Bien que l'objectif soit une coopération authentique, certains des points de vue exprimés ne dépassent pas les stéréotypes culturels ou les alignements de circonstance sur des positions politiques. | UN | فرغم أن الهدف هو التعاون الصادق، فإن بعض الآراء التي أُعرب عنها أخفقت في تجاوز القوالب النمطية الثقافية والاصطفافات السياسية المخصصة لتحقيق الهدف المذكور. |
Il a aussi éliminé les stéréotypes culturels grâce à l'éducation et a amélioré des indicateurs de santé. | UN | كما أحرز البلد تقدما في القضاء على القوالب النمطية الثقافية عن طريق التعليم وفي تحسين المؤشرات الصحية. |
Or, il n'est guère facile de réussir à supprimer les stéréotypes culturels. | UN | وإن القضاء على القوالب النمطية الثقافية أمر صعب تحقيقه. |
L'égalité des chances et l'égalité des salaires contribueront beaucoup à l'élimination des stéréotypes culturels relatifs aux rôles des femmes. | UN | فالمساواة في الفرص والمساواة في الأجر سيساهمان بدرجة كبيرة في القضاء على القوالب النمطية الثقافية المتعلقة بدور المرأة. |
Il serait utile de savoir si les promotions sont accordées d'une manière non discriminatoire, compte tenu, notamment, du fait que des stéréotypes culturels interviennent souvent dans ces processus. | UN | ورأت أن المفيد معرفة ما إذا كانت الترقيات تجري بمنأى عن التمييز، خاصة وأن القوالب النمطية الثقافية كثيرا ما تتدخل في هذه الأمور. |
Dans ce cadre, ils doivent s'attacher à protéger et à préserver la diversité culturelle et à éviter les stéréotypes culturels. | UN | وعند القيام بذلك، ينبغي اتخاذ الترتيبات اللازمة لحماية وحفظ التنوع الثقافي وتجنب القوالب النمطية الثقافية. |
Il faut continuer à s'interroger sur les stéréotypes culturels sous-jacents de sorte que les enfants tsiganes et itinérants puissent être scolarisés avec la population majoritaire sans crainte de discrimination. | UN | ويجب أن تستمر معالجة القوالب النمطية الثقافية الكامنة بحيث يتمكن أطفال الغجر والرُحّل من الالتحاق بالمدرسة مع عموم السكان دون خوف من التمييز. |
En Afrique du Nord, l'Organisation aide les pays à réviser et à adapter les programmes de cours, les manuels scolaires et les autres documents d'apprentissage en vue de lutter contre les stéréotypes culturels, religieux et sexistes. | UN | وفي شمال أفريقيا، تساعد اليونسكو البلدان في تنقيح وتعديل المناهج والكتب المدرسية والمواد التعليمية الأخرى لمواجهة القوالب النمطية الثقافية والدينية والجنسانية. |
Il a demandé quelles mesures étaient prises pour s'assurer que les migrants trouvaient leur place dans la société, pour leur permettre de conserver leur identité et leur culture d'origine, et pour changer les stéréotypes culturels qui existaient sur le marché du travail et dans l'éducation. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان إدماج المهاجرين في المجتمع من أجل السماح لهم بالاحتفاظ بهويتهم وثقافتهم الأصلية، ولتعديل القوالب النمطية الثقافية المتجسدة في سوق العمل والتعليم. |
Les femmes doivent surmonter de nombreux obstacles différents dans leur quête pour construire une société plus juste et équitable qui, à son tour, façonnera un avenir plus pacifique. Ces obstacles englobent notamment les stéréotypes culturels, la discrimination, la pauvreté et l'analphabétisme. | UN | وتواجه المرأة كثيرا من العقبات المختلفة في مساعيها لبناء مجتمع أعدل وأكثر إنصافا، من شأنه أن يؤدي إلى مستقبل يسوده السلام، ومن هذه العقبات القوالب النمطية الثقافية والتمييز والفقر والأمية. |
Si les stéréotypes culturels poussent moins les hommes que les femmes à s'occuper des enfants et de leur famille, les femmes n'auront pas d'autre possibilité que de s'occuper à mi-temps de leur progéniture tant que ces stéréotypes n'auront pas été éliminés. | UN | فإذا كانت القوالب النمطية الثقافية تسمح للرجل بأن تكون مشاركته في رعاية الأطفال والأسرة أقل من مشاركة المرأة، فلن يكون أمام المرأة خيار حقيقي إلى أن يتم التخلص من هذه القوالب النمطية. |
Il faut adopter des lois, mais aussi et surtout faire évoluer les mentalités et rompre avec les stéréotypes culturels qui perpétuent les inégalités, par exemple au moyen de campagnes de sensibilisation. | UN | إذ لا بد من اعتماد قوانين، وبالأخص العمل على تطوير العقليات والتخلص من القوالب النمطية الثقافية التي تديم حالات عدم المساواة هذه مثلاً بتنظيم حملات توعية. |
