدولة:
    L'ONU elle-même est régie par les règles énoncées dans sa Charte. UN وأضاف أن الأمم المتحدة نفسها تحكمها القواعد المنصوص عليها في ميثاقها.
    L'article 32 doit être considéré comme complétant les règles énoncées à l'article 31. UN وينبغي أن يُنظَر إلى المادة 32 باعتبارها تكمل القواعد المنصوص عليها في المادة 31.
    Les règles énoncées aux articles 20 et 21 créaient un mécanisme permettant aux juges de déterminer s'il y avait eu violation d'une règle ou d'une obligation primaire. UN وتؤدي القواعد المنصوص عليها في المادتين 20 و21 إلى وجود آلية تمكين القضاة من تحديد ما إذا وقع انتهاك لقاعدة أولية أو التزام أولي.
    L'extradition doit être strictement conforme, et dans tous les cas, aux règles prévues dans le Pacte. UN بل يجب أن يتم تكييف التسليم في جميع الحالات مع القواعد المنصوص عليها في العهد.
    Néanmoins, ce sont des considérations très particulières qui ont dicté la mention faite dans ces articles du cas de conflit armé, le seul objet étant d'ailleurs de souligner que les règles posées dans ces articles restent applicables même dans ces cas. UN غير أن اعتبارات خاصة للغاية أملت ذكر حالات النزاع المسلح في هاتين المادتين وذلك لغرض وحيد هو التأكيد على أن القواعد المنصوص عليها في المادتين تصلح حتى في تلك الحالات.
    Les juridictions militaires respectent les règles énoncées au paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte sur les garanties de procédure. UN وأضاف أن السلطات القضائية العسكرية تحترم القواعد المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد بشأن الضمانات الاجرائية.
    Les règles de l'organisation pourraient affecter l'application des principes et règles énoncés dans la présente partie, en modifiant par exemple les formes de réparation que l'organisation responsable peut être tenue de fournir à ses membres. UN فمن الممكن أن تؤثر قواعد المنظمة على تطبيق المبادئ أو القواعد المنصوص عليها في هذا الباب. وقد يؤدي ذلك، على سبيل المثال، إلى تعديل القواعد المتعلقة بأشكال الجبر التي قد يتعين على المنظمة المسؤولة تقديمها لأعضائها.
    Ne sont pas non plus recevables les éléments de preuve obtenus en violation des règles énoncées dans le Statut, de celles arrêtées ultérieurement par la Cour ou par des moyens contraires aux droits de la personne internationalement protégés. UN كما لا تقبل اﻷدلة المحصول عليها على نحو ينتهك القواعد المنصوص عليها في النظام اﻷساسي، أو التي تمليها المحكمة فيما بعد، أو بأساليب تنتهك حقوق اﻹنسان المحمية دوليا.
    En vue d'assurer la mise en œuvre efficace des règles énoncées dans les Directives des Nations Unies, il est impératif que l'Organisation prévoie des sanctions appropriées en cas de non-respect, telles que : UN 83 - ولكفالة الفعالية في تنفيذ القواعد المنصوص عليها في مبادئ الأمم المتحدة التوجيهية، لا بد من أن تحدد المنظمة عقوبات ملائمة لحالات عدم الامتثال من قبيل ما يلي:
    Selon le Rapporteur spécial, les règles énoncées dans le projet d'article sont établies dans des instruments juridiques internationaux, consacrées dans la jurisprudence régionale ou largement reconnues dans les lois nationales. UN ووفقا للمقرر الخاص، فإن القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة ثابتة في الصكوك القانونية الدولية، وهي متضمنة في السوابق القضائية الإقليمية أو التشريعات الوطنية المعترف بها على نطاق واسع.
    La MONUC a continué d'escorter les principaux convois, alors que les convois plus petits se sont déroulés sans incident, conformément aux règles énoncées dans l'accord tripartite. UN وواصلت بعثة منظمة الأمم المتحدة مرافقة القوافل الكبيرة، في حين تسير القوافل الصغيرة بأمان بموجب القواعد المنصوص عليها في الاتفاق الثلاثي.
    De fait, les règles énoncées dans les conventions internationales dûment ratifiées ou approuvées s'appliquent automatiquement en droit interne lorsqu'elles sont officiellement publiées. UN والحقيقة أن القواعد المنصوص عليها في الاتفاقيات الدولية التي تم التصديق عليها واعتمادها، تطبق بصورة تلقائية في القانون البرتغالي بعد نشرها رسميا.
    Ceci vaut aussi pour le libellé des règles énoncées dans ces articles, qui doit rester identique, sauf à viser les organisations internationales au lieu des États. UN ويسري هذا أيضا على صيغة القواعد المنصوص عليها في تلك المواد، التي ينبغي أن تكون متطابقة، اللهم إلا ما كان من الاستعاضة عن الإشارة إلى الدول بالإشارة إلى المنظمات الدولية.
