Le Gouvernement devrait donc réexaminer et modifier les lois et politiques qui nient à la communauté rohingya ses droits fondamentaux. | UN | ولذا ينبغي أن تقوم الحكومة باستعراض وتعديل القوانين والسياسات التي تحرم مجتمع روهينغيا من حقوقه الإنسانية الأساسية. |
Les lois et les politiques qui consacrent l'égalité de droits entre les hommes et les femmes sont indispensables au développement durable. | UN | وتعد القوانين والسياسات التي تراعي المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل من العناصر الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
La Commission est préoccupée par le fait que des problèmes structurels, notamment des lois et des politiques qui portent atteinte au droit à une alimentation suffisante et au droit d'être à l'abri de la faim, sont toujours en vigueur, ce qui pourrait favoriser la réapparition de la famine. | UN | واللجنة تشعر بالقلق لأن المسائل الهيكلية، بما في ذلك القوانين والسياسات التي تنتهك الحق في الغذاء الكافي والتحرر من الجوع، لا تزال قائمة وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة المجاعة الشاملة. |
Au cours des dernières années, notre pays a adopté une série de lois et de politiques qui visent à protéger la diversité des valeurs culturelles du pays et à garantir la liberté de religion et de croyance. | UN | وعلى مدى الأعوام الماضية، اعتمد بلدي مجموعة من القوانين والسياسات التي ترمي إلى حماية قيم الأمة الثقافية المتنوعة وضمان حرية الشعب في الدين والعقيدة. |
Le Comité demande à l'État partie de rendre compte dans son prochain rapport des lois et politiques adoptées pour remédier au problème et de l'incidence de telles mesures. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات بشأن القوانين والسياسات التي وضعتها من أجل معالجة العنف ضد المرأة وأثر تلك التدابير. |
a) D'abolir les lois et politiques tendant à criminaliser l'absence de domicile fixe au niveau des États et au niveau local; | UN | (أ) إلغاء القوانين والسياسات التي تجرّم المتشرّدين على صعيد الولايات وعلى الصعيد المحلي؛ |
Il invite en outre le Gouvernement à veiller à ce que soient effectivement appliquées les lois et politiques qui prévoient l'égalité de droit et visent à éliminer la discrimination à l'encontre des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك تشجع اللجنة الحكومة على أن تكفل تنفيذ القوانين والسياسات التي تنص على المساواة في نص القانون وتستهدف القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Le Rapporteur spécial recommande que les États promulguent et mettent en œuvre des lois et politiques qui respectent, protègent et réalisent le droit à la santé des populations touchées, en particulier les groupes vulnérables, avant, durant et après le conflit. | UN | ويوصي المقرر الخاص بأن تقوم الدول بسن وتنفيذ القوانين والسياسات التي تحترم وتحمي وتُعمل الحق في الصحة للسكان المتضررين، خصوصا الفئات المستضعفة قبل النزاع وأثناءه وبعده. |
91. La Rapporteuse spéciale condamne les lois et politiques qui sanctionnent les prostitués, en particulier lorsque aucune peine analogue n'est prévue pour les consommateurs de services sexuels. | UN | 91- وتدين المقررة الخاصة القوانين والسياسات التي تعاقب البغايا، لا سيما عندما لا تفرض عقوبات مماثلة على طالبي البغايا. |
Les lois et les politiques qui assurent le respect et la protection de la santé et des droits en matière de sexualité et de procréation de tous les individus, condition du bien-être individuel et aussi de la durabilité, ont une place essentielle dans un tel exercice. | UN | وتندرج في صميم هذه العملية بلورة القوانين والسياسات التي ستكفل احترام وحماية الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية لجميع الأفراد، باعتبار ذلك شرطا لكفالة رفاه الأفراد وتحقيق الاستدامة. |
Le FNUAP a aidé les pays à revoir les lois et les politiques qui entravent l'accès universel à la santé sexuelle et procréative, en particulier pour les adolescentes et les populations clefs. | UN | وقدم صندوق الأمم المتحدة للسكان الدعم للبلدان في معالجة القوانين والسياسات التي تعوق حصول الجميع على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وبخاصة للمراهقات والفئات الرئيسية من السكان. |
Les lois et les politiques qui reconnaissent la dignité et la valeur intrinsèques de l'être humain sont indispensables à la protection des droits de l'homme pour tous. | UN | وتعتبر القوانين والسياسات التي تعترف بالكرامة والقيمة المتأصلة في بني البشر جميعاً ضرورية من أجل ضمان حقوق الإنسان للجميع. |
