"القوانين التي تحكم" - Translation from Arabic to French

    • les lois régissant
        
    • la législation régissant
        
    • des lois régissant
        
    • les lois qui régissent
        
    • dispositions juridiques régissant la
        
    • règles régissant
        
    • lois régissant les
        
    • lois concernant
        
    • des textes régissant
        
    • loi régissant
        
    • lois régissant l
        
    Elle demande si le gouvernement envisage de réformer les lois régissant la répartition des biens d'un homme décédé sans testament. UN وسألت عما إذا كانت هناك خطط لإصلاح القوانين التي تحكم توزيع أصول الزوج المتوفى دون أن يترك وصية.
    Le Tribunal a respecté l'intention des parties et a décidé que les lois régissant le contrat seraient celles de la Chine continentale et la CVIM. UN واحترمت هيئة التحكيم نيّة الطرفين وقرَّرت أنَّ القوانين التي تحكم العقد هي قوانين الصين القارية واتفاقية البيع.
    La délégation qui a exprimé ce point de vue a aussi estimé que l'adoption de tels principes enrichirait le corpus actuel de la législation régissant l'espace extra-atmosphérique. UN وكان رأي ذلك الوفد أيضا أن اعتماد تلك المبادئ سيُثري المجموعة الحالية من القوانين التي تحكم الفضاء الخارجي.
    Divers États, notamment les États aux prises avec une criminalité élevée et ceux qui sortent d'un conflit, procèdent à l'examen des lois régissant la détention et la possession d'armes à feu et d'armes légères en raison du nombre important d'armes licites et illicites qui circulent à l'intérieur de leurs frontières et au travers de leurs frontières. UN وتبحث دول مختلفة، وبخاصة تلك التي تواجه معدلات جريمة عالية وتلك الخارجة من صراع، القوانين التي تحكم حيازة وامتلاك أسلحة نارية وأسلحة صغيرة بسبب العدد الكبير المتداول من الأسلحة المشروعة وغير المشروعة داخل الحدود الوطنية وعبر الحدود.
    les lois qui régissent nos États se fondent sur la présomption d'innocence. UN وتقوم القوانين التي تحكم دولنا على افتراض البراءة.
    62. S'ajoutant aux dispositions nationales, les obligations internationales font partie intégrante des dispositions juridiques régissant la détention. UN 62- وبالإضافة إلى الشروط الوطنية، تشكل الالتزامات الدولية جزءاً من القوانين التي تحكم الاحتجاز.
    20. En 2004, le Comité des droits de l'enfant a pris note de la création de tribunaux pour mineurs mais était préoccupé par l'absence de garanties claires concernant le droit à un procès équitable et rapide et par la nonapplication des règles régissant la détention provisoire. UN 20- وأحاطت لجنة حقوق الطفل في عام 2004 علماً بإنشاء محاكم للأحداث، لكنها شعرت بالقلق إزاء عدم وجود ضمانات واضحة لمحاكمة عادلة وسريعة وإزاء التقصير في إنفاذ القوانين التي تحكم الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    les lois régissant les réfugiés et l'asile devraient être élargies pour inclure les demandes émanant de femmes victimes de persécutions, y compris la violence familiale. UN وينبغي توسيع القوانين التي تحكم اللاجئين وحق اللجوء لتشمل الادعاءات من جانب المرأة بالتعرض للاضطهاد، بما في ذلك العنف العائلي.
    Dans ce cas, les lois régissant la participation dans la perpétration de cette infraction précise seront d'application. UN وفي هذه الحالة، يتم تطبيق القوانين التي تحكم المشاركة في ارتكاب هذه الجريمة المحددة.
    Les mesures destinées à en assurer la mise en oeuvre doivent s'appuyer sur les lois régissant la durée maximale du travail, les temps de repos et la durée minimum des congés payés annuels. UN ويتعين إنشاء آليات لوضع هذا الحق موضع التنفيذ على أساس القوانين التي تحكم الحد اﻷقصى لساعات العمل، وأوقات الفراغ والحد الدنى لفترات اﻹجازات السنوية المأجورة.
    Elle demande à la Fédération de Russie de respecter ses obligations nationales et internationales et de faire en sorte que les lois régissant les organisations non gouvernementales soient conformes aux normes internationales des droits de l'homme. UN ويدعو الاتحاد الروسي إلى الوفاء بالتزاماته الوطنية والدولية والتحقق من أن القوانين التي تحكم المنظمات غير الحكومية تمتثل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    De nouvelles matières, qui portent sur les lois régissant le développement de la société, les fondements de la culture juridique, morale, économique, politique et écologique ont été introduites dans les programmes scolaires. UN وقد أدخلت في المناهج الدراسية مواضيع جديدة: دراسة القوانين التي تحكم تنمية المجتمع وأسس الثقافة القانونية والأخلاقية والاقتصادية والسياسية والبيئية.
