Troisièmement, il importait de passer en revue les lois en vigueur dans chaque pays. | UN | ثالثاً، من المهم الوقوف على القوانين المعمول بها في كل بلد. |
Les progrès de la technique soulèvent de nombreuses questions au sujet de l'efficacité des lois en vigueur dans ce domaine. | UN | ويثير ظهور عصر التكنولوجيا الحديثة أسئلة عديدة عن مدى فعالية القوانين المعمول بها فــي هذا المضمار. |
Il est parallèlement envisagé de modifier et de compléter, s'il y a lieu, la législation en vigueur. | UN | وفي تزامن مع ذلك، يجري بحث مسألة إدخال التعديلات والإضافات اللازمة على القوانين المعمول بها. |
Les personnes qui se livrent à la collecte de tels fonds seront poursuivies conformément à la législation en vigueur dans la République du Bélarus. | UN | ويحاكـَـم الأفراد الذين يشاركون في جمع مثل هذه الأموال بموجب القوانين المعمول بها في جمهورية بيلاروس. |
Il est important que ces procédures soient conformes à toutes les lois applicables. | UN | ومن المهم أن تمتثل هذه الإجراءات لجميع القوانين المعمول بها وقواعد الإنفاذ. |
Toutefois, la législation de certains États a une portée encore plus vaste. | UN | غير أن القوانين المعمول بها في بعض الدول تشمل نطاقا من الجرائم أوسع من ذلك. |
Le présent Règlement remplace toute disposition de la législation applicable aux services postaux et aux télécommunications au Kosovo qui serait incompatible avec lui. | UN | تلغي هذه القاعدة التنظيمية أي حكم لا يتفق معها من أحكام القوانين المعمول بها المتصلة بتوفير خدمات البريد والاتصالات السلكية واللاسلكية في كوسوفو. |
Alors que, selon le droit en vigueur dans la plupart des pays, les poursuites et l'exécution des peines sont éteintes par l'expiration du temps fixé par la loi, les crimes de droit international sont tenus pour imprescriptibles, c'est-à-dire que, quel que soit le temps qui s'écoule après leur commission, il sera toujours possible de les poursuivre et de sanctionner leurs auteurs et de réparer le préjudice qui en résulte. | UN | وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات ووقف العقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق. |
Elle s'inquiète en particulier des cas où la législation existante criminalise les activités de ceux qui œuvrent à la défense des droits de l'homme. | UN | ومما يقلقها بوجه خاص أن القوانين المعمول بها تجرِّم المدافعين على ما يضطلعون به من أنشطة دفاعاً عن حقوق الإنسان. |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que les auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif, notamment la prostitution des enfants, ne sont peut-être pas sanctionnés comme il se devrait dans le cadre des lois en vigueur. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أن مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ولا سيما جريمة بغاء الأطفال، قد لا يتعرضون للعقاب على النحو المناسب بمقتضى القوانين المعمول بها. |
Quiconque commet un acte de violence sexuelle, notamment un viol, contre des femmes ou des filles, est puni d'après les lois en vigueur. | UN | فكل من يرتكب عنفاً جنسياً في حق امرأة أو فتاة، بما في ذلك الاغتصاب، يعاقَب وفق القوانين المعمول بها. |
Si des arrestations ont eu lieu, elles ne pouvaient qu’être justifiées par une violation des lois en vigueur, puisque les convictions politiques ou l’appartenance à un parti politique n’ont jamais été un motif d’arrestation. | UN | وإذا كانت قد وقعت مثل هذه الاعتقالات فإن سببها لن يخرج عن انتهاك القوانين المعمول بها. ولم يحدث مطلقا اتخاذ المعتقدات السياسية أو الانتماء إلى عضوية حزب بعينه كسبب للاعتقال. |
Les lois en vigueur, que le Rapporteur spécial a examinées dans ses rapports précédents, continuent d’être utilisées parallèlement à toute une série de décrets pour criminaliser de nombreux aspects de la vie des citoyens, en particulier les activités politiques. | UN | ولا تزال القوانين المعمول بها في ميانمار، التي علﱠق عليها المقرر الخاص في تقاريره السابقة، تُستخدم مع طائفة من اﻷوامر التنفيذية لتجريم العديد من أوجه السلوك المدني العادي، ولا سيما اﻷنشطة السياسية. |
À la différence de ce qui se passait les années précédentes, les requérants ne demandent pas que l’on règle immédiatement leur problème, mais que l’on étudie la situation et que l’on fasse triompher la justice conformément à la législation en vigueur. | UN | فخلافا لما كان يجري في السابق، لا يطالب المواطنون بسرعة حل مشاكلهم، بل يطالبون بدراسة اﻷوضاع وتحقيق العدالة على أساس القوانين المعمول بها. |
