On trouvera dans l'annexe II du présent rapport les règles régissant l'utilisation des véhicules de la FORPRONU. | UN | ويتضمن المرفق الثاني لهذا التقرير، القواعد المنظمة لاستعمال مركبات قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
S'il ne l'examine pas, l'État du for risque de violer l'obligation que les règles régissant l'immunité mettent à sa charge. | UN | وعدم النظر فيها يمكن أن ينتهك التزام دولة المحكمة المقرر بموجب القواعد المنظمة للحصانة. |
Les obstacles endogènes proviennent pour la plupart de trois sources - l'environnement macro-économique, la réglementation applicable à l'investissement étranger et l'insuffisance des infrastructures - qui relèvent de la politique intérieure. | UN | وتنبع العقبات الذاتية، بالدرجة اﻷولى، من ثلاثة مصادر، هي بيئة الاقتصاد الكلي، ونظام القواعد المنظمة للاستثمار اﻷجنبي، وعدم كفاية الدعم المتعلق بالهياكل اﻷساسية، مما يدخل في نطاق السياسة المحلية. |
Des informations détaillées ont été fournies sur le cadre juridique du programme, le Comité de réglementation et d'évaluation des risques et le mode de fonctionnement de cette entité. | UN | وقُدمت معلومات تفصيلية بشأن القواعد المنظمة للبرنامج، ولجنة اللوائح وتقييم المخاطر وكيف تؤدي مهامها. |
Le Conseil établit les règles applicables en la matière. Conseil consultatif du secteur privé | UN | ويضع المجلس القواعد المنظمة لـهذا التفويض للسلطة للجنة المشاريع. |
S'il y a eu dommage, les règles régissant la responsabilité internationale (liability) joueront, ainsi que celles de la responsabilité des États. | UN | ولو كان قد وقع ضرر، فإن القواعد المنظمة للمسؤولية تصبح واردة، وكذلك مسؤولية الدول. |
La lourdeur des peines prévues pour ces infractions ainsi que les règles régissant l'instruction de ces infractions reflètent aussi leur degré de gravité. | UN | ويتجسد ذلك أيضا في طول مدة الحكم وفي القواعد المنظمة للتحقيق الجنائي وإجراءات الاحتجاز. |
Il convient en outre de permettre aux pays en développement de jouer un plus grand rôle dans la définition des règles régissant le commerce international. | UN | كما ينبغي للبلدان النامية أن تضطلع بدور أكبر في تحديد القواعد المنظمة للتجارة الدولية. |
Toute dérogation au code de déontologie ou aux règles régissant les procédures en la matière devrait aussi être rendue publique. | UN | كما ينبغي الكشف عن أي استثناء من مدونة القواعد الأخلاقية أو القواعد المنظمة للإجراءات الأخلاقية. |
Comment le droit et la politique de la concurrence ont été intégrés dans certains pays dans l'appareil des règles régissant le marché; | UN | :: الكيفية التي تم بها إدماج قانون وسياسة المنافسة في بعض البلدان ضمن سياق القواعد المنظمة للأسواق؛ |
Au cours de la deuxième semaine, la Commission poursuivra l'examen du projet de réglementation pour l'exploitation des sulfures et des encroûtements. | UN | وخلال الأسبوع الثاني من الاجتماعات ستواصل اللجنة النظر في مشروع القواعد المنظمة المتعلقة بالكبريتات المتعددة المعادن والقشرة الفلزية الغنية بالكوبالت. |
Il était du ressort du pays hôte de réglementer le stationnement, le corps diplomatique étant tenu pour sa part de respecter la réglementation. | UN | وقال إن للبلد المضيف صلاحية تنفيذ القواعد المنظمة لوقوف السيارات. والسلك الدبلوماسي ملزم بإطاعة هذه القواعد. |
Cette loi-type comble partiellement une lacune entre la réglementation du mercenariat et la réglementation d'un sujet séparé sur les PMSC. | UN | وهذا القانون يسد الثغرة إلى حد ما بين القواعد المنظمة للمرتزقة والقواعد المنظمة للشركات العسكرية والأمنية الخاصة. |
Le Conseil établit les règles applicables en la matière. | UN | ويضع المجلس القواعد المنظمة لـهذا التفويض للسلطة إلى لجنة المشاريع. |
Proposition de l’Australie et de la France concernant les règles applicables à la procédure d’appel | UN | اقتراح مقدم من استراليا وفرنسا بشأن القواعد المنظمة للاستئناف |
28. Le règlement portant régime de détention des personnes en attente de jugement ou d'appel devant le Tribunal ou détenues sur l'ordre du Tribunal (le " règlement sur la détention préventive " ), adopté le 5 mai 1994, a été modifié le 16 mars 1995. | UN | ٢٨ - عدلت في ١٦ أيار/مايو ٥١٩٩ القواعد المنظمة لاحتجاز اﻷشخاص رهن المحاكمة أو الاستئناف أمام المحكمة أو المحتجزين ﻷسباب أخرى بأمر من المحكمة ) " قواعد الاحتجاز " ( التي اعتمدت في ٥ أيار/مايو ١٩٩٤. |
Les règles régissant les conditions d'emploi des consultants et des vacataires ont été modifiées pour y inclure une référence à la circulaire ST/SGB/2002/9 du Secrétaire général, dans laquelle était énoncé le règlement régissant le statut et les droits et obligations élémentaires des personnalités au service de l'ONU non fonctionnaires du Secrétariat et des experts en mission. | UN | وجرى تعديل القواعد المنظمة لشروط خدمة الاستشاريين وشروط خدمة فرادى المتعاقدين لكي تشمل الإشارة إلى نشرة الأمين العام ST/SGB/2002/9 التي تحدد القواعد المنظمة لمركز المسؤولين بخلاف موظفي الأمانة العامة والخبراء القائمين بمهام وحقوقهم وواجباتهم الأساسية. |
dispositions régissant le paiement d'indemnités en cas de maladie, d'accident ou de décès imputables à l'exercice de fonctions officielles au service de l'Organisation des Nations Unies | UN | القواعد المنظمة للتعويض في حـالات الوفاة أو الإصابة أو المرض المعزوة للقيـــام بالواجبـــات الرسميـة (تصـدر مستقلـة بوصفها نشرة الأمين العام |
En outre le Marché commun du Sud appuie les efforts déployés par la communauté internationale en vue de réglementer les armes à sous-munitions. | UN | وأعرب عن دعم السوق لجهود المجتمع الدولي الرامية إلى وضع القواعد المنظمة للذخائر العنقودية. |
Des choses comme les règlements de zonage freinent la croissance. | UN | فأمور مثل القواعد المنظمة لاستخدامات المناطق تعوق النمو. |
L'étiquetage énergétique et les réglementations énergétiques sont largement utilisés pour encourager une meilleure efficience énergétique des produits. | UN | ويستخدم وسَمْ الطاقة ووضع القواعد المنظمة لها على نطاق واسع لزيادة كفاءة الطاقة للمنتج. |
On pourrait aussi envisager d'assouplir les règles relatives à l'emploi des internes pour attirer davantage de candidats. | UN | ويمكن أيضا النظر في تخفيف متطلبات القواعد المنظمة للتدريبات من أجل اجتذاب عدد أكبر من المرشحين. |
Elle comprend également des dispositions régissant le paiement d'une pension alimentaire après une séparation due à la violence familiale et prévoit la création d'abris pour les victimes. | UN | ويشمل أيضا القواعد المنظمة لمدفوعات النفقة بعد الانفصال بسبب العنف العائلي وينص على إنشاء دور إيواء للضحايا. |