    Les délégations qui ont exprimé cet avis ont aussi estimé que l'adoption de tels principes enrichirait le corpus actuel de la législation régissant l'espace extra-atmosphérique. UN ورأت تلك الوفود أيضاً أن اعتماد هذه المبادئ من شأنه أن يثري مجموعة القوانين التي تحكم الفضاء الخارجي.
    la législation régissant la prostitution a été modifiée en 1993 et en 1999 et ne l'érige plus en crime. UN وتم تعديل القوانين التي تحكم البغاء في عامي 1993 و 1999، ولم تعد تعرفه بأنه جريمة.
    Contrôle aux frontières. La plupart des États ont adopté des lois relatives à l'immigration, mais les informations sur la mise en œuvre des lois régissant les mouvements transfrontières de personnes sont insuffisantes dans plusieurs cas. UN 54 - مراقبة الحدود - استحدثت معظم الدول قوانين هجرة، ولكن المعلومات بشأن تنفيذ القوانين التي تحكم حركة الأشخاص عبر الحدود غير وافية بالغرض في عدة دول.
    De plus, grâce à ce cas, les autorités américaines ont reconnu la nécessité de mieux coordonner les organismes locaux, d'Etat et fédéraux d'application des lois régissant l'exportation de déchets pour recyclage, en particulier les déchets envoyés en Chine et à d'autres pays d'Asie. UN 148- وعلاوة على ذلك، ونتيجة لهذه القضية، أدركت السلطات في الولايات المتحدة الحاجة إلى النهوض بالأجهزة على مستوى الولايات والمستويات المحلية والاتحادية المشاركة في إنفاذ القوانين التي تحكم تصدير النفايات لإعادة دورانها، ولاسيما تلك النفايات المتجهة إلى الصين والأجزاء الأخرى من آسيا.
    La progression du processus normatif engagé a permis que les principes énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant soient intégrés dans les lois qui régissent notre société. UN إن تقدمنا في جميع جوانب التنمية التشريعية سهَّل إدماج مبادئ اتفاقية حقوق الطفل في القوانين التي تحكم مجتمعنا.
    62. S'ajoutant aux dispositions nationales, les obligations internationales font partie intégrante des dispositions juridiques régissant la détention. UN 62- وبالإضافة إلى الشروط الوطنية، تشكل الالتزامات الدولية جزءاً من القوانين التي تحكم الاحتجاز.
    Il devrait veiller à ce que les règles régissant la Commission soient pleinement conformes aux Principes concernant le statut des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme (les Principes de Paris, adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/134 du 20 décembre 1993). UN وينبغي أن تكفل امتثال القوانين التي تحكم اللجنة الزامبية امتثالاً كاملاً للمبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان (مبادئ باريس المعتمدة بموجب قرار الجمعية العامة 48/134 بتاريخ 2٠ كانون الأول/ديسمبر 1993).
    Mon gouvernement prend des mesures pour amender, afin de les rendre plus strictes, les lois concernant la confiscation et la perte s'ensuivant des biens de personnes impliquées dans le commerce des stupéfiants. UN وتتخذ حكومتــي خطـــوات لتعديل وتشديد القوانين التي تحكم مصــادرة ونزع ملكية اﻷشخاص المتجرين بالمخدرات.
    Néanmoins, en ce qui concerne le caractère obsolète des textes régissant le système pénitentiaire, il y a lieu de signaler que la RDC est engagée dans un processus de réforme du secteur pénitentiaire qui est en cours, l'accent étant prioritairement mis sur la révision de l'ordonnance-loi portant régime pénitentiaire du 17 septembre 1965 et sur la formation du personnel pénitentiaire. UN ومع ذلك، وفيما يتعلق بقدم القوانين التي تحكم نظام السجون، تجدر الإشارة إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية باشرت عملية لإصلاح السجون لا تزال جارية، بالتركيز في المقام الأول على تنقيح الأمر - القانون المتعلق بنظام السجون المؤرخ 17 أيلول/ سبتمبر 1965 وعلى تدريب موظفي السجون.
    Membre du Comité de réforme du droit pénitentiaire : Comité chargé de formuler des recommandations concernant la réforme de la loi régissant les prisons. UN عضو في لجنة إصلاح قانون السجون: وهي لجنة أنشئت لتقديم توصيات ﻹصلاح القوانين التي تحكم السجون.
    Enfin, elle demande si les lois régissant l'adoption internationale prévoient des mécanismes de protection suffisant pour empêcher que les adoptions ne se transforment en simples ventes d'enfants. UN وأخيرا سألت عما إذا كانت القوانين التي تحكم عمليات التبني الدولية تنطوي على حماية كافية لمنع تحول عمليات التبني إلى مجرد بيع للأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more