iii) Augmentation du nombre de lois adoptées par le Congrès conformément aux accords de paix | UN | `3 ' ارتفاع عدد القوانين المعتمدة من مجلس النواب امتثالا لاتفاقات السلام |
:: Encourager les États à faire appliquer les lois adoptées pour lutter contre le terrorisme; | UN | :: تشجيع الدول على تنفيذ القوانين المعتمدة لمكافحة الإرهاب. |
La volonté politique en faveur de l'égalité entre les sexes est exprimée à travers tous les textes de lois adoptées. | UN | ويجري التعبير عن الإرادة السياسية لتحقيق المساواة بين الجنسين عبر جميع نصوص القوانين المعتمدة. |
La quasi-totalité des lois approuvées dans le pays ont été révisées par les spécialistes des institutions internationales compétentes, en particulier la Banque mondiale, qui a apporté une contribution décisive à ce programme. | UN | ومعظم القوانين المعتمدة في كازاخستان راجعها متخصصون من المنظمات الدولية المختصة، ولا سيما البنك الدولي وهو الهيئة التي أسهمت بشكل قاطع في صياغة برنامج اﻹصلاح القانوني. |
a) Les dépenses inscrites au budget sont réparties également entre toutes les républiques constitutives, sauf s'il peut être fait appel à d'autres recettes ou si le Parlement de l'Union en décide autrement par acte législatif. | UN | )أ( تُغطﱠى النفقات المنصوص عليها في الميزانية بالتساوي من قبل كل من الجمهوريات المؤسﱢسة، إلا بقدر توفر ايرادات أخرى أو في حالة النص على غير ذلك في أحد القوانين المعتمدة من برلمان الاتحاد. |
:: Les textes adoptés par référendum; | UN | :: القوانين المعتمدة بالاستفتاء؛ |
Il incombe toutefois à l'État de veiller à ce que les lois adoptées soient rigoureusement appliquées par tous sans la moindre exception. | UN | بيد أن الدولة عليها أن تسعى جاهدة لكفالة تنفيذ القوانين المعتمدة تنفيذا حازما من جانب الجميع دون استثناء. |
Les lois adoptées paraissent peut-être sévères, mais elles procèdent uniquement d'un souci de légitime défense. | UN | ومع أن القوانين المعتمدة تبدو شديدة، فهي تنبع من الحق المشروع في الدفاع عن النفس. |
Ces activités ont pour objectif de promouvoir la participation au processus législatif, d'améliorer la qualité technique des projets de loi et de veiller à ce que les lois adoptées soient conformes aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | وترمي تلك الأنشطة إلى تعزيز المشاركة في عملية سن القوانين وتحسين النوعية التقنية لصياغة مشروعات القوانين وضمان أن تتفق القوانين المعتمدة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Il constate avec satisfaction que les nouvelles lois adoptées permettent de mieux protéger les droits fondamentaux dans l'État partie. | UN | وتعرب عن ارتياحها بشأن المسائل التي يغطيها العهد، وذلك لكون القوانين المعتمدة مؤخرا تساهم في تحسين حماية الحقوق الأساسية في الدولة الطرف. |
Il constate avec satisfaction que les nouvelles lois adoptées permettent de mieux protéger les droits fondamentaux dans l'État partie. | UN | وتعرب عن ارتياحها بشأن المسائل التي يغطيها العهد، وذلك لكون القوانين المعتمدة مؤخرا تساهم في تحسين حماية الحقوق اﻷساسية في الدولة الطرف. |
Malheureusement, dans bien des cas il ne suffit pas de légiférer, il faut aussi tenir compte de coutumes locales tenaces qui font que les lois adoptées au niveau central se heurtent à de vives résistances. | UN | ولكن، مع اﻷسف، لا يمكن في الكثير من اﻷحيان الاكتفاء بسن القوانين، بل ينبغي كذلك مراعاة اﻷعراف المحلية الراسخة التي تجعل القوانين المعتمدة مركزيا تصطدم بمقاومة حادة. |
Des avant-projets ont été préparés, et mon Bureau veille en collaboration avec les autorités de la Republika Srpska à ce que les lois proposées soient conformes aux dispositions de l'annexe 7 et compatibles avec les lois adoptées par la Fédération. | UN | وقد أعدت مشاريــع أوليــة، ويعمل مكتبي اﻵن مع سلطات جمهورية صربسكا لضمان تطابق القوانين المقترحة مع المرفق ٧ واتساقها مع القوانين المعتمدة داخل الاتحاد. |