les stéréotypes culturels peuvent associer certaines populations à la violence, au point que cette dernière soit considérée comme un comportement normal, sans qu'elle fasse l'objet d'une quelconque intervention. | UN | وقد تربط القوالب النمطية الثقافية بعض السكان بالعنف، لدرجة أن يُعتبر هذا سلوكا عاديا ومن ثم لا يُتخذ أي إجراء للتدخل في هذا الشأن. |
Il recommande par ailleurs la mise en oeuvre de mesures de sensibilisation et d’éducation afin d’éliminer les stéréotypes culturels, de faire en sorte que les hommes participent davantage aux travaux domestiques, et d’encourager le tuteurage, la constitution de réseaux et la mise en place de mécanismes destinés à faciliter la participation des femmes à la vie publique. | UN | وتوصي اللجنة بإقامة حملات للتوعية العامة واتخاذ تدابير تعليمية لمعالجة القوالب النمطية الثقافية وزيادة مشاركة الرجل في العمل المنزلي والتشجيع على إقامة نظم للتدريب وإقامة الشبكات والدعم لتسهيل دخول المرأة في الحياة العامة. |
Bien que les femmes aient le droit inaliénable de briser les stéréotypes culturels accumulés au cours des siècles, qui subordonnent les femmes aux hommes et ne reconnaissent ni leur dignité ni leur contribution à la société, on aurait tort de nier l'existence de ces différences naturelles entre la femme et l'homme. | UN | وفي حين لا مجال لإنكار الحق في التخلص من القوالب النمطية الثقافية المتراكمة عبر القرون والتي تفرض على المرأة الخنوع للرجل ولا تعترف بكرامتها وإسهاماتها في المجتمع، سيكون من الخطأ إنكار تلك الاختلافات الطبيعية بين الرجل والمرأة. |
27. Renforcer les mesures, notamment au niveau local, pour lutter contre les stéréotypes culturels et la discrimination à l'encontre des minorités et des migrants (Philippines); | UN | 27- تعزيز تدابير مكافحة القوالب النمطية الثقافية والتمييز ضد الأقليات والمهاجرين، حتى على المستوى المحلي (الفلبين)؛ |
Pour ce faire, les États y sont incités à promouvoir l'autonomisation des filles et des femmes dans leurs politiques nationales, à prendre des mesures visant à mettre fin aux coutumes et aux pratiques traditionnelles nocives, et à battre en brèche les stéréotypes culturels, qui peuvent entraîner la traite des êtres humains. | UN | وهي، في هذا السياق، تدعو الدول إلى العمل على تمكين الفتيات والنساء في سياساتها الوطنية، واتخاذ تدابير للقضاء على العادات الضارة والممارسات التقليدية ومكافحة القوالب النمطية الثقافية التي يمكن أن تؤدي إلى الاتجار بالأشخاص. |
L'Espagne a intégré une démarche soucieuse de l'égalité des sexes dans ses politiques et programmes nationaux et s'est également attaquée au problème des stéréotypes culturels et au pouvoir d'influence des médias sur l'opinion publique. | UN | وذكرت أن إسبانيا قد اعتمدت تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساتها وبرامجها الوطنية وعالجت كذلك مسألة القوالب النمطية الثقافية وقدرة وسائل الإعلام على التأثير في الرأي العام. |
Malheureusement ce n'est pas le cas comme le prouve la persistance généralisée des stéréotypes culturels discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ولكن لسوء الحظ ليس هذا هو واقع الحال، كما يدلّ على ذلك استمرار انتشار القوالب النمطية الثقافية التمييزية على نطاق واسع في بنن. |
Le Comité note avec inquiétude la persistance des stéréotypes culturels préjudiciables aux femmes, des valeurs paternalistes et de la polygamie qui constituent une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | ٥٧ - وتلاحظ اللجنة علما، مع القلق، استمرار وجود القوالب النمطية الثقافية وقيم السلطة اﻷبوية فضلا عن تعدد الزوجات، وهو ما ينتهك حقوق المرأة. |
Il ressort du rapport (par. 7.1) que les femmes ne peuvent jouir pleinement des droits que leur reconnaît la Convention en raison de stéréotypes culturels profondément ancrés. | UN | 10 - وفقا للمعلومات المقدمة في التقرير (الفقرة 7-1) تعاني النساء من تفشي تأثير القوالب النمطية الثقافية المتجذرة فيما يتعلق تمتعهن بحقوقهن التي تحميها الاتفاقية. |