Les lois en vigueur prévoyaient des sanctions pénales, administratives et morales pour les actes discriminatoires. | UN | وتنص القوانين السارية على عقوبات جنائية وإدارية وجزاءات معنوية على الأفعال التمييزية. |
En vertu de l'ordonnance de 1975 portant création de la Cour suprême, les lois en vigueur comprennent: | UN | وكانت القوانين السارية عملاً بالأحكام الصادرة عن محكمة التمييز في عام 1975 تشمل ما يلي: |
Le Soudan a en effet eu l'occasion de constater que certaines ONG ne respectent pas les lois en vigueur dans les pays où elles opèrent. | UN | إن السودان قد لاحظ في هذا الصدد أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تحترم القوانين السارية في البلدان التي تعمل فيها. |
Le MHC est compétent pour prendre toute mesure disciplinaire contre des journalistes ou des organes de presse qui violent la législation en vigueur. | UN | ويتمتع المجلس بصلاحية اتخاذ أية تدابير تأديبية في حق الصحفيين أو المؤسسات الإعلامية ممن ينتهكون القوانين السارية. |
Les lois existantes sont examinées périodiquement afin d'en améliorer l'efficacité et d'y apporter éventuellement les modifications nécessaires. | UN | ويجري استعراض القوانين السارية بين الحين والآخر من أجل تعزيز فعاليتها وإدخال تعديلات عليها كذلك حسب الاقتضاء. |
Le présent règlement l'emporte sur toute disposition des lois applicables relatives aux jeux de casino qui est incompatible avec lui. | UN | تلغي هذه القاعدة التنظيمية أي حكم لا يتفق معها من أحكام القوانين السارية المتعلقة بقمار النوادي. |
En outre, le Parquet a entrepris d'analyser les lois en vigueur et contrôle l'action des forces de l'ordre. | UN | وعلاوة على ذلك، لا ينفك مكتب المدعي العام يحلل القوانين السارية ويراقب عمل المسؤولين عن إنفاذ القانون. |
Néanmoins, il constate avec regret que les lois en vigueur ne sont pas suffisamment appliquées. | UN | غير أن اللجنة تأسف لكون القوانين السارية لا تطبَّق بالقدر الكافي. |
Le système judiciaire s'efforce, d'une manière générale, d'appliquer les lois en vigueur sans discrimination. | UN | وعلى النظام القضائي، بطريقة عامة، أن يطبق القوانين السارية دون تمييز. |
Les dispositions des lois en vigueur qui concernent la réglementation de l'administration régionale et municipale s'appliquent sous réserve des dispositions du présent Règlement. | UN | تطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بتنظيم اﻹدارة في المناطق والبلديات رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
Le présent règlement se substitue à toute disposition des lois en vigueur qui serait incompatible avec lui. | UN | تلغي هذه القاعدة التنظيمية أي حكم لا يتفق معها من أحكام القوانين السارية. |
Les dispositions des lois en vigueur au sujet des droits de propriété s'appliquent sous réserve des dispositions du présent règlement. | UN | تنطبق أحكام القوانين السارية المتعلقة بحقوق الملكية رهنا بأحكام هذه القاعدة التنظيمية. |
lois en vigueur pour ce type de délit | UN | القوانين السارية بشأن هذا النوع من الجرائم |
En matière d'éducation et d'obtention de services médicaux dans tous les domaines de l'existence, la législation en vigueur donne aux filles des droits égaux à ceux des garçons. | UN | تكفل القوانين السارية للشابات نفس حقوق الشبان في التعليم وفي الخدمات الطبية في جميع مناحي الحياة. |
À l'heure actuelle, les actes susmentionnés ne font l'objet d'aucune disposition précise dans la législation en vigueur. | UN | وفي الوقت الحالي، لا توجد أحكام تفصيلية في القوانين السارية للتصدي للأعمال السالفة الذكر. |
Dans sa réponse, le chef de la Direction du Comité de sécurité de l'État soulignait en outre que la législation en vigueur au moment des faits ne prévoyait pas que toute personne arrêtée ou détenue du chef d'une infraction pénale devrait être présentée à un juge dans le plus court délai. | UN | وعلاوة على ذلك، ذكر رئيس مديرية الأمن أن القوانين السارية حينذاك لا تنص على سرعة عرض الموقوفين بتهم جنائية على قاض. |
Le Japon a demandé des informations sur tout débat qui aurait été engagé sur la réforme juridique ou l'application des lois existantes en vue de résoudre ce problème. | UN | وطلبت اليابان كذلك معلومات عن أية مناقشات جارية عن إصلاح القانون أو إنفاذ القوانين السارية من أجل حل المشكلة. |
84. Enfin, on encouragera une uniformisation des lois applicables aux différents modes de transport. | UN | ٤٨- وأخيرا، سيتم تشجيع توحيد القوانين السارية على مختلف وسائط النقل. |
L'application de la législation existante est assurée dans chacun des pays au moyen de systèmes où toutes les administrations ministérielles sont représentées. | UN | ويتم إنفاذ القوانين السارية في كل بلد منهما من خلال نظم تمثِّل جميع الإدارات الوزارية ذات الصلة. |
Le même principe d'égalité s'applique à l'ensemble des lois de l'État. | UN | وينطبق الأمر ذاته على بقية القوانين السارية في الدولة. |
Par ailleurs, des évolutions du droit en vigueur sont à signaler. | UN | ومن الجدير بالذكر، بالإضافة إلى ذلك، هذه التطورات في القوانين السارية. |
Toutes les mesures administratives doivent être conformes au droit applicable. | UN | وتتفق جميع الإجراءات الإدارية مع القوانين السارية. |
Le Gouvernement est directement élu par le peuple et plusieurs cantons connaissent, outre l'initiative constitutionnelle, seule possible en droit fédéral, un droit d'initiative législative permettant à un nombre déterminé de citoyennes et de citoyens de proposer au peuple une loi nouvelle ou une modification de la loi en vigueur. | UN | وينتخب الشعب الحكومة انتخابا مباشرا؛ ويجري العمل في عدة كانتونات الى جانب نظام المبادرة الدستورية، وهو النظام الوحيد الممكن في القانون الاتحادي، بنظام المبادرة التشريعية الذي يسمح لعدد معين من المواطنين بأن يقترحوا على الشعب قانونا جديدا أو تعديلا على أحد القوانين السارية. |
À cet effet, la législation doit être appliquée de manière régulière et cohérente, en veillant à ce que des peines moins sévères soient prononcées en vertu de la législation applicable. | UN | ويتطلب هذا إعمال القوانين بصورة منتظمة ومتسقة، على أن يجري إنزال العقوبات على النحو المنصوص عليه في القوانين السارية. |