J'ai donc décidé que, pendant cette période intérimaire, la signature du Président de la RS ne serait pas exigée pour la publication des lois adoptées au Journal officiel de la RS. | UN | ولذلك، قررت عدم اشتراط توقيع رئيس جمهورية صربسكا، طوال شغور منصبه، من أجل نشر القوانين المعتمدة في الجريدة الرسمية لجمهورية صربسكا. |
J'ai donc décidé que, pour le moment, la signature du Président de la RS ne serait pas exigée pour la publication des lois adoptées au Journal officiel de la RS. | UN | ولذلك، فد قررتُ عدم اشتراط توقيع رئيس جمهورية صربسكا في هذا الوقت من أجل نشر القوانين المعتمدة في الجريدة الرسمية لجمهورية صربسكا. |
Mme Evatt, pour sa part, espère que le prochain rapport comportera des précisions sur la manière dont sont appliqués certains articles du Pacte, et que les lois adoptées pour donner effet au Pacte seront compatibles avec les exceptions autorisées. | UN | وتأمل السيدة إيفات من جانبها أن يتضمن التقرير القادم ايضاحات للطريقة التي تنفذ بها بعض مواد العهد، وأن تكون القوانين المعتمدة ﻹنفاذ العهد متفقة مع الاستثناءات المسموح بها. |
[B2] Des mesures restent nécessaires: i) pour s'assurer de la mise en œuvre des lois adoptées et des mesures prises par le ministère public; ii) pour garantir la dépénalisation de la diffamation dans tous les États fédérés. | UN | [باء 2] لا يزال من الضروري اتخاذ إجراءات: `1` للتأكد من تنفيذ القوانين المعتمدة والتدابير المتخذة من قِبل النيابة العامة؛ `2` لضمان نزع صفة الجرم عن التشهير في جميع الولايات الموحدة. |
Elle a réitéré sa demande de complément d'information, y compris sur les lois adoptées et les décisions administratives ou judiciaires portant sur l'application pratique de ces exceptions. | UN | وكررت اللجنة طلبها لمزيد من المعلومات المفصلة، بما في ذلك القوانين المعتمدة والقرارات الإدارية القضائية، بشأن تطبيق هذه الحالات الاستثنائية. |
L'administration d'un châtiment selon les lois approuvées dans le cadre d'un processus démocratique ne peut donc être considérée comme de la torture. | UN | ولهذا فإن إنزال العقاب وفق القوانين المعتمدة في إطار عملية ديمقراطية لا يعتبر تعذيباً. |
a) Les dépenses inscrites au budget sont réparties également entre toutes les républiques constitutives, sauf s'il peut être fait appel à d'autres recettes ou si le Parlement de l'Union en décide autrement par acte législatif; | UN | )أ( تُغطﱠى النفقات المنصوص عليها في الميزانية بالتساوي من قبل كل من الجمهوريات المؤسﱢسة، إلا بقدر توفر ايرادات أخرى أو في حالة النص على غير ذلك في أحد القوانين المعتمدة من برلمان الاتحاد. |
Les donateurs pourraient aider le PNUD en précisant leurs attentes, leurs préoccupations et leurs intérêts; en partageant les informations importantes concernant la manière dont le PNUD pourrait s'améliorer; et en matérialisant par des contributions financières les différents textes adoptés. | UN | ويمكن أن يساعد المانحون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بتوضيح توقعاتهم ومشاغلهم واهتماماتهم؛ وتبادل المعلومات الحاسمة بشأن الكيفية التي يمكن أن يدعم بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي نفسه أفضل ما يمكن؛ وترجمة القوانين المعتمدة إلى حقائق مالية ملموسة. |
Veuillez donner des précisions sur les stratégies ou les lois visant à garder les filles à l'école jusqu'à l'âge de fin de scolarité. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن الاستراتيجيات أو القوانين المعتمدة للسعي إلى إبقاء الفتيات في المدرسة حتى بلوغهن سن مغادرتها. |