"القوانين أو الممارسات" - Translation from Arabic to French

    • les lois ou les pratiques
        
    • lois ou pratiques
        
    • la législation ou la pratique
        
    • lois ou de pratiques
        
    • la loi et la pratique
        
    • lois ou des pratiques
        
    Dans de nombreux cas, ils ont codifié un alignement sur les lois ou les pratiques administratives des Etats-Unis, du Canada ou de l'Union européenne. UN وهي في كثير من الحالات قد قننت اتباع القوانين أو الممارسات اﻹدارية في الولايات المتحدة أو كندا أو الاتحاد اﻷوروبي.
    Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. UN وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة.
    . Le Comité a été encouragé par le nombre des États parties qui ont retiré toutes leurs réserves, ou certaines d'entre elles, lorsqu'ils jugeaient qu'en fait elles n'étaient pas nécessaires et qu'ils avaient pris des mesures afin de modifier les lois ou les pratiques qui les avaient engendrées. UN وشجع اللجنة عدد الدول اﻷطراف التي سحبت بعض أو كل تحفظاتها عندما قررت أنها ليست ضرورية حقا، وشجعتها أيضا الحالات التي قامت فيها الدول اﻷطراف باتخاذ خطوات لتغيير القوانين أو الممارسات التي كانت قد جعلت التحفظات ضرورية أصلا.
    Il n'y a eu aucun changement dans les politiques, lois ou pratiques nationales concernant l'accès à une nourriture suffisante. UN كما لم تطرأ أي تغييرات على السياسات أو القوانين أو الممارسات الوطنية من شأنها التأثير بصورة سلبية على فرص الحصول على الغذاء الكافي.
    Si la législation ou la pratique nationales ne garantissent pas le droit à une telle aide, les États sont tenus de la modifier pour les rendre conformes aux obligations juridiques internationales qui leur incombent. UN وإذا كانت القوانين أو الممارسات المحلية لا تضمن بالفعل الحق في المساعدة القانونية، يطلب إلى الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع التزاماتها القانونية الدولية.
    Sa naissance peut ne pas avoir été enregistrée en raison de lois ou de pratiques discriminatoires excluant les filles, en particulier de familles démunies, de minorités ou de communautés étrangères, ou encore les filles handicapées. UN وقد لا يكون ميلادها مسجلاً بسبب القوانين أو الممارسات التي تميز ضد الفتيات وتستبعدهن، ولا سيما الفتيات من الأسر الفقيرة والمنتميات لأقليات ولجاليات الأجانب أو اللاتي يعانين من إعاقة().
    35. Un principe fondamental veut que les droits du créancier garanti sur le droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant soient soumis aux droits que la loi et la pratique régissant les engagements de garantie indépendants confèrent au garant/émetteur, au confirmateur ou à une personne désignée. UN 35- وثمة مبدأ أساسي هو أنه ينبغي أن تكون حقوق الدائن المضمون في حق تحصيل العائدات بمقتضى تعهّد مستقل أدنى رهينة بحقوق الكفيل/المصدر أو المثبت أو الشخص المسمّى، بمقتضى القوانين أو الممارسات التي تحكم التعهّدات المستقلة.
    Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. UN وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة.
    289. Nous ne disposons pas de statistiques adéquates ni d'études de recherches pour la période 1991-2003 concernant les politiques nationales, les lois ou les pratiques ayant exercé une influence négative sur l'approvisionnement en denrées alimentaires adéquates pour divers groupes de personnes défavorisées. UN 289- ليس ثمة ما يكفي من الإحصاءات أو الدراسات عن السياسات أو القوانين أو الممارسات الوطنية التي كان لها في الفترة 1991-2003 تأثير سلبي على توفير الغذاء الكافي لمختلف الفئات المحرومة.
    Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. UN وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة.
    Il s'ensuit que si les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas déjà protégés par les lois ou les pratiques internes, les États parties sont tenus, lorsqu'ils ont ratifié le Pacte, de modifier leurs lois et leurs pratiques de manière à les mettre en conformité avec le Pacte. UN ومن ثم يتعين على الدول الأطراف، لدى مصادقتها على العهد، إجراء ما يلزم من التغييرات في قوانينها وممارساتها المحلية لضمان توافقها مع أحكام العهد ما لم تكن حقوق العهد تحظى أصلاً بحماية القوانين أو الممارسات المحلية للدول الأطراف.