    Il se félicite donc qu'un délai ait été fixé pour que les parties à un traité puissent tenir des consultations en vue d'éviter de faire une déclaration qui empêcherait l'entrée en vigueur de toutes les règles énoncées dans un traité, en vertu d'une réserve à une règle déterminée. UN ولهذا، فإنه يعرب عن ترحيبه بتحديد فترة تتمكن خلالها الأطراف من الدخول في مشاورات تجنبها تقديم إعلان يمكن أن يحول دون نفاذ جميع القواعد المنصوص عليها في أية معاهدة، بمقتضى تحفظ على قاعدة محددة.
    Toutefois, étant donné les disparités dans la pratique des États et les divergences de vues exprimées en ce qui concerne l'application provisoire en tant qu'institution autonome du droit international public, il semble n'y avoir aucune raison de penser que les règles énoncées à l'article 25 expriment le droit international coutumier. UN بيد أنه بالنظر إلى التفاوت في ممارسات الدول والاختلاف في الآراء التي أُعرب عنها فيما يتعلق بالتطبيق المؤقت كمؤسسة مستقلة للقانون الدولي العام، ليس هناك على ما يبدو أي سبب للاعتقاد بأن القواعد المنصوص عليها في المادة 25 تعبر عن القانون الدولي العرفي.
    M. Kemper (Allemagne) dit que les règles énoncées à la recommandation 189 seraient un cadre de travail acceptable tant pour des droits sur les biens meubles corporels autre que les stocks que pour les droits sur les stocks. UN 20- السيد كمبر (ألمانيا) قال إن القواعد المنصوص عليها في التوصية 189 ستكون إطارا مقبولا فيما يتعلق بكل من الحقوق في الممتلكات الملموسة غير المخزونات والحقوق في المخزونات.
    En outre, aux termes de l'article 20, paragraphe 3, de la Convention de Vienne de 1978, les règles énoncées aux articles 20 à 23 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969 s'appliquent aux réserves formulées par un État nouvellement indépendant lors de sa notification de succession. UN كما أنه بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 20 من اتفاقية فيينا لعام 1978، تسري القواعد المنصوص عليها في المواد من 20 إلى 23 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 على التحفظات التي تصوغها دولة مستقلة حديثاً عند إصدارها إشعاراً بالخلافة.
    Dans la plupart des cas, les règles prévues dans une convention concernant l'amendement des annexes sont plus flexibles que celles applicables à l'amendement de la convention elle-même. UN وفي معظم الحالات، تكون القواعد المنصوص عليها في الاتفاقية في شأن تعديل المرفقات أكثر مرونة من القواعد المنظِّمة لتعديل الاتفاقية ذاتها.
    Néanmoins, ce sont des considérations très particulières qui ont dicté la mention faite dans ces articles du cas de conflit armé, le seul objet étant d'ailleurs de souligner que les règles posées dans ces articles restent applicables même dans ce cas. UN غير أن اعتبارات خاصة للغاية أملت ذكر حالات النزاع المسلح في هاتين المادتين وذلك لغرض وحيد هو التأكيد على أن القواعد المنصوص عليها في المادتين تصلح حتى في تلك الحالات.
    les règles énoncées au projet d'article 19 ne couvrent pas la détention d'un étranger pour un motif autre que l'expulsion, y compris lorsque celle-ci résulte de la commission d'une infraction qui serait à la fois un motif de détention et une cause d'expulsion. UN ولا تغطي القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة 19 احتجاز الأجنبي لسبب آخر غير الطرد، بما في ذلك الحالات التي يحدث فيها ذلك نتيجة لارتكاب جريمة تكون سبباً للاحتجاز وداعياً للطرد في الوقت نفسه.
    Les règles de l'organisation pourraient affecter l'application des principes et règles énoncés dans la présente partie, en modifiant par exemple les formes de réparation que l'organisation responsable peut être tenue de fournir à ses membres. UN فمن الممكن أن تؤثر قواعد المنظمة على تطبيق المبادئ أو القواعد المنصوص عليها في هذا الباب. وقد يؤدي ذلك، على سبيل المثال، إلى تعديل القواعد المتعلقة بأشكال الجبر التي قد يتعين على المنظمة المسؤولة تقديمها لأعضائها.
    Concernant la possibilité d'assigner une représentation en justice, les règles établies dans les Codes de procédure danois et féringien diffèrent. UN وفيما يتعلق بإمكانية تكليف تمثيل قانوني، تختلف القواعد المنصوص عليها في القوانين الإجرائية الدانمركية وفي جزر فارو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more