Au niveau de la Région de Bruxelles-Capitale, deux ordonnances ont complété la législation en vigueur pour la fonction publique : | UN | 177- وفي منطقة العاصمة بروكسيل، صدر أمران لتكملة القوانين المعمول بها في مجال الخدمة المدنية: |
- Procéder à une analyse systématique de la législation en vigueur et des projets de loi sous l'angle de l'égalité des sexes et, compte tenu des résultats, modifier et compléter comme il se doit la législation nationale; | UN | :: إدخال البُعد الجنساني في مجال تفسير القوانين المعمول بها وإعداد مشاريع القوانين، وإدخال تعديلات وإضافات على التشريعات الوطنية المعمول بها بناء على نتائج هذه العملية؛ |
Pratiquement toutes les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme ont été inscrites dans la Constitution et ont été encore développées par la législation en vigueur. | UN | وفي الواقع دُونت جميع أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في دستور جمهورية أوزبكستان وتم التوسع فيها في سياق القوانين المعمول بها. |
La police doit réagir de façon stricte aux conduites illégales relatives à l'incitation aux actes terroristes en appliquant le Code pénal ou d'autres lois applicables. | UN | وتتصدى الشرطة بحسم للسلوكيات غير المشروعة المتعلقة بالتحريض على الأعمال الإرهابية بتطبيق قانون العقوبات أو غيره من القوانين المعمول بها في هذا الشأن. |
Cette étude examinait les dispositions pertinentes des lois applicables aux droits de l’homme, à l’action humanitaire et aux réfugiés, son but étant de déterminer dans quelle mesure les législations en vigueur répondaient aux besoins de ces personnes. | UN | وتتناول الدراسة اﻷحكام ذات الصلة من قوانين حقوق اﻹنسان والعمليات اﻹنسانية واللاجئين، لتقرير إلى أي مدى وفرت القوانين المعمول بها التغطية الكافية لاحتياجات المشردين داخليا. |
Les contrats sont régis par la législation de tel ou tel État des ÉtatsUnis d'Amérique ou d'un État tiers. | UN | وتُنظم العقود بمقتضى القوانين المعمول بها في ولاية معينة من الولايات المتحدة الأمريكية أو في مكان آخر. |
- Il exerce un contrôle à l'égard des personnes interdites d'entrée dans le pays en vertu de la législation de la Fédération de Russie; | UN | - ممارسة الرقابة على الأشخاص الذين منعوا من دخول البلد بموجب القوانين المعمول بها في الاتحاد الروسي؛ |
Il l’a en outre invité à revoir la législation applicable aux femmes en matière de santé sexuelle et de procréation, en particulier en ce qui concerne l’interruption volontaire de grossesse, afin de donner tous leurs effets aux articles 10 et 12 de la Convention. | UN | كما تدعو الحكومة إلى إعادة النظر في القوانين المعمول بها في مجال الصحة اﻹنجابية والجنسية للمرأة لا سيما فيما يتعلق باﻹجهاض، وذلك بهدف الامتثال الكامل ﻷحكام المادتين ٠١ و ٢١ من الاتفاقية. |
Alors que selon le droit en vigueur dans la plupart des pays les poursuites et l'exécution des peines sont éteintes par l'expiration du temps fixé par la loi, les crimes de droit international sont tenus pour imprescriptibles, c'est-à-dire que, quel que soit le temps écoulé après leur commission, il sera toujours possible de les poursuivre et de sanctionner leurs auteurs ainsi que de réparer le préjudice causé. | UN | وبينما تقضي القوانين المعمول بها في أغلبية البلدان بإبطال الملاحقات والعقوبات بنفاد الفترة الزمنية المحددة لها في القانون، تعتبر الجرائم الواقعة في إطار القانون الدولي غير خاضعة للتقادم، أي أنه يجوز، مهما مرّ الزمن عليها، ملاحقة مرتكبيها ومعاقبتهم وتقديم التعويض عن الضرر الملحق. |
La législation existante sur la privatisation des appartements appartenant à l'État et les lois sur les terres abandonnées qui demeureront en vigueur lorsque l'application des lois foncières sera achevée, ne sont pas suffisantes pour réglementer complètement le secteur du logement au niveau de l'État. | UN | ونرى أن القوانين المعمول بها في مجال خصخصة الشقق السكنية الحكومية والأراضي المهجورة التي ستظل سارية بعد الانتهاء من تنفيذ قوانين الملكية هي قوانين غير كافية لتنظيم قطاع السكن تنظيماً كاملاً على مستوى الدولة. |
Certaines lois existantes prévoient cependant des dispositions permettant de poursuivre les auteurs de cette traite. Il s'agit des lois énumérées ci-après : | UN | ولكن هناك عدة أحكام في القوانين المعمول بها تكفل توجيه الاتهام لمن يقومون بذلك، وهذه القوانين هي: |