La Commission est préoccupée par le fait que des problèmes structurels, notamment des lois et des politiques qui portent atteinte au droit à une alimentation suffisante et au droit d'être à l'abri de la faim, sont toujours en vigueur, ce qui pourrait favoriser la réapparition de la famine. | UN | واللجنة تشعر بالقلق لأن المسائل الهيكلية، بما في ذلك القوانين والسياسات التي تنتهك الحق في الغذاء الكافي والتحرر من الجوع، لا تزال قائمة وهو ما من شأنه أن يؤدي إلى عودة المجاعة الشاملة. |
Ce rapport met l'accent sur les progrès qui ont été accomplis pour consolider le cadre politique et juridique et l'application des lois et des politiques qui influent positivement sur les vies des femmes et des petites filles. | UN | ويركز هذا التقرير على التقدم الذي أُحرز في تدعيم إطار السياسات والإطار القانوني وتنفيذ القوانين والسياسات التي تؤثر بصورة إيجابية على حياة المرأة والطفلة. |
Il engage l'État partie à évaluer les lois et les politiques touchant les immigrées et à présenter, dans son prochain rapport, des informations à ce sujet, y compris des données et des analyses. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على تقييم القوانين والسياسات التي تؤثر على المهاجرات وتضمين تقريرها المقبل معلومات عن هذا التقييم، بما يشمل البيانات والتحليلات. |
La nécessité de procéder à des coupes budgétaires ne légitime pas pour autant l'adoption de lois et de politiques qui réduisent les possibilités d'accès à la justice des membres les plus pauvres de la société. | UN | ولا تضفي الحاجة إلى قيود الميزنة مشروعية على اعتماد القوانين والسياسات التي تقلل من وصول أفقر أفراد المجتمع إلى العدالة. |
Le Comité demande à l'État partie de rendre compte dans son prochain rapport des lois et politiques adoptées pour remédier au problème et de l'incidence de telles mesures. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات بشأن القوانين والسياسات التي وضعتها من أجل معالجة العنف ضد المرأة وأثر تلك التدابير. |
a) D'abolir les lois et politiques tendant à criminaliser l'absence de domicile fixe; | UN | (أ) أن تلغي القوانين والسياسات التي تجرم التشرد؛ |
Ce principe est à la base d'un grand nombre de lois et politiques définies par le Gouvernement, lequel a pris diverses mesures positives en vue de réaliser l'égalité entre les sexes. | UN | ويمثل هذا المبدأ الأساس لعدد كبير من القوانين والسياسات التي تضعها الحكومة. وقد اتخذت الحكومة خطوات إيجابية متنوعة لتحقيق المساواة بين الجنسين. |
De plus, le rapport a abordé des cas de lois et de politiques étant de prime abord non discriminatoires, mais ayant des effets disparates pour certains groupes raciaux ou ethniques, comme la pratique des peines minimales obligatoires. | UN | وثانيا، تناول التقرير حالات القوانين والسياسات التي تبدو غير تمييزية في ظاهرها، ولكنها تكون ذات آثار متباينة بالنسبة لبعض الجماعات العرقية أو الإثنية، من قبيل تطبيق العقوبات الدنيا الإلزامية. |
83. Nous engageons à promouvoir des lois et des mesures qui assurent la pleine réalisation de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales des jeunes, en particulier ceux qui vivent avec le VIH et ceux qui sont à haut risque d'infection par le VIH, afin d'éliminer la stigmatisation et la discrimination dont ils souffrent ; | UN | 83 - نلتزم بتعزيز القوانين والسياسات التي تكفل تمتع الشباب على الوجه التام بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية ومن هم أكثر عرضة للإصابة به من أجل القضاء على ما يواجهونه من وصم وتمييز؛ |
Les États Membres sont également convenus d'examiner les lois et les mesures qui compromettent la prestation réussie, efficace et équitable des services de prévention du VIH, de traitement, de soins et de soutien et de soutenir les programmes conçus à l'intention des personnes vivant avec le VIH ou touchées par lui. | UN | ووافقت الدول الأعضاء أيضا على استعراض القوانين والسياسات التي تؤثر سلبا في تنفيذ برامج الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاج المصابين به والمتضررين منه ورعايتهم ودعمهم بنجاح وفعالية. |
La responsabilité de l'État est évidente, considérant que la mondialisation s'instaure de façon concrète à la suite de lois et de politiques adoptées au niveau national. | UN | ومسؤولية الدولة واضحة، بالنظر إلى أن العولمة تحدث كمسألة عملية عن طريق القوانين والسياسات التي يُؤخذ بها على الصعيد الوطني. |