"القوانين العادية" - Translation from Arabic to French

    • lois ordinaires
        
    • droit commun
        
    • loi ordinaire
        
    Ainsi, le Pacte prime les lois ordinaires en Ukraine. UN وهكذا، فإن للعهد الغلبة على القوانين العادية في أوكرانيا.
    Le Comité a estimé que les lois ordinaires et en particulier les lois pénales en vigueur devraient suffire à répondre aux atteintes à la sécurité nationale. UN واعتبرت لجنة حقوق اﻹنسان أن القوانين العادية والقوانين الجنائية كافية لمعالجة اﻷفعال المرتكبة ضد اﻷمن القومي.
    Les accords internationaux, tels que la Convention, occupent un rang plus élevé que les lois ordinaires. UN والاتفاقات الدولية، ومنها هذه الاتفاقية، هي أعلى مرتبةً من القوانين العادية.
    Toutes les lois ordinaires adoptées par le Parlement doivent être conformes à la Constitution et les tribunaux sont habilités à statuer sur leur constitutionalité. UN ويجب أن تكون جميع القوانين العادية التي يسنها البرلمان موافقة للدستور، وللمحاكم ولاية البت في دستورية القوانين.
    L'application des dispositions des deux protocoles additionnels l'emporte sur celle du droit commun. UN وبالتالي فإن إلزامية تطبيق أحكام البروتوكولين الإضافيين تتفوق على القوانين العادية.
    25. En ce qui concerne la jouissance des droits constitutionnels par les travailleurs migrants, ceuxci sont placés sur un pied d'égalité avec les Syriens, car la Constitution énonce des principes humanitaires généraux, laissant à la loi ordinaire le soin de fixer les détails. UN 25- أما بالنسبة لتمتع العمال المهاجرين بالحقوق الدستورية، فإنهم في وضع سواء مع السوريين لأن أحكام الدستور تنطوي على مبادئ إنسانية عامة، تترك التفصيلات لأحكام القوانين العادية.
    Le législateur, afin de préserver le caractère de la loi fondamentale et la conformité des lois aux dispositions constitutionnelles, a créé le cadre adéquat pour sanctionner la non-constitutionnalité des lois ordinaires. UN وقام المشرع، سعيا منه إلى صيانة خاصية القانون اﻷساسي ومطابقة القوانين لﻷحكام الدستورية، بإنشاء الاطار المناسب ﻹقرار ما إذا كانت القوانين العادية مطابقة للدستور.
    Il prend note des renseignements donnés par la délégation selon lesquels, en dépit de cette loi, le Président de la République a usé de ce droit au nom de la primauté des traités internationaux sur les lois ordinaires. UN وتحيط اللجنة علماً بالمعلومات المقدمة من الوفد، بأن على الرغم من وجود هذا القانون، مارس رئيس الجمهورية الحق في منح العفو على أساس أسبقية المعاهدات الدولية على القوانين العادية.
    Il convient également de les prendre en considération lorsque l'on interprète la Loi fondamentale, que l'on détermine le contenu et le champ d'application du principe de la primauté du droit et des droits fondamentaux, et que l'on interprète les lois ordinaires. UN ويجب أيضا أخذها في الحسبان عند تفسير القانون الأساسي، أي أثناء تحديد مضمون ونطاق مبدأ سيادة القانون والحقوق الأساسية، فضلاً عن تفسير القوانين العادية.
    En conséquence, s'ils se rendent coupables d'actes de torture ou de mauvais traitements, ils sont passibles des peines prévues par les lois ordinaires. UN وبناءً عليه، فإنهم يُعاقبون بالعقوبات المنصوص عليها في القوانين العادية إذا ثبت تورطهم في ارتكاب أعمال التعذيب أو سوء المعاملة.
    Le Rapporteur spécial considère que lorsque des délits de droit commun sont commis dans le cadre de ces mouvements, les lois ordinaires sont adéquates pour maintenir l'ordre public. UN ويعتبر المقرر الخاص أن القوانين العادية للحفاظ على القانون والنظام تكفي في حالة ارتكاب جرائم عادية تحت مظلة هذه الحركات.
    Il a rappelé que lorsque des délits de droit commun sont commis dans le cadre de ces mouvements, les lois ordinaires sont adéquates pour maintenir l'ordre public. UN وذكَّر المقرر الخاص الدول بأنه يكفي في حالة وقوع جرائم عادية تحت مظلة هذه الحركات تطبيق القوانين العادية للمحافظة على سيادة القانون واستتباب النظام.
    L'obstacle réside donc non pas dans les règles générales du droit mais dans le fait que les lois ordinaires sont influencées par les idées qui prévalent dans les lois sur le statut personnel et s'y conforment, situation à laquelle il faut remédier. UN فالمانع إذاً ليس في القواعد القانونية العامة، إنما هو في تأثير المفاهيم السائدة في قوانين الأحوال الشخصية على القوانين العادية وانسحابها عليها، الأمر الذي ينبغي إصلاحه.
    135. Les lois ordinaires sont des textes généraux et abstraits qui, comme on l'a dit, émanent du Congrès. UN 135- ويصدر الكونغرس القوانين العادية التي تتكون من قواعد عامة ومجردة، كما ذكر سابقاً.
    Les lois ordinaires auraient suffi à faire justice au détenu et à l'empêcher de se livrer aux activités que l'ordre de détention visait à lui interdire, et aucun élément de preuve concluant qui aurait justifié la délivrance d'un ordre de détention n'a été présenté aux autorités chargées de la détention. UN وكان يكفي معاملة المتهم وفق القوانين العادية للبلد ومنعه من القيام بالنشاط الذي احتجز من أجله بموجب قرار الاحتجاز، ولم تكن لدى سلطات الاحتجاز أي قرائن مقنعة تبرر إصدار أمر الاحتجاز.
    La majorité des deux tiers des membres de l'Assemblée nationale est requise pour des modifications constitutionnelles ordinaires, contre une majorité simple pour les lois ordinaires. UN ويستلزم إدخال التعديلات الدستورية العادية الحصول على أغلبية الثلثين في الجمعية الوطنية مقارنة بالأغلبية البسيطة المطلوبة لسنّ القوانين العادية.
    Le Comité est préoccupé par l’insuffisance des mesures adoptées pour harmoniser la législation nationale avec les principes et les dispositions de la Convention, alors que les traités internationaux que l’Uruguay a ratifiés sont considérés comme ayant la même importance que les lois ordinaires. UN ٣٣٣ - تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية التدابير المتخذة للمواءمة بين التشريعات الوطنية ومبادئ وأحكام الاتفاقية، رغم أن المعاهدات الدولية التي صدقت عليها أوروغواي تتساوى في مركزها مع القوانين العادية.
    Les lois ordinaires UN القوانين العادية
    Le cadre légal, en matière de travail, est défini par une série de dispositions inscrites dans la Constitution de la République, les instruments internationaux de l'OIT, le Code du travail, les lois ordinaires relatives aux relations de travail et les dispositions administratives. UN 332- الإطار القانوني في مسائل العمل محكوم بسلسلة من النصوص التي جاءت في دستور الجمهورية، وفي الصكوك الدولية التي أبرمتها منظمة العمل الدولية وفي مدونة قانون العمل وفي القوانين العادية المتعلقة بعلاقات العمل وبالأحكام الإدارية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more