    Il s'ensuit que si les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas déjà protégés par les lois ou les pratiques internes, les États parties sont tenus, lorsqu'ils ont ratifié le Pacte, de modifier leurs lois et leurs pratiques de manière à les mettre en conformité avec le Pacte. UN ومن ثم، فما لم تكن حقوق العهد تحظى أصلاً بحماية القوانين أو الممارسات المحلية للدول الأطراف، يتعين على تلك الدول، لدى مصادقتها على العهد، إجراء ما يلزم من التغييرات في قوانينها وممارساتها المحلية لضمان توافقها مع أحكام العهد.
    Les États parties doivent fournir des informations sur les lois ou les pratiques qui empêchent les femmes d'être traitées ou d'agir comme des sujets de droit à part entière et sur les mesures prises pour éliminer les lois ou les pratiques qui permettent une telle discrimination. UN وينبغي أن تقدم الدول معلومات بشأن القوانين والممارسات التي تمنع المرأة من أن تُعامل أو من التصرف بوصفها شخصية قانونية كاملة وبشأن التدابير التي تُتخذ لإزالة القوانين أو الممارسات التي تسمح بمثل هذه المعاملة.
    504. Il n'y a eu aucun changement dans les politiques, lois ou pratiques nationales concernant l'accès à une nourriture suffisante. UN ولم تطرأ أي تغيرات على السياسات العامة أو القوانين أو الممارسات الوطنية من شأنها التأثير سلبا على فرص الحصول على الغذاء الكافي.
    Les demandes de renseignements ne peuvent être déclinées uniquement parce que des lois ou pratiques nationales considèrent certains renseignements relatifs à la propriété comme des secrets commerciaux ou autres. UN فلا يجوز رفض طلبات الحصول على المعلومات لا لشيء إلا لأن القوانين أو الممارسات المحلية قد تعتبر المعلومات المتعلقة بالملكية أسرارا مهنية أو غير ذلك من الأسرار.
    b) L'utilisation de lois ou pratiques religieuses dans des systèmes juridiques ou législations et dans leur application; UN (ب) استخدام القوانين أو الممارسات الدينية في النظم أو التشريعات القانونية وتطبيقها؛
    Si ce droit n'est pas déjà garanti par la législation ou la pratique nationale, ils sont tenus d'apporter à celle-ci les modifications qui s'imposent pour assurer sa conformité avec les obligations juridiques internationales auxquelles ils souscrivent. UN وفي حال كانت القوانين أو الممارسات الداخلية لا تضمن هذا الحق بالفعل، يطلب من الدول تعديل تشريعاتها وممارساتها كما يلزم لضمان توافقها مع ما اتخذته من التزامات قانونية دولية.
    Les demandes de renseignements ne peuvent être déclinées au seul motif que la législation ou la pratique nationales considèrent certains renseignements relatifs à la propriété comme des secrets commerciaux ou autres. UN فلا يجوز رفض طلبات الحصول على المعلومات لا لشيء إلا لأن القوانين أو الممارسات المحلية قد تعتبر المعلومات المتعلقة بالملكية أسرارا مهنية أو غير ذلك من الأسرار.
    Un autre exemple de lois ou de pratiques discriminatoires dans le cadre des prestations sociales est illustré par le lien existant dans un État entre le statut de caste reconnue par la constitution et l'appartenance à une religion spécifique. UN 20 - وثمة مثل آخر على القوانين أو الممارسات التمييزية في سياق الاستحقاقات الاجتماعية ويتمثّل في الربط في دولة من الدول بين الوضع الطائفي المنظّم وبين الانتماء لأديان بعينها().
    33. Les droits et obligations du garant/émetteur, du confirmateur ou de la personne désignée dans le cadre d'un engagement de garantie indépendant sont assez bien établis dans la loi et la pratique régissant ce type d'engagement (pour les définitions de ces termes, voir Introduction, sect. B, Terminologie). UN 33- حقوق الكفيل/المُصْدر أو المثبت أو الشخص المسمّى وواجباته بمقتضى تعهّد مستقل راسخة بمقتضى القوانين أو الممارسات التي تحكم التعهّدات المستقلة (للاطلاع على تعريف هذه المصطلحات، انظر المقدّمة، الباب باء، المصطلحات).
    Les États ne devraient pas adopter des lois ou des pratiques qui rendent illégales les activités de défense des droits de l'homme. UN ولا يجوز للدول أن تعتمد من القوانين أو الممارسات ما يجعل أنشطة الدفاع عن حقوق الإنسان غير قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more