Il faut aussi adopter des lois fondamentales relatives aux enfants. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى القوانين الأساسية المتعلقة بالأطفال. |
Les lois fondamentales jouissent d'un statut particulier et priment les autres lois. | UN | وتحظى القوانين الأساسية بوضع فريد، وهي عادة أسمى من القوانين الأخرى. |
Cette liberté est garantie par une des quatre lois fondamentales de la Suède: la loi sur la liberté de la presse. | UN | وحرية الصحافة مكفولة في قانون حرية الصحافة وهو أحد القوانين الأساسية الأربعة في السويد. |
Adopter les lois organiques concernant la police chargée de l'ordre public et la Garde nationale bissau-guinéenne | UN | اعتماد القوانين الأساسية لشرطة النظام العام والحرس الوطني الغيني. |
Aussi, toutes les lois essentielles contiennent des dispositions pour lutter contre la discrimination et garantir l'égalité d'accès aux droits et libertés. | UN | كما تتضمن جميع القوانين الأساسية أحكاماً بشأن مكافحة التمييز وضمان المساواة في التمتع بالحقوق والحريات. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'aucune loi fondamentale visant à réformer le système judiciaire n'a encore été promulguée. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن القوانين الأساسية لإصلاح الجهاز القضائي لم تُسن بعد. |
La stratégie suppose de modifier certaines lois fondamentales et d'adopter de nouveaux textes, par exemple une loi sur la médiation. | UN | وتتضمن الاستراتيجية إدخال تعديلات على بعض القوانين الأساسية وسن قوانين جديدة، مثل قانون الوساطة. |
C'est essentiellement par les lois fondamentales que passe l'ancrage du principe de la primauté du droit et des droits de l'individu. | UN | وتعتبر القوانين الأساسية من الطرق التشريعية الأساسية، التي تتولى ترسيخ سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
Publier des bulletins spéciaux sur la réforme de la justice une fois promulguée la série de lois fondamentales y afférent | UN | تحرير نشرات خاصة عن الإصلاح في القطاع القضائي عقب إصدار مجموعة من القوانين الأساسية عن الإصلاح القضائي. |
Les travaux dans ce domaine étaient toujours en cours et toutes les lois fondamentales se rapportant à l'économie et aux finances devaient être en vigueur avant la fin de 2000. | UN | ولا يزال العمل جاريا وستكون جميع القوانين الأساسية المتعلقة بالاقتصاد والمالية نافذة بحلول نهايـــة عام 2000. |
La Constitution actuelle, à l'instar des précédentes lois fondamentales, reconnaît, bien évidemment, l'égalité entre l'homme et la femme dans tous les domaines de la vie. | UN | وبالتأكيد فإن الدستور الحالي، على غرار القوانين الأساسية السابقة. يقر المساواة بين الرجل والمرأة في جميع مجالات الحياة. |
En ce qui concerne la législation fédérale dans le domaine du logement, il faut mentionner les lois fondamentales suivantes : | UN | وفيما يتعلق بالتشريع الاتحادي الخاص بقطاع الإسكان، تجدر الإشارة إلى القوانين الأساسية التالية: |
C'est essentiellement par les lois fondamentales que passe l'ancrage du principe de la primauté du droit et des droits de l'individu. | UN | ومن الطرق التشريعية الأساسية، التي تتولى ترسيخ سيادة القانون وحقوق الإنسان، القوانين الأساسية. |
Cette double assise politique trouve son expression aussi bien dans la Déclaration d’indépendance, que dans les lois fondamentales et certaines lois spécifiques. | UN | وهذا الأساس السياسي المزدوج يجد تعبيراً عنه لا في إعلان الاستقلال فقط بل أيضا في القوانين الأساسية وفي التشريعات. |
Un ensemble complet de lois fondamentales pour protéger les droits et les intérêts des enfants a été mis en place en Chine. | UN | ووُضِعَت مجموعة كاملة من القوانين الأساسية لحماية حقوق الأطفال ومصالحهم في الصين. |
Passer en revue les lois organiques concernant les différents ministères et secrétariats d'État | UN | استعراض القوانين الأساسية لمختلف الوزارات وأمانات الدولة. |
Il a, dans ce contexte, dispensé des conseils techniques aux fins de l'élaboration d'une politique nationale en matière judiciaire et de lois organiques pour les centres de formation et la réglementation relative à la formation dans le domaine judiciaire. | UN | وقدم البرنامج الإنمائي، في هذا السياق، مشورة تقنية في وضع سياسة وطنية للقطاع العدلي وصوغ القوانين الأساسية لمراكز التدريب القضائي والأنظمة المتعلقة بالتدريب. |
De même, le retard pris dans l'adoption de lois organiques fixant l'architecture juridique de la réforme du secteur de la sécurité a ralenti la mise en œuvre des activités liées à cette réforme. | UN | كما أن التأخر في إقرار القوانين الأساسية التي تؤسس الهيكل القانوني لإصلاح قطاع الأمن قد أبطأت تنفيذ الأنشطة المتصلة بإصلاح قطاع الأمن. |
Le commerce de détail et de gros a commencé d'opérer dans un environnement réglementé: un certain nombre de lois essentielles n'existaient pas avant, et celles qui existaient n'étaient pas adaptées aux nouvelles conditions du marché. | UN | وبدأت تجارة التجزئة والجملة تعمل في بيئة مقننة: لم يكن عدد من القوانين الأساسية موجوداً، وتلك التي كانت موجودة لم تكن ملائمة لظروف السوق الجديدة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait qu'aucune loi fondamentale visant à réformer le système judiciaire n'a encore été promulguée. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن القوانين الأساسية لإصلاح الجهاز القضائي لم تُسن بعد. |
Ce délit est introduit dans le code du travail et dans le Code pénal et au sein des statuts des trois fonctions publiques. | UN | وقد استحدثت هذه الجريمة في قانون العمل وفي القانون الجنائي وفي القوانين الأساسية للسلطات العامة الثلاث. |
Toutefois, les magistrats ne sont pas autorisés à exercer des activités politiques, conformément à la Constitution et à une loi organique. | UN | بيد أنه لا يجوز للقضاة ممارسة أنشطة سياسية طبقاً للدستور ولأحد القوانين الأساسية. |
2.2.2 Adoption par l'Assemblée nationale de la législation essentielle au fonctionnement des institutions après la période de transition | UN | 2-2-2 اعتماد الجمعية الوطنية القوانين الأساسية اللازمة لعمل مؤسسات ما بعد الفترة الانتقالية |