"القوانين والأعراف" - Translation from Arabic to French

    • lois et coutumes
        
    • les normes du droit
        
    • les lois et les coutumes
        
    • des lois et des coutumes
        
    • lois et normes
        
    • lois et de normes
        
    • les lois ou les coutumes
        
    L'information financière que les organismes publieront et la façon dont ils la publieront dépendront dans une large mesure des lois et coutumes locales. UN أما ما تكشف عنه المنظمات من بيانات وكيفية هذا الكشف فيتوقفان إلى حد كبير على القوانين والأعراف المحلية.
    Les femmes âges sont particulièrement vulnérables, vu la difficulté supplémentaire créée par les lois et coutumes discriminatoires envers les femmes en matière de biens et de succession. UN والمرأة المسنة تعاني من الضعف بوجه خاص، فهي تواجه عقبة إضافية تتمثل في القوانين والأعراف التي تميز ضدها في حقوق الملكية والميراث.
    2. D'exiger de nouveau la libération du ressortissant libyen Abdelbasset al-Megrahi et de réaffirmer que tant qu'il demeurera en détention, il doit être considéré comme un otage selon toutes les normes du droit international général et coutumier; UN تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقاً لكل القوانين والأعراف الدولية.
    2. D'exiger de nouveau la libération du ressortissant libyen Abdelbasset al-Megrahi et de réaffirmer que tant qu'il demeurera en détention, il doit être considéré comme un otage selon toutes les normes du droit international général et coutumier; UN تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقا لكل القوانين والأعراف الدولية.
    les lois et les coutumes empêchent souvent les femmes de posséder des terres ou d'accéder à d'autres ressources. UN وكثيراً ما تحول القوانين والأعراف بين المرأة وبين امتلاك الأرض أو الحصول على الموارد الأخرى.
    Les trois grandes tendances religieuses que sont l'islam, le christianisme et l'animisme influent profondément sur l'orientation des lois et des coutumes, notamment sur le plan matrimonial. UN وتؤثر التيارات الدينية الكبرى وهي الإسلام والمسيحية والحياتية تأثيرا بالغا على توجه القوانين والأعراف ولا سيما في مجال الزواج.
    Veuillez indiquer si les lois et normes relatives à la violence à l'égard des femmes qui sont en vigueur font de tous les actes de violence des infractions pénales et la mesure dans laquelle la vulnérabilité des femmes âgées et des femmes handicapées est prise en compte. UN ويُرجى بيان ما إذا كانت القوانين والأعراف القائمة بشأن العنف ضد المرأة تجرم جميع أشكال العنف، وما مدى أخذ ضعف النساء المسنات وذوات الإعاقة في الاعتبار.
    Par ailleurs, chacun sait que ce régime continue de défier de manière systématique et délibérée nombre de lois et de normes internationales, sans compter des dizaines de résolutions de l'ONU. UN علاوة على ذلك، يستمر هذا النظام في تحديه المنهجي والمتعمد للكثير من القوانين والأعراف الدولية، فضلا عن العشرات من قرارات الأمم المتحدة، كما هو معروف للجميع.
    Dans certains États parties, du fait de la loi ou de la pratique, le mari ne peut, par testament, passer outre les lois ou les coutumes discriminatoires et accroître la part d'héritage de sa femme. UN 52 - وتقيد القوانين والممارسات المعمول بها في بعض الدول الأطراف إمكانية استخدام الوصية لتجاوز القوانين والأعراف التمييزية وزيادة حصة المرأة في الميراث.
    Les tribunaux du Nigéria ont à plusieurs occasions déclaré nulles et non avenues toutes les lois et coutumes qui ne respectent pas l'esprit de la Constitution à cet égard. UN وحكمت المحاكم النيجيرية في عدة مناسبات ببطلان جميع القوانين والأعراف التي تتعارض مع روح الدستور في هذا الشأن.
    lois et coutumes des Bahamas UN ' 7` القوانين والأعراف في جزر البهاما
    Il lui recommande en outre de mieux sensibiliser le public à la nécessité d'abolir les lois et coutumes discriminatoires à l'égard des femmes et d'adopter le projet de loi sur le mariage et le patrimoine matrimonial ainsi que le projet de loi sur l'égalité des sexes et les mesures positives. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة التوعية بضرورة إلغاء القوانين والأعراف التي تميز ضد المرأة واعتماد مشاريع قوانين الزواج والملكية الزوجية والمساواة بين الجنسين والعمل الإيجابي.
    Jurez-vous solennellement de diriger Camelot, et de faire respecter les lois et coutumes de ce royaume ? Open Subtitles هل تقسمين "على حكم شعب "كاميلوت في الدفاع عن القوانين والأعراف الموضوعة للبلاد ؟
