Les lois constitutionnelles et la jurisprudence de la République tchèque; | UN | القوانين الدستورية والسوابق القضائية القائمة في الجمهورية التشيكية |
38. La Cour institutionnelle interprète la Constitution ou les lois constitutionnelles dans les affaires litigieuses. | UN | 38- وتفسر المحكمة الدستورية الدستور أو القوانين الدستورية في المسائل المختلف فيها. |
Conformément à la nouvelle Constitution, des formes spéciales d'autonomie peuvent être accordées à certains établissements humains du sud de la République de Moldova, conformément à des statuts juridiques particuliers adoptés en vertu du droit constitutionnel. | UN | وبموجب الدستور الجديد يمكن أن تمنح أشكال خاصة للحكم الذاتي لبعض المستوطنات البشرية في شرق وجنوب جمهورية مولدوفا وفقا ﻷوضاع قانونية خاصة اعتمدت بموجب القوانين الدستورية. |
Les dispositions du droit constitutionnel et d'autres aspects du droit interne ne peuvent pas être invoqués pour justifier la non-exécution des obligations assumées par les États lorsqu'ils ont ratifié la Convention. | UN | ولا يمكن الاحتجاج بأحكام القوانين الدستورية والجوانب الأخرى من القانون الداخلي لتبرير عدم الوفاء أو عدم تنفيذ الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها إبان التصديق على الاتفاقية. |
Celui-ci est déterminé par les dispositions constitutionnelles de chaque État partie. | UN | فهذا المركز تحدده القوانين الدستورية لفرادى الدول اﻷعضاء في المعاهدات. |
Les objections que le Président émet à l'égard d'une loi constitutionnelle ne peuvent être rejetées par le Parlement qu'à la majorité des trois quarts des membres de chacune des deux chambres. | UN | ويردّ البرلمان اعتراضات الرئيس على القوانين الدستورية بأكثرية ثلاثة أرباع أصوات كلا المجلسين. |
Les amendements à la Constitution prennent la forme d'actes constitutionnels et doivent être approuvés par une majorité des deux tiers des députés en fonctions. | UN | وتتخذ تعديلات الدستور شكل القوانين الدستورية ويجب إقرارها بأغلبية ثلثي أعضاء البرلمان القائم. |
En outre, la jurisprudence des tribunaux permet d'affirmer qu'ils ont un statut égal à celui des lois constitutionnelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن قضاء المحاكم يسمح بالتأكيد بأن يكون لها مركز معادل لمركز القوانين الدستورية. |
Toutefois, la Constitution est l'autorité suprême dans la hiérarchie des normes législatives. Viennent ensuite les lois constitutionnelles, dont font partie les instruments internationaux auxquels le Guatemala a adhéré, et les lois ordinaires. | UN | بيد أن الدستور له السلطة العليا في التسلسل الهرمي للقواعد التشريعية، وتأتي بعدها القوانين الدستورية التي هي جزء من الصكوك الدولية التي انضمت إليها غواتيمالا، والقوانين العادية. |
Il s'agit de l'une des lois constitutionnelles s'inscrivant dans un calendrier précis. | UN | وهو واحد من القوانين الدستورية التي حُدد لها إطار زمني. |
Cela s'est manifesté dans toutes les lois constitutionnelles, qui ont chacune proclamé l'égalité en droits des hommes et des femmes. | UN | وقد تجلت هذه الإرادة في جميع القوانين الدستورية التي أعلن كل منها المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
En outre, la Constitution de 1978 reste en vigueur, mais uniquement en ce qui concerne celles de ses dispositions qui ne sont pas en contradiction avec les lois constitutionnelles ultérieures. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، قال إن دستور عام ٨٧٩١ لا يزال سارياً، لكن فقط فيما يتعلق بتلك اﻷحكام التي يتضمنها، والتي لا تتناقض مع القوانين الدستورية اللاحقة. |
Parallèlement au rôle de supervision exercé par le Tribunal constitutionnel, les juridictions civiles et pénales sont tenues d'appliquer le droit constitutionnel. | UN | وإلى جانب وظيفة المحكمة الدستورية المتعلقة بالرصد، فإن المحاكم المدنية والجنائية ملزمة هي الأخرى باتِّباع القوانين الدستورية. |
Outre les normes pénales antiracistes, nombre de dispositions de droit constitutionnel, privé, pénal et administratif protègent contre la discrimination. | UN | وإلى جانب قواعد مكافحة العنصرية في القانون الجنائي، توفر أحكام عديدة في القوانين الدستورية والخاصة والجنائية والإدارية حمايةً من التمييز للفئات المعنية من السكان. |
Si le droit constitutionnel et législatif prévoit la protection des libertés fondamentales et des droits de l'homme, la société civile veille à sa bonne application. | UN | وفي حين تنص القوانين الدستورية والتشريعية على حماية الحريات الأساسية وحقوق الإنسان، فإن المجتمع المدني يعمل رقيبا لضمان عدالة التنفيذ. |
En tout état de cause, les dispositions constitutionnelles doivent être conformes aux normes internationales. | UN | وعلى أي حال، لن يوجد تناقض مفترض بين القوانين الدستورية والقوانين الدولية في هذا الصدد. |
Il reconnaît en particulier que cette mise en oeuvre ne dépend pas uniquement de l'adoption de dispositions constitutionnelles ou législatives, qui souvent ne sont pas en elles-mêmes suffisantes. | UN | وتعترف اللجنة، على وجه الخصوص، بأن التنفيذ لا يعتمد فقط على القوانين الدستورية أو التشريعية التي لا تكون في حد ذاتها كافية في كثير من اﻷحيان. |
Les amendements à la Constitution font l'objet d'une loi constitutionnelle et doivent être approuvés par une majorité des deux tiers des députés en fonctions. | UN | وتتخذ تعديلات الدستور شكل القوانين الدستورية ويجب إقرارها بأغلبية ثلثي أعضاء البرلمان القائم. |
En revanche, la majorité des actes constitutionnels reconnaissent et protègent la liberté d'information, y compris le droit de demander des informations. | UN | ومع ذلك، فإن معظم القوانين الدستورية تعترف بحرية الحصول على المعلومات وتحمي هذه الحرية، بما في ذلك اعترافها بالحق في التماس المعلومات. |
Compte tenu de la jurisprudence de la Cour constitutionnelle, les traités ci-après ont été jugés faire partie du < < bloc de constitutionnalité > > : | UN | وفي ضوء الاجتهادات التي طوّرتها المحكمة الدستورية، اعتُبرت المعاهدات التالية جزءا من " كتلة القوانين الدستورية " : |
ATTENDU que les principes et droits fondamentaux susmentionnés sont également reconnus ou exprimés dans les instruments régionaux de mise en œuvre des droits de l'homme, dans le droit national constitutionnel, législatif et civil, ainsi que dans les conventions judiciaires et les traditions juridiques, | UN | وحيث إنّ المبادئ والحقوق الجوهرية السالفة الذكر معترف بها أيضا أو تتجسّد في صكوك حقوق الإنسان الإقليمية وفي القوانين الدستورية والتشريعية والعامة وفي الاتفاقيات والأعراف القضائية، |
Celles-ci ont souvent fait un renvoi à des lois organiques, que seules ces assemblées pourront promulguer pour répondre à ces interrogations. | UN | وكثيرا ما كانت هذه الدساتير ترجع إلى القوانين الدستورية التي لا بد أن تسنها البرلمانات. |
Paragraphe 12: Faire savoir à la population que le droit constitutionnel prime le droit et les pratiques coutumiers et qu'elle a le droit de demander qu'une affaire soit transférée à un tribunal constitutionnel ainsi que de faire appel d'une décision devant une telle juridiction (art. 2 et 3). | UN | الفقرة 12: التوعية بأسبقية القوانين الدستورية على القوانين والممارسـات العرفية، وبالحق في طلب إحالة قضية ما إلى محاكم تطبق القوانين الدستورية وفي الطعن في قرارات المحاكم العرفية أمام هذه المحاكم (المادتان 2 و3). |
Dans les notes explicatives relatives aux trois projets de lois fondamentales (voir par. 35), la ratification du Pacte par Israël, parmi d'autres instruments, est explicitement considérée comme un facteur d'encouragement à la mise au point de ces nouveaux textes constitutionnels. | UN | وقد جاء بصراحة في المذكرات الإيضاحية لمشروعات القوانين الأساسية الثلاثة (انظر الفقرة 35) إشارة إلى تصديق إسرائيل على العهد، من بين جملة صكوك، باعتبار أن هذا التصديق من الأسباب الباعثة على وضع هذه القوانين الدستورية الجديدة. |