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 recommandent au Swaziland d'harmoniser l'âge de la majorité dans les différentes lois et coutumes afin de mettre un frein aux mariages précoces. UN وأوصت الورقة المشتركة 2 بأن توحد سوازيلند سن الرشد في مختلف القوانين والأعراف بهدف الحد من حالات الزواج المبكر(86).
    D'exiger de nouveau la libération du ressortissant libyen Abdelbasset al-Megrahi et de réaffirmer que, tant qu'il demeurera en détention, il doit être considéré comme un otage selon toutes les normes du droit international général et coutumier; UN 2 - تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقا لكل القوانين والأعراف الدولية.
    2. D'appuyer la demande de libération du citoyen libyen Abdel Basset Al-Megrahi, considérant que son maintien en détention fait de lui un otage selon toutes les normes du droit international général et coutumier; UN 2 - تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي " عبد الباسط المقرحي " واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقا لكل القوانين والأعراف الدولية.
    5. D'exiger de nouveau la libération du ressortissant libyen Abdelbasset al-Maghribi et de réaffirmer que tant qu'il demeurera en détention, il doit être considéré comme un otage selon toutes les normes du droit international général et coutumier; UN تأكيد المطالبة بالإفراج عن المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي واعتبار حالة استمرار حجزه (رهينة) طبقاً لكل القوانين والأعراف.
    Alliées aux possibilités d'enseignement qui laissent à désirer et aux taux extrêmement élevés d'analphabétisme, les lois et les coutumes tribales créent un environnement où il existe une discrimination de jure et de facto à la fois. UN وتنجم عن القوانين والأعراف القبلية، إلى جانب الفرص التعليمية غير المرضية ومعدلات الأمية المرتفعة للغاية، بيئة يوجد فيها كلٌّ من التمييز بحكم القانون والتمييز بحكم الواقع.
    - Appliquer les lois et les coutumes qui régissent les relations entre les pasteurs et les agriculteurs; UN 3 - تطبيق القوانين والأعراف المنظمة للعلاقات بين الراعي والمزارع.
    25. Lors de la séance plénière I, les orateurs ont principalement axé leurs commentaires sur l'impact préjudiciable de l'occupation israélienne sur les jeunes et les femmes, du fait des restrictions de résidence, des postes de contrôle, des démolitions de logements, des emprisonnements, des tortures et des violences psychologiques et physiques, l'ensemble exacerbé par des lois et des coutumes archaïques. UN 25 - وقد ركز المتحدثون في الجلسة العامة الأولى على التأثير الضار للاحتلال الإسرائيلي على الشبان والمرأة، نتيجة للقيود على الإقامة ونقاط التفتيش وهدم البيوت والسجن والتعذيب النفسي والجسدي والعنف، التي يزيد من تفاقمها القوانين والأعراف البائدة.
    Voilà 60 ans que le régime israélien viole, constamment et sciemment, les lois et normes internationales, ainsi que des dizaines de résolutions de l'ONU, auxquelles ce régime illégitime et irresponsable ne répond que par un mépris total. UN وعلى مدى العقود الستة الماضية، انتهك النظام الإسرائيلي بصورة مستمرة ومتعمدة العديد من القوانين والأعراف الدولية، ناهيك عن العشرات من قرارات الأمم المتحدة، التي لم تلق من هذا النظام غير الشرعي وغير المسؤول سوى التحدي التام.
    Les atrocités qui se sont fait jour dans les conflits des années 90, y compris les génocides, crimes de guerre et crimes contre l'humanité, ont mis la communauté internationale devant un défi tenace qui l'a incitée, en réaction, à mettre promptement en œuvre un ensemble de lois et de normes internationales. UN وشكلت الفظائع الناتجة عن الصراعات في عقد التسعينات الماضي، بما في ذلك جرائم الإبادة الجماعية والحرب، والجرائم ضد الإنسانية، تحديا صعباً للمجتمع الدولي، وأدت، فيما بعد، إلى تطبيق القوانين والأعراف الدولية تطبيقاً فورياً ردا على ذلك.
    Dans certains États parties, du fait de la loi ou de la pratique, le mari ne peut, par testament, passer outre les lois ou les coutumes discriminatoires et accroître la part d'héritage de sa femme. UN 52 - وتقيد القوانين والممارسات المعمول بها في بعض الدول الأطراف إمكانية استخدام الوصية لتجاوز القوانين والأعراف التمييزية وزيادة حصة المرأة في الميراث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more